Herziene Statenvertaling

DDD
Berichten: 31960
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Adagio schreef: 23 aug 2023, 12:38
Zeeuw schreef: 23 aug 2023, 11:22 De vrucht zal altijd van de Heere zijn. En die is aan geen enkele vertaling gebonden.
O. Ik zou het zo niet zeggen. De Heere heeft Agur laten schrijven in Spr. 30 "Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt." Kanttek.: "Hij verbiedt niet om iets af te doen van de woorden Gods, niet omdat zulks geoorloofd is; want dat is mede verboden (Deut. 4:2; 12:32. Openb. 22:19), maar omdat de mensen meest tot toedoen genegen zijn, en dat onder den schijn van goede uitlegging en uitzonderlijke heiligheid."
Dat is inderdaad wel in bijzondere mate van toepassing als het gaat om mensen die zich beijveren voor het behoud van de Statenvertaling in de versie van 1880.
DDD
Berichten: 31960
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 12:50
merel schreef: 23 aug 2023, 12:13
Zeeuw schreef: 23 aug 2023, 10:43
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:42 Op het Gomarus in Gorinchem.
En stel dat je kinderen, als ze tot hun jaren gekomen zijn, zelf besluiten uit de HSV te lezen?
Mijn kinderen lezen ook vaak uit de Bijbel in gewone taal. Ik ben al heel blij dat ze de bijbel pakken om in te lezen. De vertaling is wel het laatste waar ik mij druk over maak.
De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.
Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5110
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

DDD schreef: 23 aug 2023, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 12:50
merel schreef: 23 aug 2023, 12:13
Zeeuw schreef: 23 aug 2023, 10:43 En stel dat je kinderen, als ze tot hun jaren gekomen zijn, zelf besluiten uit de HSV te lezen?
Mijn kinderen lezen ook vaak uit de Bijbel in gewone taal. Ik ben al heel blij dat ze de bijbel pakken om in te lezen. De vertaling is wel het laatste waar ik mij druk over maak.
De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.
Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.
Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Mistig
Berichten: 2538
Lid geworden op: 03 jul 2017, 13:04
Locatie: Rotterdam eo

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mistig »

GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 11:55
Erskinees schreef: 23 aug 2023, 11:51 Ook in mijn GG wordt de HSV breed gebruikt. Op de +23 bijbelstudiegroep is het 50/50 en doen we als leiding niet moeilijk over vertalingen.
Dan is jullie kerkenraad in overtreding. Want het is volgens de synode niet toegestaan om de HSV in verenigingsverband toe te staan.
Gelukkig gaat de synode daar niet over. Maar is elke kerkenraad in de GG autonoom als het om dit soort punten gaat.

Verder herkenbaar wat Erskinees zegt. Het is weer iets afgenomen door de BMU, maar ook bij ons wordt het regelmatig gebruikt.
'Zie, God is groot, en wij begrijpen Hem niet' - Job 36:26 (HSV)
DDD
Berichten: 31960
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 13:35
DDD schreef: 23 aug 2023, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 12:50
merel schreef: 23 aug 2023, 12:13

Mijn kinderen lezen ook vaak uit de Bijbel in gewone taal. Ik ben al heel blij dat ze de bijbel pakken om in te lezen. De vertaling is wel het laatste waar ik mij druk over maak.
De Bijbel in gewone taal, is geen vertaling, maar een parafarase.
Dat is niet juist. De BGT is een volwaardige bijbelvertaling in algemeen simpel Nederlands.
Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10936
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zita »

GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:42
Mistig schreef: 23 aug 2023, 10:33
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:33 Ik zou mijn kinderen direct van school halen.
En waar zou je ze vervolgens op school doen?
Op het Gomarus in Gorinchem.
Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
Zeeuw
Berichten: 12632
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zeeuw »

Adagio schreef: 23 aug 2023, 12:38
Zeeuw schreef: 23 aug 2023, 11:22 De vrucht zal altijd van de Heere zijn. En die is aan geen enkele vertaling gebonden.
O. Ik zou het zo niet zeggen. De Heere heeft Agur laten schrijven in Spr. 30 "Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt." Kanttek.: "Hij verbiedt niet om iets af te doen van de woorden Gods, niet omdat zulks geoorloofd is; want dat is mede verboden (Deut. 4:2; 12:32. Openb. 22:19), maar omdat de mensen meest tot toedoen genegen zijn, en dat onder den schijn van goede uitlegging en uitzonderlijke heiligheid."
Dank voor het ondersteunen van mijn punt.
DDD
Berichten: 31960
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Zita schreef: 23 aug 2023, 13:50
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:42
Mistig schreef: 23 aug 2023, 10:33
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:33 Ik zou mijn kinderen direct van school halen.
En waar zou je ze vervolgens op school doen?
Op het Gomarus in Gorinchem.
Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen. Maar los daarvan lijkt het op het eerste gezicht een wat ondoordacht standpunt van GG-lid. Misschien zou hij ook verhuizen.
Zeeuw
Berichten: 12632
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zeeuw »

MGG schreef: 23 aug 2023, 13:18
Maanenschijn schreef: 23 aug 2023, 12:15
MGG schreef:
Zeeuw schreef: 23 aug 2023, 11:20 Groei is er genoeg autonoom. Ik vind dat de leerlingen, als de grondslag wordt onderschreven, ook gewoon welkom zijn. Waar overigens wel eerst een gesprek voor nodig is, waarin directie bepaald. Wij hebben een dergelijk gesprek overigens ook moeten voeren :)
Ik knipper 3x met mijn ogen. Hebben je kinderen niet op een reformatorische basisschool gezeten? Ik dacht dat de HHK volledig binnen de achterban viel.
Wij ook hoor, Hervormd is toch een beetje verdacht.
PKN of HHK? Sommige gemeente zijn zo breed dat ik het niet onlogisch vind dat alle ouders uitgenodigd worden.
Calvijn College Goes zegt qua toelating:

Hersteld Hervormde Kerk
Protestantse Kerk in Nederland, voor zover het een hervormde gemeente betreft die zich geheel en uitsluitend gebonden weet aan de gereformeerde belijdenis.
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5110
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

DDD schreef: 23 aug 2023, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 12:50



Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.
Niet waar, ze geven het zelf aan, ze hebben verduidelijking ingevoerd: https://bijbelingewonetaal.nl/uploads/2 ... _BGT-1.pdf
Dat is duidelijk parafrase geen vertaling.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
DDD
Berichten: 31960
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Even doorlezen:
Het doel van de BGT is niet om andere vertalingen te verdringen, maar om iets te bieden wat er nog niet is. Het zou dwaas zijn te menen dat dit de enige juiste manier van vertalen is. Net zo dwaas als de gedachte dat het resultaat van al dit vertaalwerk geen vertaling zou zijn.
Waarvan akte.
Gebruikersavatar
Klavart
Berichten: 1282
Lid geworden op: 24 jun 2015, 08:36

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Klavart »

DDD schreef: 23 aug 2023, 13:55
Zita schreef: 23 aug 2023, 13:50
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:42
Mistig schreef: 23 aug 2023, 10:33
En waar zou je ze vervolgens op school doen?
Op het Gomarus in Gorinchem.
Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen.
Maar dan ben je nog niet in Gorinchem.
CvdW
Berichten: 3180
Lid geworden op: 23 mar 2015, 13:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door CvdW »

DDD schreef: 23 aug 2023, 13:55
Zita schreef: 23 aug 2023, 13:50
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:42
Mistig schreef: 23 aug 2023, 10:33
En waar zou je ze vervolgens op school doen?
Op het Gomarus in Gorinchem.
Tuurlijk. Vanuit Moerkapelle is dat 2,5 uur enkele reis met het openbaar vervoer. Geef je hen dan een privé-helikopter erbij kado?
Een fietstocht naar Rotterdam Centraal is vanaf Moerkapelle prima te doen. Maar los daarvan lijkt het op het eerste gezicht een wat ondoordacht standpunt van GG-lid. Misschien zou hij ook verhuizen.
Je komt dan wel in een spagaat. In de kerk waar je bent, mag je niet verlaten.
Evangelist
Berichten: 610
Lid geworden op: 06 feb 2010, 11:41

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Evangelist »

merel schreef: 23 aug 2023, 12:11
GerefGemeente-lid schreef: 23 aug 2023, 10:33 Ik zou mijn kinderen direct van school halen.
:bobo

Het erge is nog dat je het meent ook
Een verdrietige reactie van GG-lid.
Bovendien een buitengewoon onvolwassen reactie: ik krijg m’n zin niet en daarom ga ik drammen.
De reformatorische scholen zitten in een spagaat. Zij nemen geen standpunt in, maar constateren dat een fors deel van de achterban (gezinnen en kerken) de HSV gebruikt. Als je dan de eenheid school-kerk-gezin wilt bewaren, zul je als school beide vertalingen vrij moeten geven.

Dominees die de HSV verbinden aan iets van de duivel, zouden zich moeten schamen. De reactie van GG-lid toont vooral dat hij niet met verschillen kan omgaan, hoe hard hij ook roept dat hij dat wel kan. Waarom niet gewoon genuanceerd in gesprek gaan, en tegelijk de ander uitnemender achten dan jezelf?
Hartelijke groet,
Evangelist
merel
Berichten: 11678
Lid geworden op: 08 jun 2015, 10:58

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door merel »

Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 14:00
DDD schreef: 23 aug 2023, 13:32
Johann Gottfried Walther schreef: 23 aug 2023, 12:50



Er zijn toevoegingen en er woorden stukjes weggelaten.
Dat geldt ook voor de SV. Dat hoort bij vertalen. Hoe minder woorden je ter beschikking hebt, hoe meer dat aan de orde is. Maar dat maakt het geheel nog geen parafrase.
Niet waar, ze geven het zelf aan, ze hebben verduidelijking ingevoerd: https://bijbelingewonetaal.nl/uploads/2 ... _BGT-1.pdf
Dat is duidelijk parafrase geen vertaling.
DDD schreef: 23 aug 2023, 14:06 Even doorlezen:
Het doel van de BGT is niet om andere vertalingen te verdringen, maar om iets te bieden wat er nog niet is. Het zou dwaas zijn te menen dat dit de enige juiste manier van vertalen is. Net zo dwaas als de gedachte dat het resultaat van al dit vertaalwerk geen vertaling zou zijn.
Waarvan akte.
Of het wel of geen parafrase is, interesseert mij weinig. Ik zie dat ze deze bijbel uit zichzelf pakken en erin lezen. Soms de jongerenbijbel van de HSV ernaast. Dat maakt mij blij.
Plaats reactie