Volgens mij stond er nog meer in het boekje. Denk aan het verlies van de zalf...Tiberius schreef:Je hebt mij dat boekje toen ook doen toekomen en ik lees daarin op bladzijde 42, dat Luther schrijft: "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken". (Waar hij zijn vertaling van Joh. 6:27 "Deze heeft God de Vader verzegeld" verdedigt tegenover hen die beter Duits vonden "Deze heeft God de Vader ingeschreven" of "Deze heeft God de Vader op het oog").Luther schreef:Zonder me aan de kant van de HSV-minnaars te scharen (dus puur om de discussie scherp te krijgen) zou ik willen vragen: Is dat wel een goed vertaalprincipe (verstaanbaarheid ondergeschikt aan nauwkeurigheid)? Ik meen dat bijvoorbeeld Maarten Luther een ander standpunt had. Ik heb je m.b.t. zijn standpunt weleens een boekje doen toekomen. En ik meen toch dat Maarten Luther niet een product heeft afgegeven dat je niet meer "Gods Woord" zou kunnen noemen.
Dat lijkt me toch niet echt het uitgangspunt van de HSV. Of wel?

Maar nee, ik geloof niet dat de HSV de inhoud heeft willen beschadigen ten gunste van het Nederlands. Hooguit zou je kunnen zeggen dat ze bij de vertaling van bepaalde woorden heeft geredeneerd: Hiervoor bestaat eigenlijk geen goede normaal-Nederlandse vertaling meer (denk aan het grondwoord voor 'zaad') en heeft men gekozen voor de uitleggende vertaling, waarbij men ervan uitgegaan is dat dat dus in de exegese uitgelegd dient te worden.