Christenreis/Christinnereis
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5266
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Christenreis/Christinnereis
Wie weet een betrouwbare vertaling van de Christenreis en de Christinnereis van John Bunyan?
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Christenreis/Christinnereis
Zijn er ook niet-betrouwbare vertalingen dan? 

Re: Christenreis/Christinnereis
moet je aan prof Baars vragen, hij zegt dat het beste is de engelse versie, en qua vertaling wordt nog dringend gezocht naar een goede vertaling, er zijn wel enkele ..Johann Gottfried Walther schreef:Wie weet een betrouwbare vertaling van de Christenreis en de Christinnereis van John Bunyan?
maar veel vertalingen worden 'ingekleurd'
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Re: Christenreis/Christinnereis
Ik heb o.a. de christen en christinnereis met verklarende aantekeningen van de Engelse predikant Robert Maguire.
Het is een herziene uitgave van 1868 (Vertaling van ds. C.S. Adama van Scheltema).
Maar ik heb ook al de werken van Bunyan in vier grote delen staan. Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
Het is een herziene uitgave van 1868 (Vertaling van ds. C.S. Adama van Scheltema).
Maar ik heb ook al de werken van Bunyan in vier grote delen staan. Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Christenreis/Christinnereis
ik heb die boekjes van den Hertog, met verwijzingen naar Bijbelteksten. Er staat alleen niet bij wie m vertaald heeft.
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Re: Christenreis/Christinnereis
Ik heb een uitgave van Meinema vertaald door A.G. Barkey Wolf v.d.m. Dat is een vertaling, geen parafrase of navertelling,
Voor zover ik een paar stukken tekst heb nagelopen is de vertaling wel goed.
Voor zover ik een paar stukken tekst heb nagelopen is de vertaling wel goed.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Christenreis/Christinnereis
Die ik hier voor me heb liggen is een pil van 520 blz.hmprff schreef:ik heb die boekjes van den Hertog, met verwijzingen naar Bijbelteksten. Er staat alleen niet bij wie m vertaald heeft.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Christenreis/Christinnereis
Met verwijzingen naar bijbelteksen.refo schreef:Ik heb een uitgave van Meinema vertaald door A.G. Barkey Wolf v.d.m. Dat is een vertaling, geen parafrase of navertelling,
Voor zover ik een paar stukken tekst heb nagelopen is de vertaling wel goed.

--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Christenreis/Christinnereis
ik antwoordde ook niet op jou, maar op de vraag aan het begin van het topicalbion schreef:Die ik hier voor me heb liggen is een pil van 520 blz.hmprff schreef:ik heb die boekjes van den Hertog, met verwijzingen naar Bijbelteksten. Er staat alleen niet bij wie m vertaald heeft.

Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5266
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Christenreis/Christinnereis
Bedankt,
wat betreft onbetrouwbare vertalingen,
weet dat een na-vertelling niet letterlijk is, maar die van M.J. Ruissen, verschilt nogal van een vertaling die een predikant aanhaalde, het lijkt of hij zaken heeft gewijzigd, en vooral dingen weggelaten heeft.
wat betreft onbetrouwbare vertalingen,
weet dat een na-vertelling niet letterlijk is, maar die van M.J. Ruissen, verschilt nogal van een vertaling die een predikant aanhaalde, het lijkt of hij zaken heeft gewijzigd, en vooral dingen weggelaten heeft.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Christenreis/Christinnereis
u zat in het onderwijs?albion schreef:Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Christenreis/Christinnereis
Nee ik zIt in het onderwijs. En als ik naar mijn posting kijk zie ik zelf een t staan. Dus snap ik dit even niet.Hendrikus schreef:u zat in het onderwijs?albion schreef:Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
Of iemand heeft het voor mij al veranderd?
Ik snap het al. Moet een DDDDDDDD zijn. Oen die ik ben

De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Christenreis/Christinnereis
albion schreef:Nee ik zIt in het onderwijs. En als ik naar mijn posting kijk zie ik zelf een t staan. Dus snap ik dit even niet.Hendrikus schreef:u zat in het onderwijs?albion schreef:Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
Of iemand heeft het voor mij al veranderd?
Ik snap het al. Moet een DDDDDDDD zijn. Oen die ik ben

Re: Christenreis/Christinnereis
jajafreek schreef:albion schreef:Nee ik zIt in het onderwijs. En als ik naar mijn posting kijk zie ik zelf een t staan. Dus snap ik dit even niet.Hendrikus schreef:u zat in het onderwijs?albion schreef:Ik zal nog even opzoeken wie die vertaalt heeft.
Of iemand heeft het voor mij al veranderd?
Ik snap het al. Moet een DDDDDDDD zijn. Oen die ik ben




De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Christenreis/Christinnereis
Ik hoop dat je geen Nederlands geeft. 
