Sabbat op zondag?
Re: Sabbat op zondag?
Bedankt voor je heldere toelichtingen, Zonderling.
Re: Sabbat op zondag?
Ja, netjes uiteengezet. Bedankt. 
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Mayflower, je gaat het van een heel andere kant beredeneren, maar wat ik aangaf is wat de bijbel in de grondtekst zegt.
Dit is genoeg om te zien dat de zondag in de bijbel wordt ingesteld.
Stille zaterdag toen Jezus in het graf lag was de laatste van de sabbatten.
De zondag toen de vrouwen naar het graf gingen was de eerste sabbat van de nieuwe bedeling.
Dit is genoeg om te zien dat de zondag in de bijbel wordt ingesteld.
Stille zaterdag toen Jezus in het graf lag was de laatste van de sabbatten.
De zondag toen de vrouwen naar het graf gingen was de eerste sabbat van de nieuwe bedeling.
δέ (aan het einde) ὀψέ σάββατον( van de sabbatten) ἐπιφώσκω(als het begint te dagen) εἰς(tegen) μία(de eerste) σάββατον( sabbat) ἔρχομαι(kwam) Μαρία(Maria) Μαγδαληνή magdalena….
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Sabbat op zondag?
Alexander CD,
Met alle respect, maar dat is niet de betekenis van de tekst.
Het meervoud 'sabbatten' treffen we naar Hebreeuws spraakgebruik dikwijls aan in een enkelvoud-betekenis.
Bovendien staat er 2x in deze tekst het meervoud, je kunt dus niet zeggen dat er staat na de laatste van de sabbatten (meervoud) de eerste sabbat (enkelvoud) kwam.
Verder: het tweede woord 'sabbatten' moet hier vertaald worden met week: Eén = eerste [dag] van de week, en niet: de eerste sabbat. Net zoals dikwijls in het Griekse OT: één van de maand = de eerste dag van de maand. Dit is een Hebraïsme in de Griekse taal.
De gebruikelijke vertaling (zoals b.v. de SV) is gewoon correct en behoeft geen verbetering.
Z.
Met alle respect, maar dat is niet de betekenis van de tekst.
Het meervoud 'sabbatten' treffen we naar Hebreeuws spraakgebruik dikwijls aan in een enkelvoud-betekenis.
Bovendien staat er 2x in deze tekst het meervoud, je kunt dus niet zeggen dat er staat na de laatste van de sabbatten (meervoud) de eerste sabbat (enkelvoud) kwam.
Verder: het tweede woord 'sabbatten' moet hier vertaald worden met week: Eén = eerste [dag] van de week, en niet: de eerste sabbat. Net zoals dikwijls in het Griekse OT: één van de maand = de eerste dag van de maand. Dit is een Hebraïsme in de Griekse taal.
De gebruikelijke vertaling (zoals b.v. de SV) is gewoon correct en behoeft geen verbetering.
Z.
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Zonderling, als en een woord vertaald dan is de belangrijkste regel dat het ook daadwerkelijk vertaald wordt en niet geïnterpreteerd.
Als het woord wat vertaald moet worden meervoudig is moet het ook in meervoud vertaald worden.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
“En laat na de sabbat” is niet goed vertaald. De ων aan het eind van het woord geeft aan dat het in meervoud is!
Er had moeten staan “aan het eind van de sabbatten”
Je hebt gelijk ook de tweede keer staat het woord er in meervoud, ben even te snel geweest met de sv in gedachten.
Maar het doet aan mijn betoog niks af .
“Aan het eind van de sabbatten, als het begon te dagen tegen de eerste der sabbatten kwam Maria van Magdala en de andere Maria om het graf te bezien”
Of het meer en enkelvoud in het hebreeuws door elkaar gehaald wordt weet ik niet maar zo is het in het grieks.
"μίαν σαββάτων " kan je niet zoals jij zegt, zonderling, met eerste van de week, weer zou je dan meervoud omzetten in enkelvoud.
Als het woord wat vertaald moet worden meervoudig is moet het ook in meervoud vertaald worden.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
“En laat na de sabbat” is niet goed vertaald. De ων aan het eind van het woord geeft aan dat het in meervoud is!
Er had moeten staan “aan het eind van de sabbatten”
Je hebt gelijk ook de tweede keer staat het woord er in meervoud, ben even te snel geweest met de sv in gedachten.
Maar het doet aan mijn betoog niks af .
“Aan het eind van de sabbatten, als het begon te dagen tegen de eerste der sabbatten kwam Maria van Magdala en de andere Maria om het graf te bezien”
Of het meer en enkelvoud in het hebreeuws door elkaar gehaald wordt weet ik niet maar zo is het in het grieks.
"μίαν σαββάτων " kan je niet zoals jij zegt, zonderling, met eerste van de week, weer zou je dan meervoud omzetten in enkelvoud.
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Sabbat op zondag?
Alexander CD,Alexander CD schreef:Zonderling, als en een woord vertaald dan is de belangrijkste regel dat het ook daadwerkelijk vertaald wordt en niet geïnterpreteerd.
Als het woord wat vertaald moet worden meervoudig is moet het ook in meervoud vertaald worden.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
“En laat na de sabbat” is niet goed vertaald. De ων aan het eind van het woord geeft aan dat het in meervoud is!
Er had moeten staan “aan het eind van de sabbatten”
Je hebt gelijk ook de tweede keer staat het woord er in meervoud, ben even te snel geweest met de sv in gedachten.
Maar het doet aan mijn betoog niks af .
“Aan het eind van de sabbatten, als het begon te dagen tegen de eerste der sabbatten kwam Maria van Magdala en de andere Maria om het graf te bezien”
Of het meer en enkelvoud in het hebreeuws door elkaar gehaald wordt weet ik niet maar zo is het in het grieks.
"μίαν σαββάτων " kan je niet zoals jij zegt, zonderling, met eerste van de week, weer zou je dan meervoud omzetten in enkelvoud.
Als ik zo vrij mag zijn: Je kent geen NT Grieks. Je houdt je ook niet aan een goed commentaar op de tekst.
Onthoud je dan van dit soort commentaren op de grondtekst. Het sticht alleen maar grote verwarring als iedereen zo maar wat exegetiseert met de grondwoorden.
Je zoekt betekenissen in de meervoudsvorm die er gewoon niet zijn.
Er zijn zo veel voorbeelden van woorden in een meervouds-VORM met een enkelvouds-BETEKENIS.
De vertaling 'eerste [dag] van de week' is wel degelijk juist. Maar nogmaals, dan moet je iets meer weten van de taal.
Tip: Bestudeer eens een gerenommeerde Griekse grammatica zoals Blass-Debrunner-Rehkopf voordat je allerlei consequenties verbindt aan woorden en vormen die er niet zijn.
Z.
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Sabbat op zondag?
Sorry, maar dit vind ik een onpasselijke reactieAlexander CD schreef:Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Sabbat op zondag?
De reactie zou terecht zijn als Alexander er blijk van gaf over meer relevante kennis te bezitten dan Zonderling.JolandaOudshoorn schreef:Sorry, maar dit vind ik een onpasselijke reactieAlexander CD schreef:Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
Dat nu is tot op heden niet gebleken.
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Sabbat op zondag?
Ach, ik laat graag ieder in zijn waarde wanneer dit mogelijk is.
Graag zou ik echter van Alexander CD horen waar het op gebaseerd is dat de KJV, SV en zo vele andere vertalingen (ook nieuwe vertalingen) er allemaal naast zitten met hun vertaling 'eerste [dag] van de week'. En hoe kan het dat deze vertalers allemaal gedwaald hebben?
Wanneer hij dit kan beantwoorden, neem ik mijn woorden graag terug.
Let wel: In de zondagsopvatting sta ik vermoedelijk dicht bij Alexander CD. Maar laten we wel de goede argumenten gebruiken.
Graag zou ik echter van Alexander CD horen waar het op gebaseerd is dat de KJV, SV en zo vele andere vertalingen (ook nieuwe vertalingen) er allemaal naast zitten met hun vertaling 'eerste [dag] van de week'. En hoe kan het dat deze vertalers allemaal gedwaald hebben?
Wanneer hij dit kan beantwoorden, neem ik mijn woorden graag terug.
Let wel: In de zondagsopvatting sta ik vermoedelijk dicht bij Alexander CD. Maar laten we wel de goede argumenten gebruiken.
Re: Sabbat op zondag?
Alexander CD schreef:Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
leer je altijd wel wat van. Ik lees de tips die er in boeken staan altijd nog eens extra.

je zou dit boekje eens moeten lezen (ik weet niet hoe oud je bent, maar het is erg leerzaam)
staan wel veel 'tips' in.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
-
Bureaucraat
- Berichten: 603
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41
Re: Sabbat op zondag?
Hier kun je controleren hoe de bijbeltekst luidt in het oudste gevonden vrijwel complete manuscript van de bijbel, de Codex Sinaïticus. Het vervelende voor jou is echter dat er sprake is van scriptum continuum.Alexander CD schreef:De BIJBEL zegt, in de grondtekst: aan het einde van de sabatten op de eerste sabbat gingen de vrouwen naar het graf.Hier wordt de tijd aangegeven waar de Joodse sabbaten eindigen en de zondag als sabbat wordt in gesteld!
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Zonderling ging hier niet in op de inhoud die ik schreef, maar gaf aan dat ik geen kennis had omdat te schrijven, dat is op de persoon spelen niet op de inhoud, ik vind dat een arrogante houding.jvdg schreef:De reactie zou terecht zijn als Alexander er blijk van gaf over meer relevante kennis te bezitten dan Zonderling.JolandaOudshoorn schreef:Sorry, maar dit vind ik een onpasselijke reactieAlexander CD schreef:Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
Dat nu is tot op heden niet gebleken.
Daar hoort een moderator eerder wat van te zeggen, maar die zijn m.i. ook partijdig.
Op deze manier zoals zonderling het speelt is er geen discussie te voeren.
ACD
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Dit tip was alleen om het betoog van onkunde te versterken, net alsof ik mijn eigen weg daar niet in kon vinden.albion schreef:Alexander CD schreef:Zonderling, wel een hooge pet op van Jezelf zeker!
Sorry maar heb jouw tips niet nodig.
leer je altijd wel wat van. Ik lees de tips die er in boeken staan altijd nog eens extra.
je zou dit boekje eens moeten lezen (ik weet niet hoe oud je bent, maar het is erg leerzaam)
staan wel veel 'tips' in.
Trouwens ik heb mijn eigen bronnen wel, zoals, Strongs, bleuletter e.a.
-
Alexander CD
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: 13 sep 2008, 18:44
Re: Sabbat op zondag?
Er staat niks in de weg om het met sabbatten te vertalen, ik denk dat alleen om de logica van geen twee sabbatten achter elkaar de vertalers het verandert hebben in week.Zonderling schreef:Ach, ik laat graag ieder in zijn waarde wanneer dit mogelijk is.
Graag zou ik echter van Alexander CD horen waar het op gebaseerd is dat de KJV, SV en zo vele andere vertalingen (ook nieuwe vertalingen) er allemaal naast zitten met hun vertaling 'eerste [dag] van de week'. En hoe kan het dat deze vertalers allemaal gedwaald hebben?
Wanneer hij dit kan beantwoorden, neem ik mijn woorden graag terug.
Let wel: In de zondagsopvatting sta ik vermoedelijk dicht bij Alexander CD. Maar laten we wel de goede argumenten gebruiken.
Week is overigens ook de tweede betekenis van het woord (zeven dagen)
De vertaling week is maar weinig gebruikt t.o.v. sabbatten.
Wat staat er dan volgens jou wel in de weg om het met sabbatten te vertalen?
Net als de Heere Jezus door het laatste pascha te vieren het avondmaal ingesteld heeft, dat ook andere betekenissen in de grondtekst wel degelijk meegenomen moeten worden.