Herziene Statenvertaling

MarJT
Berichten: 341
Lid geworden op: 06 apr 2024, 11:18

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MarJT »

ZWP schreef: 31 okt 2024, 10:57
Valcke schreef: 31 okt 2024, 09:25
ZWP schreef: 31 okt 2024, 09:11
Valcke schreef: 31 okt 2024, 09:07 Het zijn heel verschillende vragen (1) wat de Heere doen kan; en (2) wat onze plicht is te doen. Het eerste mogen we niet beperken, maar het tweede juist wel: we moeten staan naar een zuivere c.q. de meest zuivere vertaling.
Maar omdat er een afruil is tussen zuiverheid en leesbaarheid is dat eerste niet absoluut. Er kan een andere afweging gemaakt worden. En daarmee is de SV soms geschikt dan bijvoorbeeld de HSV.
Sorry: punt 1 staat echt helemaal los van punt 2. Onze plicht wordt niet bepaald door hoe de Heere werkt. En andersom is de Heere soeverein. Dat lijken mij basisbeginselen van de gereformeerde leer.
Excuses, ik drukte me niet goed uit. Ik had het alleen over jouw punt 2. :)

Je stelt dat we moeten staan naar een zuivere/zuiverste vertaling. Eens als het gaat om zuiver: dat is de HSV gelukkig ook. De 'meest zuivere' is al weer een stap verder. Maar zuiverheid en leesbaarheid zijn geen zaken die je allebei kunt hebben. Dat bedoel ik met een ' afruil' tussen die twee. En daarom kan de HSV als zuivere vertaling die beter leesbaar is toch de voorkeur verdienen boven de SV.
Het lijkt er meer op dat de zuivere leer verdedigd moet worden en dat kan alleen maar met de zuivere Statenvertaling. Daarom is de HSV een bedreiging voor mensen die in dit gedachtespoor zitten. Zonder de Statenvertaling geen zuivere leer.
HersteldHervormd
Berichten: 7006
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door HersteldHervormd »

De uiterste raken elkaar; deze uitspraak blijkt maar weer eens waar te zijn.

Uiteindelijk denk ik dat er bijzonder weinig mensen zijn die echt in absoluutheid beweren dat er geen andere vertalingen buiten de SV toegestaan zijn. In algemeenheid is er vooral een zorg voor afbraak van het oude, vertrouwde. Vlak ook niet uit wat het voor ouderen mensen betekent als hun Bijbel, die ze misschien al 70 jaar lezen, ineens 'anders' klinkt. Ik denk dat er ook spanning is rondom eventuele scheuringen die veroorzaakt worden bijvoorbeeld.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5208
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Valcke schreef: 30 okt 2024, 13:26 Als het gaat om de vertaalprincipes, dan hangen die met een aantal zaken samen (die onderling ook weer samenhangen), bv.:
- De letterlijkheid van de vertaling
- Het wel/niet handhaven van (met name) hebraïsmen (SV: in sterke mate; HSV: nauwelijks)
- Het wel of niet toevoegen van exegese in de vertaling (SV: in uitzonderingsgevallen; HSV: regelmatig tot frequent)
- De handhaving voor woordsoorten (werkwoorden blijven werkwoorden, naamwoorden blijven naamwoorden) en grammatica (onderwerp blijft onderwerp e.d.) (SV wijkt hierin zelden af van de grondtekst, HSV regelmatig)
- Het vertalen van de afzonderlijke woorden volgens hun eigen betekenis (SV: in beginsel altijd, HSV: vaak, maar niet altijd)

Wanneer iemand de grondtalen kent, dan is het toch echt niet zo moeilijk om voor deze zaken op basis van enkele hoofdstukken een vergelijking te maken tussen SV en HSV.
Dan kan ik mij ook niet voorstellen dat iemand die dit daadwerkelijk onderzocht heeft, zeggen kan: 'Verschil in vertaalprincipes? Die zie ik eigenlijk niet.'

Ik merk helaas bij velen dat men er echter niet aan wil. Men weet het ergens wel, maar de erkenning is er niet. En dat is jammer, want dit vertroebelt de discussie.
Natuurlijk is het denkbaar een op zich goede vertaling te maken met minder strikte of enigszins andere vertaalprincipes. Maar wees daar dan helder en duidelijk over.
Die duidelijkheid is er t.a.v. de HSV echter nooit geweest.
Wanneer u alle tijd die u gebruikt hebt voor het aanvallen en afkraken van de HSV had gebruikt, voor een nieuwe vertaling, of het bewerkstelligen van een Nieuwe SV dan was die al half af geweest!

Wees eerlijk de SV is meermaals ook een verarming ten opzichte van de grondtekst...en zo zijn er meer punten. Vertalen is vaak inleveren.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Job
Berichten: 4380
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Job »

HersteldHervormd schreef: 31 okt 2024, 11:35 De uiterste raken elkaar; deze uitspraak blijkt maar weer eens waar te zijn.

Uiteindelijk denk ik dat er bijzonder weinig mensen zijn die echt in absoluutheid beweren dat er geen andere vertalingen buiten de SV toegestaan zijn. In algemeenheid is er vooral een zorg voor afbraak van het oude, vertrouwde. Vlak ook niet uit wat het voor ouderen mensen betekent als hun Bijbel, die ze misschien al 70 jaar lezen, ineens 'anders' klinkt. Ik denk dat er ook spanning is rondom eventuele scheuringen die veroorzaakt worden bijvoorbeeld.
Bij de vraag van Helma naar een artikel over verschillende soorten kerkmensen kwamen er interessante vondsten boven die hier ook wel iets over zeggen. Zeker het artikel wat ze uiteindelijk bedoelde. Een substantieel deel van de geref. gezindte is behoudend van inborst en zal inderdaad niet graag veranderingen zien (al is dat deel in groot tempo aan het afbrokkelen, in mijn beleving, en nee: als we een stuk behoudendheid verliezen acht ik dat geen winst).
Scheepsbel
Berichten: 404
Lid geworden op: 22 okt 2024, 15:14

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Scheepsbel »

Job schreef:
Scheepsbel schreef: 31 okt 2024, 09:01
Job schreef:Herinneren jullie je deze uitspraak nog?

Wij constateren dat ondertekenaars niets tegen de school, evenmin tegen het college van Bestuur hebben, maar graag zien dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten; de mens kan veranderen, maar God verandert niet.

Staat in de petitie tegen het gebruik van de HSV op de Driestar. Ik geloof dat Ararat een vraag opwerpt die echt leeft bij sommigen.
De opstellers van dit artikelen en de ondertekenaars denken dus dat God alleen mensen bekeert via de SV? Wat een vreselijke gedachte dat dit in Nederlandse kerken of ( Christenen speelt ) ik schaar mij achter de woorden van Ad anker en Valcke, men kan een mening hebben over een vertaling prima maar dit stellen alsof men bekeert word via een bepaalde vertaling is vreselijk.


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Dat is geen nieuws toch? Ik begrijp de verbazing even niet. Er was (is?) zelfs een plan om kinderen met elektrische fietsen vanuit Alblasserdam in Gorinchem naar school te sturen.
Het gaat mij niet om wel of niet tussen alle vertalingen maar om de bewering of je wel zalig kunt worden met of zonder een bepaalde vertaling, te denken dat men alleen zalig word met de sv is absurd en dit doet men blijkbaar zo stellen om maar alles aan te grijpen het oude te behouden. Dit is volstrekt abject.


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
DDD
Berichten: 32525
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Johann Gottfried Walther schreef: 31 okt 2024, 12:31
Valcke schreef: 30 okt 2024, 13:26 Als het gaat om de vertaalprincipes, dan hangen die met een aantal zaken samen (die onderling ook weer samenhangen), bv.:
- De letterlijkheid van de vertaling
- Het wel/niet handhaven van (met name) hebraïsmen (SV: in sterke mate; HSV: nauwelijks)
- Het wel of niet toevoegen van exegese in de vertaling (SV: in uitzonderingsgevallen; HSV: regelmatig tot frequent)
- De handhaving voor woordsoorten (werkwoorden blijven werkwoorden, naamwoorden blijven naamwoorden) en grammatica (onderwerp blijft onderwerp e.d.) (SV wijkt hierin zelden af van de grondtekst, HSV regelmatig)
- Het vertalen van de afzonderlijke woorden volgens hun eigen betekenis (SV: in beginsel altijd, HSV: vaak, maar niet altijd)

Wanneer iemand de grondtalen kent, dan is het toch echt niet zo moeilijk om voor deze zaken op basis van enkele hoofdstukken een vergelijking te maken tussen SV en HSV.
Dan kan ik mij ook niet voorstellen dat iemand die dit daadwerkelijk onderzocht heeft, zeggen kan: 'Verschil in vertaalprincipes? Die zie ik eigenlijk niet.'

Ik merk helaas bij velen dat men er echter niet aan wil. Men weet het ergens wel, maar de erkenning is er niet. En dat is jammer, want dit vertroebelt de discussie.
Natuurlijk is het denkbaar een op zich goede vertaling te maken met minder strikte of enigszins andere vertaalprincipes. Maar wees daar dan helder en duidelijk over.
Die duidelijkheid is er t.a.v. de HSV echter nooit geweest.
Wanneer u alle tijd die u gebruikt hebt voor het aanvallen en afkraken van de HSV had gebruikt, voor een nieuwe vertaling, of het bewerkstelligen van een Nieuwe SV dan was die al half af geweest!

Wees eerlijk de SV is meermaals ook een verarming ten opzichte van de grondtekst...en zo zijn er meer punten. Vertalen is vaak inleveren.
Ik vind dit niet eerlijk. Ik ben het niet erg met Valcke eens op dit punt, vooral niet als het gaat om de inschatting van de feitelijke mogelijkheden van de gemiddelde opvoeder, maar dit lijkt me echt een onredelijk verwijt.
MarJT
Berichten: 341
Lid geworden op: 06 apr 2024, 11:18

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MarJT »

Valcke schreef: 31 okt 2024, 09:07 Het zijn heel verschillende vragen (1) wat de Heere doen kan; en (2) wat onze plicht is te doen. Het eerste mogen we niet beperken, maar het tweede juist wel: we moeten staan naar een zuivere c.q. de meest zuivere vertaling.
Dat kan wel zo zijn, maar de verheerlijking van de SV gaat veel verder dan 'het is de meest zuivere vertaling'. Je hoeft daarvoor niet verder te gaan dan een aantal samenvattingen van de GBS-toogdagen in het RD lezen.
HersteldHervormd
Berichten: 7006
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door HersteldHervormd »

Job schreef: 31 okt 2024, 09:50
Scheepsbel schreef: 31 okt 2024, 09:01
Job schreef:Herinneren jullie je deze uitspraak nog?

Wij constateren dat ondertekenaars niets tegen de school, evenmin tegen het college van Bestuur hebben, maar graag zien dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten; de mens kan veranderen, maar God verandert niet.

Staat in de petitie tegen het gebruik van de HSV op de Driestar. Ik geloof dat Ararat een vraag opwerpt die echt leeft bij sommigen.
De opstellers van dit artikelen en de ondertekenaars denken dus dat God alleen mensen bekeert via de SV? Wat een vreselijke gedachte dat dit in Nederlandse kerken of ( Christenen speelt ) ik schaar mij achter de woorden van Ad anker en Valcke, men kan een mening hebben over een vertaling prima maar dit stellen alsof men bekeert word via een bepaalde vertaling is vreselijk.


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Dat is geen nieuws toch? Ik begrijp de verbazing even niet. Er was (is?) zelfs een plan om kinderen met elektrische fietsen vanuit Alblasserdam in Gorinchem naar school te sturen.
Maar denk je echt dat de ouders álleen vanwege een vertaling hun kinderen naar een andere school willen sturen? Dat lijkt me echt niet het geval namelijk.
Vaak zijn dit soort dingen een druppel.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
Gebruikersavatar
Ad Anker
Moderator
Berichten: 11595
Lid geworden op: 28 feb 2012, 11:11

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ad Anker »

DDD schreef: 31 okt 2024, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 31 okt 2024, 12:31
Valcke schreef: 30 okt 2024, 13:26 Als het gaat om de vertaalprincipes, dan hangen die met een aantal zaken samen (die onderling ook weer samenhangen), bv.:
- De letterlijkheid van de vertaling
- Het wel/niet handhaven van (met name) hebraïsmen (SV: in sterke mate; HSV: nauwelijks)
- Het wel of niet toevoegen van exegese in de vertaling (SV: in uitzonderingsgevallen; HSV: regelmatig tot frequent)
- De handhaving voor woordsoorten (werkwoorden blijven werkwoorden, naamwoorden blijven naamwoorden) en grammatica (onderwerp blijft onderwerp e.d.) (SV wijkt hierin zelden af van de grondtekst, HSV regelmatig)
- Het vertalen van de afzonderlijke woorden volgens hun eigen betekenis (SV: in beginsel altijd, HSV: vaak, maar niet altijd)

Wanneer iemand de grondtalen kent, dan is het toch echt niet zo moeilijk om voor deze zaken op basis van enkele hoofdstukken een vergelijking te maken tussen SV en HSV.
Dan kan ik mij ook niet voorstellen dat iemand die dit daadwerkelijk onderzocht heeft, zeggen kan: 'Verschil in vertaalprincipes? Die zie ik eigenlijk niet.'

Ik merk helaas bij velen dat men er echter niet aan wil. Men weet het ergens wel, maar de erkenning is er niet. En dat is jammer, want dit vertroebelt de discussie.
Natuurlijk is het denkbaar een op zich goede vertaling te maken met minder strikte of enigszins andere vertaalprincipes. Maar wees daar dan helder en duidelijk over.
Die duidelijkheid is er t.a.v. de HSV echter nooit geweest.
Wanneer u alle tijd die u gebruikt hebt voor het aanvallen en afkraken van de HSV had gebruikt, voor een nieuwe vertaling, of het bewerkstelligen van een Nieuwe SV dan was die al half af geweest!

Wees eerlijk de SV is meermaals ook een verarming ten opzichte van de grondtekst...en zo zijn er meer punten. Vertalen is vaak inleveren.
Ik vind dit niet eerlijk. Ik ben het niet erg met Valcke eens op dit punt, vooral niet als het gaat om de inschatting van de feitelijke mogelijkheden van de gemiddelde opvoeder, maar dit lijkt me echt een onredelijk verwijt.
Eens. Niet netjes, JWG.
@Valcke, zijn andere keuzes m.b.t. vertaalprincipes voor jou acceptabel?
Valcke
Berichten: 7902
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Ad Anker schreef: 31 okt 2024, 14:14
DDD schreef: 31 okt 2024, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 31 okt 2024, 12:31
Valcke schreef: 30 okt 2024, 13:26 Als het gaat om de vertaalprincipes, dan hangen die met een aantal zaken samen (die onderling ook weer samenhangen), bv.:
- De letterlijkheid van de vertaling
- Het wel/niet handhaven van (met name) hebraïsmen (SV: in sterke mate; HSV: nauwelijks)
- Het wel of niet toevoegen van exegese in de vertaling (SV: in uitzonderingsgevallen; HSV: regelmatig tot frequent)
- De handhaving voor woordsoorten (werkwoorden blijven werkwoorden, naamwoorden blijven naamwoorden) en grammatica (onderwerp blijft onderwerp e.d.) (SV wijkt hierin zelden af van de grondtekst, HSV regelmatig)
- Het vertalen van de afzonderlijke woorden volgens hun eigen betekenis (SV: in beginsel altijd, HSV: vaak, maar niet altijd)

Wanneer iemand de grondtalen kent, dan is het toch echt niet zo moeilijk om voor deze zaken op basis van enkele hoofdstukken een vergelijking te maken tussen SV en HSV.
Dan kan ik mij ook niet voorstellen dat iemand die dit daadwerkelijk onderzocht heeft, zeggen kan: 'Verschil in vertaalprincipes? Die zie ik eigenlijk niet.'

Ik merk helaas bij velen dat men er echter niet aan wil. Men weet het ergens wel, maar de erkenning is er niet. En dat is jammer, want dit vertroebelt de discussie.
Natuurlijk is het denkbaar een op zich goede vertaling te maken met minder strikte of enigszins andere vertaalprincipes. Maar wees daar dan helder en duidelijk over.
Die duidelijkheid is er t.a.v. de HSV echter nooit geweest.
Wanneer u alle tijd die u gebruikt hebt voor het aanvallen en afkraken van de HSV had gebruikt, voor een nieuwe vertaling, of het bewerkstelligen van een Nieuwe SV dan was die al half af geweest!

Wees eerlijk de SV is meermaals ook een verarming ten opzichte van de grondtekst...en zo zijn er meer punten. Vertalen is vaak inleveren.
Ik vind dit niet eerlijk. Ik ben het niet erg met Valcke eens op dit punt, vooral niet als het gaat om de inschatting van de feitelijke mogelijkheden van de gemiddelde opvoeder, maar dit lijkt me echt een onredelijk verwijt.
Eens. Niet netjes, JWG.
@Valcke, zijn andere keuzes m.b.t. vertaalprincipes voor jou acceptabel?
O.k. heren, ik had mij voorgenomen maar niet te reageren. En kijk, dan doen plotseling anderen het voor je, ook wanneer je dit niet verwacht.
Ad, een goede vraag, die vaker gesteld is, en waar ik ook vaker op ben ingegaan. Het simpele antwoord is: Dat hangt ervan af...
Ik denk dat het nu niet de geschikte tijd en plaats is om hier op in te gaan.
Het lijkt mij goed om weer wat meer afstand te houden (en dat was natuurlijk al een poosje zo).
HersteldHervormd
Berichten: 7006
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door HersteldHervormd »

Valcke schreef: 31 okt 2024, 14:53
Ad Anker schreef: 31 okt 2024, 14:14
DDD schreef: 31 okt 2024, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 31 okt 2024, 12:31

Wanneer u alle tijd die u gebruikt hebt voor het aanvallen en afkraken van de HSV had gebruikt, voor een nieuwe vertaling, of het bewerkstelligen van een Nieuwe SV dan was die al half af geweest!

Wees eerlijk de SV is meermaals ook een verarming ten opzichte van de grondtekst...en zo zijn er meer punten. Vertalen is vaak inleveren.
Ik vind dit niet eerlijk. Ik ben het niet erg met Valcke eens op dit punt, vooral niet als het gaat om de inschatting van de feitelijke mogelijkheden van de gemiddelde opvoeder, maar dit lijkt me echt een onredelijk verwijt.
Eens. Niet netjes, JWG.
@Valcke, zijn andere keuzes m.b.t. vertaalprincipes voor jou acceptabel?
O.k. heren, ik had mij voorgenomen maar niet te reageren. En kijk, dan doen plotseling anderen het voor je, ook wanneer je dit niet verwacht.
Ad, een goede vraag, die vaker gesteld is, en waar ik ook vaker op ben ingegaan. Het simpele antwoord is: Dat hangt ervan af...
Ik denk dat het nu niet de geschikte tijd en plaats is om hier op in te gaan.
Het lijkt mij goed om weer wat meer afstand te houden (en dat was natuurlijk al een poosje zo).
Eerlijk gezegd vind ik je absoluut een meerwaarde voor het forum.
Domme praatjes zorg ik wel voor, maar ik vind jouw bijdragen vaak bijzonder kwalitatief. Dat mag je best weten.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5208
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Ik waardeer Valcke heel erg, dat weet hij ook wel.
Maar op dit punt is hij vaak vooringenomen en reageert hij erg vanuit een bepaalde positie.
En daar kan ik niet goed tegen.

Ik blijf een tussenpositie innemen, de SV is zeker niet perfect en heeft heel wat tekortkomingen, zaken die beter vertaald hadden kunnen worden, en zelfs wat fouten.
En de HSV heeft net zo goed fouten, en ook zaken die beter hadden weer gegeven hadden kunnen worden, of die onnodig aangepast zijn, maar niet op de schaal die beweerd wordt.
De taalkloof met de SV is echt heel erg groot. En zoals onder andere Dr. P de Vries heeft aangegeven, hebben anderen duidelijk de boot gemist, of zijn veelste laat, of willen niet ver genoeg gaan met revisie. Natuurlijk is zo dicht mogelijk bij de grondtekst blijven nodig en nuttig, maar verstaanbaarheid is ook zeker nodig.

Mijn taalkennisniveau en woordenschatniveau is ruim bovengemiddeld en toch bemerk ik meer dan genoeg moeite met de SV en ook de valkuil die Dr. De Vries noemt, dat je denkt dat je het echt vat maar het verkeerd vat. En het klopt in geschiedenissen lukt het nog wel, maar in bijv de brieven zijn er echt grote moeiten, woorden die andere betekenissen hebben,
woorden die verouderd zijn...
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Simon0612
Berichten: 2307
Lid geworden op: 21 mar 2018, 19:58

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Simon0612 »

Scheepsbel schreef: 31 okt 2024, 09:01
Job schreef:Herinneren jullie je deze uitspraak nog?

Wij constateren dat ondertekenaars niets tegen de school, evenmin tegen het college van Bestuur hebben, maar graag zien dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten; de mens kan veranderen, maar God verandert niet.

Staat in de petitie tegen het gebruik van de HSV op de Driestar. Ik geloof dat Ararat een vraag opwerpt die echt leeft bij sommigen.
De opstellers van dit artikelen en de ondertekenaars denken dus dat God alleen mensen bekeert via de SV? Wat een vreselijke gedachte dat dit in Nederlandse kerken of ( Christenen speelt ) ik schaar mij achter de woorden van Ad anker en Valcke, men kan een mening hebben over een vertaling prima maar dit stellen alsof men bekeert word via een bepaalde vertaling is vreselijk.


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Al is het ook mijn tekst niet, wat jij nu zegt dat staat er helemaal niet.
Job
Berichten: 4380
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Job »

Simon0612 schreef: 31 okt 2024, 17:40
Scheepsbel schreef: 31 okt 2024, 09:01
Job schreef:Herinneren jullie je deze uitspraak nog?

Wij constateren dat ondertekenaars niets tegen de school, evenmin tegen het college van Bestuur hebben, maar graag zien dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten; de mens kan veranderen, maar God verandert niet.

Staat in de petitie tegen het gebruik van de HSV op de Driestar. Ik geloof dat Ararat een vraag opwerpt die echt leeft bij sommigen.
De opstellers van dit artikelen en de ondertekenaars denken dus dat God alleen mensen bekeert via de SV? Wat een vreselijke gedachte dat dit in Nederlandse kerken of ( Christenen speelt ) ik schaar mij achter de woorden van Ad anker en Valcke, men kan een mening hebben over een vertaling prima maar dit stellen alsof men bekeert word via een bepaalde vertaling is vreselijk.


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Al is het ook mijn tekst niet, wat jij nu zegt dat staat er helemaal niet.
Je zou kunnen lezen: als je de Statenvertaling leest kan God weer bekeren door de Heilige Geest. M.a.w.: door de HSV worden er ook mensen bekeerd, maar dan niet door de Heilige Geest. Maar goed, misschien leg ik dat erin.

Maar even heel nuchter: als eenvoudige gemeenteleden, met ontzag voor hun predikant, uit zijn mond hoorden dat de HSV een list van de duivel is en er verder zelf geen onderzoek naar doen; ik denk dat zulke mensen oprecht denken: maar natuurlijk kan ik daar dan niet door bekeerd worden. Te goeder trouw. Onderschat niet dat een deel van de gezindte weinig leest en onderzoekt, maar enkel afgaat op wat ze horen van door hen geachte predikanten.
DDD
Berichten: 32525
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

In zo'n geval is er toch ook iets niet goed met hen zelf, naast met hun dominee.
Plaats reactie