Dat is inderdaad wel in bijzondere mate van toepassing als het gaat om mensen die zich beijveren voor het behoud van de Statenvertaling in de versie van 1880.Adagio schreef: ↑23 aug 2023, 12:38O. Ik zou het zo niet zeggen. De Heere heeft Agur laten schrijven in Spr. 30 "Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt." Kanttek.: "Hij verbiedt niet om iets af te doen van de woorden Gods, niet omdat zulks geoorloofd is; want dat is mede verboden (Deut. 4:2; 12:32. Openb. 22:19), maar omdat de mensen meest tot toedoen genegen zijn, en dat onder den schijn van goede uitlegging en uitzonderlijke heiligheid."
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 12:50De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.merel schreef: ↑23 aug 2023, 12:13Mijn kinderen lezen ook vaak uit de Bijbel in gewone taal. Ik ben al heel blij dat ze de bijbel pakken om in te lezen. De vertaling is wel het laatste waar ik mij druk over maak.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5110
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.DDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:32Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 12:50De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Gelukkig gaat de synode daar niet over. Maar is elke kerkenraad in de GG autonoom als het om dit soort punten gaat.GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 11:55Dan is jullie kerkenraad in overtreding. Want het is volgens de synode niet toegestaan om de HSV in verenigingsverband toe te staan.
Verder herkenbaar wat Erskinees zegt. Het is weer iets afgenomen door de BMU, maar ook bij ons wordt het regelmatig gebruikt.
'Zie, God is groot, en wij begrijpen Hem niet' - Job 36:26 (HSV)
Re: Herziene Statenvertaling
Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 13:35Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.DDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:32Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 12:50De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.
Re: Herziene Statenvertaling
Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 10:42Op het Gomarus in Gorinchem.
Re: Herziene Statenvertaling
Dank voor het ondersteunen van mijn punt.Adagio schreef: ↑23 aug 2023, 12:38O. Ik zou het zo niet zeggen. De Heere heeft Agur laten schrijven in Spr. 30 "Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt." Kanttek.: "Hij verbiedt niet om iets af te doen van de woorden Gods, niet omdat zulks geoorloofd is; want dat is mede verboden (Deut. 4:2; 12:32. Openb. 22:19), maar omdat de mensen meest tot toedoen genegen zijn, en dat onder den schijn van goede uitlegging en uitzonderlijke heiligheid."
Re: Herziene Statenvertaling
Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen. Maar los daarvan lijkt het op het eerste gezicht een wat ondoordacht standpunt van GG-lid. Misschien zou hij ook verhuizen.Zita schreef: ↑23 aug 2023, 13:50Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 10:42Op het Gomarus in Gorinchem.
Re: Herziene Statenvertaling
Calvijn College Goes zegt qua toelating:MGG schreef: ↑23 aug 2023, 13:18PKN of HHK? Sommige gemeente zijn zo breed dat ik het niet onlogisch vind dat alle ouders uitgenodigd worden.Maanenschijn schreef: ↑23 aug 2023, 12:15Wij ook hoor, Hervormd is toch een beetje verdacht.MGG schreef:Ik knipper 3x met mijn ogen. Hebben je kinderen niet op een reformatorische basisschool gezeten? Ik dacht dat de HHK volledig binnen de achterban viel.
Hersteld Hervormde Kerk
Protestantse Kerk in Nederland, voor zover het een hervormde gemeente betreft die zich geheel en uitsluitend gebonden weet aan de gereformeerde belijdenis.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5110
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Niet waar, ze geven het zelf aan, ze hebben verduidelijking ingevoerd: https://bijbelingewonetaal.nl/uploads/2 ... _BGT-1.pdfDDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:32Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 12:50
Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
Dat is duidelijk parafrase geen vertaling.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Even doorlezen:
Waarvan akte.Het doel van de BGT is niet om andere vertalingen te verdringen, maar om iets te bieden wat er nog niet is. Het zou dwaas zijn te menen dat dit de enige juiste manier van vertalen is. Net zo dwaas als de gedachte dat het resultaat van al dit vertaalwerk geen vertaling zou zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar dan ben je nog niet in Gorinchem.DDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:55Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen.Zita schreef: ↑23 aug 2023, 13:50Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
Re: Herziene Statenvertaling
Je komt dan wel in een spagaat. In de kerk waar je bent, mag je niet verlaten.DDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:55Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen. Maar los daarvan lijkt het op het eerste gezicht een wat ondoordacht standpunt van GG-lid. Misschien zou hij ook verhuizen.Zita schreef: ↑23 aug 2023, 13:50Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
-
- Berichten: 610
- Lid geworden op: 06 feb 2010, 11:41
Re: Herziene Statenvertaling
Een verdrietige reactie van GG-lid.
Bovendien een buitengewoon onvolwassen reactie: ik krijg m’n zin niet en daarom ga ik drammen.
De reformatorische scholen zitten in een spagaat. Zij nemen geen standpunt in, maar constateren dat een fors deel van de achterban (gezinnen en kerken) de HSV gebruikt. Als je dan de eenheid school-kerk-gezin wilt bewaren, zul je als school beide vertalingen vrij moeten geven.
Dominees die de HSV verbinden aan iets van de duivel, zouden zich moeten schamen. De reactie van GG-lid toont vooral dat hij niet met verschillen kan omgaan, hoe hard hij ook roept dat hij dat wel kan. Waarom niet gewoon genuanceerd in gesprek gaan, en tegelijk de ander uitnemender achten dan jezelf?
Hartelijke groet,
Evangelist
Evangelist
Re: Herziene Statenvertaling
Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 14:00Niet waar, ze geven het zelf aan, ze hebben verduidelijking ingevoerd: https://bijbelingewonetaal.nl/uploads/2 ... _BGT-1.pdfDDD schreef: ↑23 aug 2023, 13:32Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.Johann Gottfried Walther schreef: ↑23 aug 2023, 12:50
Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
Dat is duidelijk parafrase geen vertaling.
Of het wel of geen parafrase is, interesseert mij weinig. Ik zie dat ze deze bijbel uit zichzelf pakken en erin lezen. Soms de jongerenbijbel van de HSV ernaast. Dat maakt mij blij.DDD schreef: ↑23 aug 2023, 14:06 Even doorlezen:
Waarvan akte.Het doel van de BGT is niet om andere vertalingen te verdringen, maar om iets te bieden wat er nog niet is. Het zou dwaas zijn te menen dat dit de enige juiste manier van vertalen is. Net zo dwaas als de gedachte dat het resultaat van al dit vertaalwerk geen vertaling zou zijn.