Dank voor deze inhoudelijke bijdrage!Valcke schreef: ↑Vandaag, 10:02Misschien dan toch een korte persoonlijke inhoudelijke reactie, ter onderbreking van al het verbale geweld in dit topic.
Met het risico dat het verbale geweld zich tegen mij keert... daar zal ik dan niet op ingaan.
SV2027 presenteert zich als een beperkte taalkundige herziening. Toch worden soms andere en minder letterlijke vertaalkeuzes gemaakt.
Voorbeeld 1: Luk. 2:36, SV: 'van haar maagdom af'. 2027: 'vanaf haar meisjesjaren'. Dat is niet hetzelfde. Het Griekse woord wijst in letterlijke zin op een staat als maagd (Eng. virginity). Calvijn wijst erop dat van (H)Anna ‘een heerlijk getuigenis gegeven wordt van een heilige wandel en een kuis leven’. Daarna merkt hij op: ‘Als maagd was zij in het huwelijk getreden.’
Voorbeeld 2: Ps. 90:3, SV: 'Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling'. 2027: 'U doet de mens terugkeren tot stof' (overigens wel met een voetnoot dat 'stof' hier niet de letterlijke vertaling is). Een woord als 'verbrijzeling' is regelmatig gevormd uit het woord 'verbrijzelen'. Het woord valt binnen de mogelijkheden van onze taal en geeft het Hebreeuws letterlijk weer. 2027 verliest hier wel iets aan betekenis en letterlijkheid. Want een opmerking in een noot is toch anders dan de vertaling zelf. Dergelijke wijzigingen zijn onnodig en devaluerend.
Daarnaast heb ik het bezwaar tegen SV2027 dat het met eigen noten werkt. Niet een enkele noot, maar een heel notenapparaat. Dit geeft de suggestie dat de kanttekeningen niet meer nodig zijn. En in de praktijk zie ik het ook niet snel gebeuren dat de kanttekeningen bij deze editie nog gebruikt zullen worden, behalve voor specifieke studiedoeleinden. Dat is een fors verlies.
Dan even over de voorbeelden:
- Heb je een beter alternatief voor ‘maagdom’ dan meisjesjaren? Haar maagd-zijn?
- verbrijzeling in de zin het overgaan tot verbrijzeling leidt tot stof; ik zie dat niet als devaluatie. Het probleem zit ‘m taalkundig in ‘terugkeren’. Daarom kan een vertaling als ‘ontbinding’ niet, want daar is mens voor zijn dood nog niet geweest. ‘Terugkeren tot verbrijzeling’ zal altijd uitgelegd worden als ‘terugkeren tot stof’ of ‘overgaan tot ontbinding’.
- wat de eigen noten betreft: die zijn wat mij betreft helpend en verhelderend.