Herziene Statenvertaling

Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Fjodor »

jvdg schreef: Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.

Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.

Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?
Ik denk zeker dat dit zal leiden tot meer bekeringen. Er zijn zat mensen die bijbels uitdelen aan mensen die ongelovig zijn en die daar ook de vruchten van mogen zien. Het lijkt me niet echt verbazingwekkend als een vertaling die in de taal van de mensen is geschreven meer vrucht draagt op dit gebied dan een vertaling die geschreven is met een klassieke grammatica en verouderd Nederlands.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

JolandaOudshoorn schreef:
memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:

HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.

Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Misschien omdat aijelet etc. niet uit te spreken valt??
Zie trouwens dat niet alle GBS-uitgaven dit hebben. Mogelijk een drukfout dus.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34648
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:

HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.

Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Misschien omdat het niet in Van Dale staat? Ik begrijp van Refo dat die leidend is.

Maar in ernst: ik denk dat je met een drukfout te maken hebt, want zowel in GBS digitaal als in de GBS-uitgaven die ik hier heb, staat het wel, met de volgende kanttekening:
Of: naar, van, de hinde des dageraads. Sommigen houden het voor een muzikaal instrument, waarop men dezen psalm moest spelen; anderen voor de eerste woorden van een zeker lied, onder de Joden te dien tijde bekend, waarnaar deze psalm gezongen is. Daar zijn er ook die het aldus overzetten: in of tegen de kracht des dageraads, menende dat deze heerlijke profetie van Christus' lijden, dood en opstanding, enz. den priesters en Levieten gegeven is om alle morgens met het aanbreken des dageraads in Gods huis gezongen te worden. Anderen duiden het op Christus, Die bij een hert vergeleken wordt, Hoogl. 2:9, 17; 8:14, en des morgens zeer vroeg uit het graf is opgestaan; gelijk de opstanding de morgenstond genoemd wordt, Ps. 49:15. Waarvan de verstandige lezer zal mogen oordelen.

-DIA-
Berichten: 33844
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

Hendrikus schreef:
jvdg schreef:Nochtans hebben voor velen die ter harte sprekende psalmen een grote waarde in het geestelijk leven.
Ik vraag je uit liefde daar niet aan toe of aan te doen.
Aan die waarde voor het geestelijk leven doet niemand iets toe of af.
Feit is evenwel dat met name de berijming van 1773 regelmatig iets toe doet tot de oorspronkelijke psalmtekst uit de Bijbel.
En wanneer mensen aan zulke menselijke toevoegingen goddelijk gezag gaan toekennen "want het staat in de psalm!", dan mag je daar best de vinger bij leggen, met alle respect voor degene waarop je reageert.
"Zo doe Hij ook aan mij", "Met psalmgezang daar 't hart door wordt geraakt", "...die lieflijk zijn en harten treffen": het staat er niet. En "och of wij Uw geboôn volbrachten" staat er ook niet.
De psalmberijming die wij thans gebruiken (volgens ds. van der Groe, een achteruitgang vergeleken met Datheen) heeft toch velen gesticht, en is velen tot zegen en troost geweest. Toch spreekt de berijming van Datheen nog veel meer de taal van het hart van Gods volk. En de taal van het Woord Gods, ook al moet om het rijmen wel eens wat vrij worden gezegd, dat is denk ik in geen enkele psalmberijming goed te doen. Er zijn uitdrukkingen uit 'Datheen' die nog vrij vaak op de kansels worden gehoord. Ook in gemeenten waar deze berijming al lang is verdwenen of zelfs nooit heeft geklonken.

Den vromen zal voortaan
't Licht des troostes opgaan;
Blijdschap kont naar veel smarten
allen oprechten harten.
Komt dan gij vromen rein,
Verblijdt u groot en klein;
In den HEER' u verheugt
en prijst (zijnde vol vreugd)
Zijn goedheid in 't gemein

of Ps. 138 vs. 4

Als ik door angst en tegenspoed
Ben in kleinmoed,
Gij mij verkwikket;
Ook tegen mijn wreedsten vijand
Uw rechterhand
mij hulp toeschikket.
Gij zult mijn kruis eindigen hier;
Want goedertier
Zijt Gij gestadig;
Het werk Uwer handen zult Gij
Volvoeren vrij,
o HEER' genadig!

Of Ps. 68

Gij verkwikt Uw volk goedertier,
En maakt dan een iegelijk dier
Daar woont zonder verderven.
Uwen kind'ren deelt Gij Uw goed,
In 't kruis geeft Gij hun goeden moed,
Zonder troost zij niet sterven.

Deze Psalmen werden verwaardigd om op de brandstapels God groot te maken.
Ik ben niet met deze psalmen opgegroeid.
Toch grijp ik graag naar het psalmboek van Datheen, als ik eens achter het orgel zit.
De rijm mag kreupel zijn, de zaken zijn rechte zaken. Veel meer dan 1773.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Rambam
Berichten: 335
Lid geworden op: 26 feb 2010, 11:21

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Rambam »

Als je geloof afhankelijk is van archaisch taalgebruik, dan heb je geen levend geloof maar wat mij betreft een dood geloof.
Marieke
Berichten: 1317
Lid geworden op: 29 nov 2010, 22:47

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marieke »

Fjodor schreef:
jvdg schreef: Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.

Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.

Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?
Ik denk zeker dat dit zal leiden tot meer bekeringen. Er zijn zat mensen die bijbels uitdelen aan mensen die ongelovig zijn en die daar ook de vruchten van mogen zien. Het lijkt me niet echt verbazingwekkend als een vertaling die in de taal van de mensen is geschreven meer vrucht draagt op dit gebied dan een vertaling die geschreven is met een klassieke grammatica en verouderd Nederlands.
Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Jongere »

Marieke schreef:Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?
Ik begrijp wel wat je bedoelt, maar geloof toch dat je dit soort argumenten niet zomaar kunt gebruiken. Dan doe je teveel een beroep op Gods almachtigheid, terwijl Hij Zich aan de middelen heeft willen verbinden.

Als Paulus spreekt over de evangelieverkondiging, geeft hij ook voluit de aandacht aan het middel waardoor God werkt:
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?


Hij zegt niet: staat het God dan in de weg als er geen predikers zijn? God kan het toch ook zonder hen? Nee: hoe zullen ze geloven als ze niet hebben gehoord, en hoe horen als ze niet is gepredikt?
God werkt door onze menselijke verbanden. Een vertaling hoort daar ook bij.
Marieke
Berichten: 1317
Lid geworden op: 29 nov 2010, 22:47

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marieke »

Jongere schreef:
Marieke schreef:Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?
Ik begrijp wel wat je bedoelt, maar geloof toch dat je dit soort argumenten niet zomaar kunt gebruiken. Dan doe je teveel een beroep op Gods almachtigheid, terwijl Hij Zich aan de middelen heeft willen verbinden.

Als Paulus spreekt over de evangelieverkondiging, geeft hij ook voluit de aandacht aan het middel waardoor God werkt:
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?


Hij zegt niet: staat het God dan in de weg als er geen predikers zijn? God kan het toch ook zonder hen? Nee: hoe zullen ze geloven als ze niet hebben gehoord, en hoe horen als ze niet is gepredikt?
God werkt door onze menselijke verbanden. Een vertaling hoort daar ook bij.
Zeker ben ik het met je eens dat de Heere Zich aan de middelen heeft willen verbinden. En Hij werkt ook door die middelen, door het Woord en door de prediking van dat Woord. Maar wat Fjodor wil laten geloven, is dat de Heere nu door de HSV meer mensen zal bekeren dan door de SV. En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest. En het belang van de prediking, zoals ook Paulus dat aangeeft, onderschrijf ik ten volle. Maar ik geloof niet dat in die kerken waar nu de HSV gebruikt wordt, de prediking anders zal zijn toch?
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.
Marieke
Berichten: 1317
Lid geworden op: 29 nov 2010, 22:47

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marieke »

Afgewezen schreef:
Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.
Dat begrijp ik wel, maar ik heb ook dat geprobeerd te weerleggen. Maar 't komt niet helemaal over denk ik.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9097
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bert Mulder »

Marieke schreef:
Afgewezen schreef:
Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.
Dat begrijp ik wel, maar ik heb ook dat geprobeerd te weerleggen. Maar 't komt niet helemaal over denk ik.
Het komt best over denk ik, Marieke, en ben het helemaal met je eens.

dat argument, dat de HSV voor meer bekeringen zou zorgen, legt teveel vermogen in de mens. Alsof al degenen, die geen interesse hadden om de SV te lezen (omdat God hun die interesse niet gaf!) nu opeens in de Bijbel zitten te lezen.... En met de juiste studie is de SV best te begrijpen, met het licht van de Heilige Geest.

Niet dat ik perse tegen een nieuwe vertaling ben, hoewel ik de argumenten over 'volkstaal' waardeloos vind... De SV en de KJV waren nooit in 'volkstaal', en daarom ook waren ze vormend voor 'volkstaal'.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:

HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.

Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Misschien omdat het niet in Van Dale staat? Ik begrijp van Refo dat die leidend is.
:haha
Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten...... :OO3
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Willem »

Luther schreef:Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten...... :OO3
Het kan natuurlijk ook direct bij dhr. Scholten. Hoeft er ook niet gecorrigeerd te worden.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

Scholten volgens mij niet.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Luther »

Willem schreef:
Luther schreef:Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten...... :OO3
Het kan natuurlijk ook direct bij dhr. Scholten. Hoeft er ook niet gecorrigeerd te worden.
Exalto hoeft ook niet gecorrigeerd te worden. Je merkte dat de verdediging van Scholten rammelde en niet sluitend het betoog van Exalto onderuit haalde. Dus beide vragen: dan kun je zelf een beslissing nemen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Plaats reactie