Ik denk zeker dat dit zal leiden tot meer bekeringen. Er zijn zat mensen die bijbels uitdelen aan mensen die ongelovig zijn en die daar ook de vruchten van mogen zien. Het lijkt me niet echt verbazingwekkend als een vertaling die in de taal van de mensen is geschreven meer vrucht draagt op dit gebied dan een vertaling die geschreven is met een klassieke grammatica en verouderd Nederlands.jvdg schreef: Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.
Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.
Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling
Zie trouwens dat niet alle GBS-uitgaven dit hebben. Mogelijk een drukfout dus.JolandaOudshoorn schreef:Misschien omdat aijelet etc. niet uit te spreken valt??memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:
HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.
Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Re: Herziene Statenvertaling
Misschien omdat het niet in Van Dale staat? Ik begrijp van Refo dat die leidend is.memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:
HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.
Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Maar in ernst: ik denk dat je met een drukfout te maken hebt, want zowel in GBS digitaal als in de GBS-uitgaven die ik hier heb, staat het wel, met de volgende kanttekening:
Of: naar, van, de hinde des dageraads. Sommigen houden het voor een muzikaal instrument, waarop men dezen psalm moest spelen; anderen voor de eerste woorden van een zeker lied, onder de Joden te dien tijde bekend, waarnaar deze psalm gezongen is. Daar zijn er ook die het aldus overzetten: in of tegen de kracht des dageraads, menende dat deze heerlijke profetie van Christus' lijden, dood en opstanding, enz. den priesters en Levieten gegeven is om alle morgens met het aanbreken des dageraads in Gods huis gezongen te worden. Anderen duiden het op Christus, Die bij een hert vergeleken wordt, Hoogl. 2:9, 17; 8:14, en des morgens zeer vroeg uit het graf is opgestaan; gelijk de opstanding de morgenstond genoemd wordt, Ps. 49:15. Waarvan de verstandige lezer zal mogen oordelen.
Re: Herziene Statenvertaling
De psalmberijming die wij thans gebruiken (volgens ds. van der Groe, een achteruitgang vergeleken met Datheen) heeft toch velen gesticht, en is velen tot zegen en troost geweest. Toch spreekt de berijming van Datheen nog veel meer de taal van het hart van Gods volk. En de taal van het Woord Gods, ook al moet om het rijmen wel eens wat vrij worden gezegd, dat is denk ik in geen enkele psalmberijming goed te doen. Er zijn uitdrukkingen uit 'Datheen' die nog vrij vaak op de kansels worden gehoord. Ook in gemeenten waar deze berijming al lang is verdwenen of zelfs nooit heeft geklonken.Hendrikus schreef:Aan die waarde voor het geestelijk leven doet niemand iets toe of af.jvdg schreef:Nochtans hebben voor velen die ter harte sprekende psalmen een grote waarde in het geestelijk leven.
Ik vraag je uit liefde daar niet aan toe of aan te doen.
Feit is evenwel dat met name de berijming van 1773 regelmatig iets toe doet tot de oorspronkelijke psalmtekst uit de Bijbel.
En wanneer mensen aan zulke menselijke toevoegingen goddelijk gezag gaan toekennen "want het staat in de psalm!", dan mag je daar best de vinger bij leggen, met alle respect voor degene waarop je reageert.
"Zo doe Hij ook aan mij", "Met psalmgezang daar 't hart door wordt geraakt", "...die lieflijk zijn en harten treffen": het staat er niet. En "och of wij Uw geboôn volbrachten" staat er ook niet.
Den vromen zal voortaan
't Licht des troostes opgaan;
Blijdschap kont naar veel smarten
allen oprechten harten.
Komt dan gij vromen rein,
Verblijdt u groot en klein;
In den HEER' u verheugt
en prijst (zijnde vol vreugd)
Zijn goedheid in 't gemein
of Ps. 138 vs. 4
Als ik door angst en tegenspoed
Ben in kleinmoed,
Gij mij verkwikket;
Ook tegen mijn wreedsten vijand
Uw rechterhand
mij hulp toeschikket.
Gij zult mijn kruis eindigen hier;
Want goedertier
Zijt Gij gestadig;
Het werk Uwer handen zult Gij
Volvoeren vrij,
o HEER' genadig!
Of Ps. 68
Gij verkwikt Uw volk goedertier,
En maakt dan een iegelijk dier
Daar woont zonder verderven.
Uwen kind'ren deelt Gij Uw goed,
In 't kruis geeft Gij hun goeden moed,
Zonder troost zij niet sterven.
Deze Psalmen werden verwaardigd om op de brandstapels God groot te maken.
Ik ben niet met deze psalmen opgegroeid.
Toch grijp ik graag naar het psalmboek van Datheen, als ik eens achter het orgel zit.
De rijm mag kreupel zijn, de zaken zijn rechte zaken. Veel meer dan 1773.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Als je geloof afhankelijk is van archaisch taalgebruik, dan heb je geen levend geloof maar wat mij betreft een dood geloof.
Re: Herziene Statenvertaling
Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?Fjodor schreef:Ik denk zeker dat dit zal leiden tot meer bekeringen. Er zijn zat mensen die bijbels uitdelen aan mensen die ongelovig zijn en die daar ook de vruchten van mogen zien. Het lijkt me niet echt verbazingwekkend als een vertaling die in de taal van de mensen is geschreven meer vrucht draagt op dit gebied dan een vertaling die geschreven is met een klassieke grammatica en verouderd Nederlands.jvdg schreef: Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.
Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.
Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?
Re: Herziene Statenvertaling
Ik begrijp wel wat je bedoelt, maar geloof toch dat je dit soort argumenten niet zomaar kunt gebruiken. Dan doe je teveel een beroep op Gods almachtigheid, terwijl Hij Zich aan de middelen heeft willen verbinden.Marieke schreef:Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?
Als Paulus spreekt over de evangelieverkondiging, geeft hij ook voluit de aandacht aan het middel waardoor God werkt:
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?
Hij zegt niet: staat het God dan in de weg als er geen predikers zijn? God kan het toch ook zonder hen? Nee: hoe zullen ze geloven als ze niet hebben gehoord, en hoe horen als ze niet is gepredikt?
God werkt door onze menselijke verbanden. Een vertaling hoort daar ook bij.
Re: Herziene Statenvertaling
Zeker ben ik het met je eens dat de Heere Zich aan de middelen heeft willen verbinden. En Hij werkt ook door die middelen, door het Woord en door de prediking van dat Woord. Maar wat Fjodor wil laten geloven, is dat de Heere nu door de HSV meer mensen zal bekeren dan door de SV. En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest. En het belang van de prediking, zoals ook Paulus dat aangeeft, onderschrijf ik ten volle. Maar ik geloof niet dat in die kerken waar nu de HSV gebruikt wordt, de prediking anders zal zijn toch?Jongere schreef:Ik begrijp wel wat je bedoelt, maar geloof toch dat je dit soort argumenten niet zomaar kunt gebruiken. Dan doe je teveel een beroep op Gods almachtigheid, terwijl Hij Zich aan de middelen heeft willen verbinden.Marieke schreef:Nou, nou, ferme taal. Niet spottend bedoeld, maar voorheen stond de Heere de vertaling dus nog in de weg, anders waren er wel meer mensen bekeerd? Zou de prediking veranderen in de kerken nu er een HSV is?
Als Paulus spreekt over de evangelieverkondiging, geeft hij ook voluit de aandacht aan het middel waardoor God werkt:
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?
Hij zegt niet: staat het God dan in de weg als er geen predikers zijn? God kan het toch ook zonder hen? Nee: hoe zullen ze geloven als ze niet hebben gehoord, en hoe horen als ze niet is gepredikt?
God werkt door onze menselijke verbanden. Een vertaling hoort daar ook bij.
Re: Herziene Statenvertaling
De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat begrijp ik wel, maar ik heb ook dat geprobeerd te weerleggen. Maar 't komt niet helemaal over denk ik.Afgewezen schreef:De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: Herziene Statenvertaling
Het komt best over denk ik, Marieke, en ben het helemaal met je eens.Marieke schreef:Dat begrijp ik wel, maar ik heb ook dat geprobeerd te weerleggen. Maar 't komt niet helemaal over denk ik.Afgewezen schreef:De Heere werkt wel onwederstandelijk, maar niet 'onmiddellijk'. Dat is wat Jongere je probeerde duidelijk te maken.Marieke schreef:En dat bestreed ik, want de Heere bekeert onwederstandelijk, ongeacht of je nu de SV of de HSV leest.
dat argument, dat de HSV voor meer bekeringen zou zorgen, legt teveel vermogen in de mens. Alsof al degenen, die geen interesse hadden om de SV te lezen (omdat God hun die interesse niet gaf!) nu opeens in de Bijbel zitten te lezen.... En met de juiste studie is de SV best te begrijpen, met het licht van de Heilige Geest.
Niet dat ik perse tegen een nieuwe vertaling ben, hoewel ik de argumenten over 'volkstaal' waardeloos vind... De SV en de KJV waren nooit in 'volkstaal', en daarom ook waren ze vormend voor 'volkstaal'.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: Herziene Statenvertaling
Tiberius schreef:Misschien omdat het niet in Van Dale staat? Ik begrijp van Refo dat die leidend is.memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:
HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.
Waarom laat de GBS hier dingen weg?

Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten......

De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling
Het kan natuurlijk ook direct bij dhr. Scholten. Hoeft er ook niet gecorrigeerd te worden.Luther schreef:Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten......
Re: Herziene Statenvertaling
Scholten volgens mij niet.
Re: Herziene Statenvertaling
Exalto hoeft ook niet gecorrigeerd te worden. Je merkte dat de verdediging van Scholten rammelde en niet sluitend het betoog van Exalto onderuit haalde. Dus beide vragen: dan kun je zelf een beslissing nemen.Willem schreef:Het kan natuurlijk ook direct bij dhr. Scholten. Hoeft er ook niet gecorrigeerd te worden.Luther schreef:Eventueel kun je het aan dr. John Exalto vragen en daarna aan L.M.P. Scholten......
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)