9 punten tegen de NBV (II)

Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

9 punten tegen de NBV (II)

Bericht door marsm104 »

Oké dan, zal ik hier de rest van de argumenten neerzetten. Misschien dat er nog inhoudelijk op in kan worden gegaan,

3 - Nog wel heel gangbaar
Maar ook zeer bekende woorden zijn uit de Bijbel verdwenen, ik kan niet anders zeggen dan uit een kennelijke behoefte om tegen de traditie in te gaan. Zo is de melaatsheid vervangen door huidvraat, en hebben kribbe en herberg uit het Kerstevangelie plaats moeten maken voor voederbak en nachtverblijf. Wie randkerkelijken nog verder van de Bijbel wil vervreemden, moet vooral zulke correcties aanbrengen! Veel schokkender in Lukas 2 is nog, dat de engel niet meer de geboorte aankondigt van 'de Zaligmaker', maar van 'een redder'. Exegetisch bestaat er geen enkele noodzaak om de eeuwenoude vertaaltraditie op dit punt te verbreken. Een grote misslag is ook, bij het sterven van Christus te schrijven dat Hij 'de laatste adem uitblies' (Luk. 23:46, ook in Mark. 15:37, 39), in plaats van 'de geest gaf'. Te onbegrijpelijker gelet op Christus' eigen woorden in hetzelfde vers.We begrijpen ook niet, waarom overbekende bijbelgedeelten die velen uit het hoofd kennen, zoals de zegenbede van Aäron, de Tien Geboden en het Onze Vader, ingrijpend veranderd moesten worden. Zo is het duidelijke 'Gij zult niet begeren' uit het tiende gebod veranderd in het zoveel zwakkere 'Zet uw zinnen niet op het huis (enz.)'. In het Gebed des Heeren moet nu gebeden worden: 'Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben'. De Statenvertalers handelden zoveel zuiverder door de klassieke en letterlijke uitdrukking 'ons dagelijks brood' te laten staan en in een kanttekening bij 'dagelijks' uit te leggen: 'Dat is, genoegzaam en nodig tot onderhoud van ons leven voor dezen dag, of: ons bescheiden deel'. Deze omschrijvende uitleg in de vertaling zelf verwerken geeft in een gebed een effect dat daarin totaal niet past.

4 - Concordant vertalen
Voor vergelijkende bijbelstudie is het van belang om kernwoorden uit het oorspronkelijke zoveel mogelijk met eenzelfde woord in het Nederlands te vertalen. Men noemt dat concordant vertalen. Het is ook een bewuste stijlvorm in de brontalen van het Oude en Nieuwe Testament, bepaalde woorden te herhalen binnen een perikoop, of ook wel binnen een heel bijbelboek. Dat accentueert iets. In de geschiedenis van de hoofdman van Kapernaüm doen de oudsten der Joden een goed woordje voor hem bij Jezus met de woorden 'Hij is waardig, dat Gij hem dat doet', Lukas 7:4. De hoofdman zelf zegt drie verzen later juist, dat hij zichzelf niet waardig acht. Blijkbaar was de dictatuur van het natuurlijk Nederlands zo sterk, dat vers 4 in de NBV veranderd is in 'Hij verdient het', waardoor de woordgelijkheid verloren is gegaan. In de geschiedenis van de zalving van Saul tot koning (1 Samuël 9 en 10) komt twaalfmaal het werkwoord matsa' (vinden) voor (9:4, 8, 11, 13, 20; 10:2, 3, 7, 16). Daar heeft de schrijver een bedoeling mee gehad. Hij gebruikt het soms zelfs geforceerd, in onnatuurlijk Hebreeuws ('er vindt zich een geldstuk in mijn hand'). De NBV presteert het echter om matsa' hier op zeven verschillende manieren te vertalen: 2x vinden, 2x tegenkomen, 2x aantreffen, lx niet mislopen. Zelfs de ezelinnen zijn 3x niet 'gevonden', maar 'terecht'. Men moet nu het Hebreeuws lezen om achter de bedoeling van de schrijver te komen, en dat is toch niet het doel van een vertaling.

5 - Tegenstrijdigheid
Er zit in de NBV een merkwaardige tegenstrijdigheid. Veel moeilijke woorden en verouderde zinswendingen zijn vervangen door hedendaags natuurlijk Nederlands, maar tegelijk is er een fors aantal nieuwe moeilijke woorden bijgekomen. De hoofdman over honderd heet nu centurio, stadhouder Pilatus prefect, de kamerling uit Morenland is een eunuch geworden. Dorkas maakt tunica's in plaats van rokken, de sikkel werd een sjekel en in plaats van paasfeest spreken we nu van pesachfeest en van Christus als 'ons pesachlam' (1 Kor. 5:7). Dat is allemaal om de lezer duidelijk te maken, dat de Bijbel in een heel andere cultuur is ontstaan dan de onze. De vreemde woorden onderstrepen de kloof van eeuwen. Maar dan snap ik het fanatisme niet, waarmee tegelijk geijverd is om 'exclusief mannelijk taalgebruik' zoveel mogelijk uit te bannen: de aanspraak 'mannen broeders' is veranderd in 'broeders en zusters' (Hand. 1:16; 2:29; 13:26, 38. Rom. 1:13. 1 Kor.l:10, 11, enz.), tot zelfs in Mattheüs 5:22 moest de broeder veranderd worden in 'broeder of zuster', en Handelingen 6:3 laat ons in de NBV geloven dat de vrouwen ook stemrecht hadden in de gemeente, voorvaderen worden voorouders (Jer. 11:10, vergelijk Deut. 19:14), mannen worden mensen (Jak. 1:12, 20; 3:2). Enerzijds wordt de cultuurkloof geaccentueerd, anderzijds wordt ze krampachtig weggedoezeld. Waarom niet eenvoudig erkend, dat de Bijbel in een patriarchale cultuur ontstaan is? De NBV laat Sara in Genesis 18:12 spreken over Abraham als haar man, in plaats van haar heer zoals er in het Hebreeuws staat, waardoor het betoog van Petrus in 1 Petrus 3:5 en 6 onbegrijpelijk wordt. Overigens is dit vers uit vertaaloogpunt een dieptepunt in de NBV: 'Zou de liefde voor mij dan nog weggelegd zijn? dacht ze.' Onbegrijpelijk hoe men tot de 'vertaling' van Genesis 2:23 is kunnen komen: Toen riep de mens uit: 'Eindelijk een gelijk aan mij, mijn eigen gebeente, mijn eigen vlees, een die zal heten: vrouw, een uit een man gebouwd.' Blijkbaar was de invloed van de feministische theologie in de NBV zo groot, dat de eerste woorden van de eerste mens die in de Bijbel staan, nu al meteen een belijdenis inhouden van het modernistische dogma van de gelijkheid van man en vrouw: 'Eindelijk een gelijk aan mij'. Alleen, waar berust dit op? In elk geval niet op de grondtekst. De woorden 'een gelijk aan mij' zijn er door de vertalers bij gefantaseerd. Ze staan niet in de Hebreeuwse tekst. Dit moet de NBV-ers ernstig kwalijk genomen worden. Het tweede deel van het vers is voorts aanmerkelijk afgezwakt. Dat Eva 'Manninne' (zo is letterlijk het Hebreeuwse woord voor vrouw) genoemd wordt omdat zij uit de man genomen is, is in de vertaling weggelaten. Dat redengevend voegwoord is voor het rechte begrip hier wezenlijk.

6 - Theologische vooronderstellingen
Vertalen is kiezen. De keuze wordt onvermijdelijk mede bepaald door de theologische achtergrond van de vertaler. Het is schokkend, te merken dat het begrip bekering helemaal uit de Bijbel verdwenen is. Bekeren wordt in de NBV systematisch vertaald met termen als: tot inkeer komen (enkele voorbeelden uit Lukas: 10:13; 13:3, 5; 15:7, 10; 16:30; 24:47), berouw tonen (Hand. 8:22. Openb. 2:5b; 16:9), een nieuw leven beginnen (Hand. 13:24; 17:30; 19:4), anders gaan leven (Jona 3:8, 10), zijn leven beteren (1 Kon. 8:35), overgaan tot het geloof (Hand. 11:21). Het element van de totale ommekeer, dat duidelijk in het Hebreeuwse woord sjoeb zit, is weg. Dat is ingrijpend: de bekering weg uit de Bijbel!Het begrip 'geloven', in de zin van tot het geloof komen, in het boek Handelingen, is doorgaans weergegeven met 'het geloof aanvaarden', wat een veel verstandelijker indruk maakt (bijv.Hand. 2:44; 4:32; 18:8), en ook wel met 'tot het geloof overgaan' (Hand. 11:21). Waarom is overigens in Markus 5:36 'geloof alleenlijk' het laatste woord weggevallen? Waarom staat in Markus 10:15 'Wie niet als een kind openstaat voor het koninkrijk van God'? Openstaan is toch heel wat anders dan ontvangen (Grieks: dechomai)? Zijn we mis, wanneer we veronderstellen, dat achter zulke vertalingen heel andere gedachten over het werk van Gods Geest in het hart van de uitverkoren zondaar schuilgaan? In dit verband verdient ook Romeinen 4 de aandacht. Wat betekent het, als er gesproken wordt van 'gerechtvaardigd door het geloof? Daar wijdt Paulus een heel hoofdstuk aan, met als kern het Schriftwoord uit Genesis 15:6 'Abraham geloofde in God en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid'. In de kanttekeningen op de Statenvertaling wordt dat toegelicht: Het woord rekenen of toerekenen wordt genomen voor iets op iemands rekening stellen. Abraham had van zichzelf geen gerechtigheid. Maar door het geloof op Gods beloften aangaande het zaad, waaronder inzonderheid Christus, heeft God hem uit genade de gerechtigheid van Christus toegerekend. Niet dat het geloof dit verdient of in zichzelf waardig is, gelijk enigen verkeerdelijk menen, maar omdat het geloof als een instrument is dat de gerechtigheid van Christus aanneemt. Aldus de kanttekeningen. Maar de NBV heeft van het geloof zelf een verdienende daad gemaakt, want Genesis 15:6 wordt zo weergegeven in Romeinen 4:3: 'Abraham vertrouwde op God, en dat werd hem als een daad van gerechtigheid toegerekend'. Het wordt herhaald in vers 9 en vers 22. Maar de Heere rechtvaardigt geen gelovige mensen, maar goddelozen, zegt Paulus juist hier, in vers 5. Het geloof rechtvaardigt hen, niet omdat God ze hun geloof genadig toerekent als een daad van gerechtigheid, maar alleen omdat het geloof hen met Christus en Zijn gerechtigheid verenigt. Niet vanwege de daad van hun geloof, maar vanwege het voorwerp van hun geloof, Christus en Zijn gerechtigheid, worden zij gerechtvaardigd. Men leze Artikel 22 van de Nederlandse Geloofsbelijdenis en Zondag 23 van de Catechismus. In dit geloofsstuk waarmee de kerk staat of valt, is de NBV rechtstreeks in strijd met de belijdenis.Het begrip 'de zonde verzoenen' is in de NBV weergegeven als de zonde wegnemen (Ps. 65:4), uitwissen (Deut. 32:43), tenietdoen (Jes. 6:7), vergeven (Jes. 22:14), en andere woorden van eenzelfde strekking. Maar het Hebreeuwse werkwoord legt een verband met het verzoendeksel op de verbondsark. 'De zonde verzoenen' veronderstelt een zoenoffer tot bedekking van de schuld. Mag zo'n essentieel gegeven in de vertaling wegvallen? Spreekt het woord 'verzoenen' in het Oude Testament dan niet van de noodzakelijkheid van verzoening door de offerande van de Middelaar?Genesis 5:24 'Henoch wandelde met God, en hij was niet meer; want God nam hem weg' luidt in de NBV nu: 'Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God; aan zijn leven kwam een einde doordat God hem wegnam'. Het wonderbare van Henochs wegneming, dat zo kennelijk besloten ligt in de woorden 'en hij was niet meer' is op die manier wegvertaald. Hebreeën 11:5 laat er geen twijfel over bestaan, dat God Henoch tot Zich genomen heeft zonder sterven. Waarom heeft men zich dan niet gehouden aan de letterlijke Hebreeuwse tekst? De NBV laat Petrus zeggen, dat God de gevallen engelen in de Tartarus geworpen heeft. Het Griekse woord dat hij in 2 Petrus 2:4 gebruikt, noodzaakt helemaal niet om aan te nemen dat Petrus in het bestaan van een dergelijk mythologisch oord geloofd heeft. Achter al deze vertalingen zitten theologische vooronderstellingen die op gespannen voet staan met het belijden van de kerk.Ernstige vragen over de achterliggende theologie worden ook opgeroepen door de vertaling van Exodus 3:14: 'Toen antwoordde God hem: 'Ik ben die er zijn zal. Zeg daarom tegen de Israëlieten: "IK ZAL ER ZIJN heeft mij naar u toegestuurd."' De geleerden zijn het er wel over eens, dat de Godsnaam JHWH ('Jehovah') verklaard moet worden uit het Hebreeuwse werkwoord hajah (zijn). Deze Naam ziet op Gods eeuwigheid en onveranderlijkheid, Hij Die is en Die was en Die komen zal, Die gisteren en heden Dezelfde is en in der eeuwigheid. Zie ook de kanttekening SV op Genesis 2:8. De Heere openbaart hier aan Mozes in Zijn Naam, dat Hij zal zijn Die Hij geweest is en Die Hij nu is. Hij is de God der aartsvaders, de Onveranderlijke, de Getrouwe, Die Zijn volk niet begeven noch verlaten zal, omdat Hij altijd Zichzelf gelijk blijft. Want Ik, de HEERE, word niet veranderd; daarom zijt gij, o kinderen Jakobs, niet verteerd, Maleachi 3:6. Dat is de betekenis van 'Ik zal zijn'. De NBV-ers hebben daar het woordje 'er' tussengevoegd. Dat lijkt een kleine taalkundige toevoeging, maar dat is het bepaald niet. De onveranderlijkheid Gods verdwijnt naar de achtergrond. 'Ik zal er zijn' betekent in het verband van de tekst: Daar waar ik nodig ben, zal Ik zijn. De moderne theologie spreekt over een God Die Zich als God realiseert in relatie tot de mens. 'Ik zal zijn' en 'Ik zal er zijn', een wereld van verschil!

7 - Christus-profetieën
Voor veel oudtestamentici geldt het als een naïeve misstap om te spreken van Christusprofetieën in het Oude Testament. Op dit punt gaapt er een kloof met de gemeenteleden die in de adventsweken graag horen preken. over adventsteksten, zoals de moederbelofte en Jesaja's profetie van de maagd die zwanger zal worden. Dat wordt met de NBV wel erg moeilijk. De kerk heeft in het beloofde vrouwenzaad van Genesis 3:15 altijd Christus gezien. De NBV vertaalt dit vers zo: 'Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.' Hier is een keuze gemaakt. Door dat woordje 'zij' in het meervoud (niet brontekstgetrouw) wordt de christologische uitleg onmogelijk gemaakt. Genesis 22:18 is in de traditie der kerk (en zie daarbij ook Handelingen 3:25) een profetie van de zegen voor de volken in Christus. In de NBV is ook dat weg: 'Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jouw nakomelingen'. Niet om vertaaltechnische redenen, maar vanuit theologische vooronderstellingen. Op vergelijkbare wijze hebben ook Deuteronomium 18:15 en Jesaja 7:14 en nog veel meer plaatsen hun karakter als heenwijzing naar de komst van Christus verloren. In de NBV zijn de twee genoemde teksten weergegeven als 'Hij zal in uw midden profeten laten opstaan, profeten zoals ik. Naar hen moet u luisteren' en 'Daarom zal deHeer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen'. Vergelijk dit met Handelingen 3:22 en Mattheüs 1:22 en 23! Ik heb begrepen dat vooral hierom de r.k. bisschoppen de NBV voor liturgisch gebruik afgekeurd hebben. Voor die beslissing is alle reden.In Daniël 7:13 duidt Daniël de komende Messias aan als 'Een als eens mensen Zoon'. In aansluiting aan deze tekst heeft Christus Zichzelf tientallen malen in de Evangeliën de Zoon des mensen genoemd. In de NBV is deze aansluiting niet meer te zien, want ter wille van het natuurlijke Nederlands lezen we nu in Daniël 7:13 van 'iemand die eruitzag als een mens'.Een onbegrijpelijke en zeer ernstige vertaalfout is gemaakt in Lukas 1:27. Tweemaal wordt Maria in dit vers een 'meisje' genoemd, terwijl Lukas uitdrukkelijk in het Grieks het woord parthenos (maagd) gebruikt. Lukas sluit daarbij aan bij Jesaja 7:14, waar in de Griekse vertaling ook van parthenos gesproken wordt. Bizar is dat in de NBV parthenos in Mattheüs 1:23 wel met 'maagd' vertaald is, maar hier niet. En dat terwijl het verband met Jesaja 7:14 ook bij Lukas overduidelijk is, waar vier verzen verder de bewoordingen die de engel Gabriël gebruikt, letterlijk ontleend zijn aan Jesaja's profetie. Gabriël kondigt in dit hoofdstuk twee geboorten aan die naar de mens gesproken onmogelijk waren. Zoals Lukas in vers 7 van Elisabet schrijft dat zij onvruchtbaar was, zo vermeldt hij in vers 27 nog nadrukkelijker dat Maria (niet zomaar een meisje, maar) maagd was.

8 - Jijjouwen
Tutoyeren (jijjouwen) moge in de omgangstaal gewoon zijn, maar in de Bijbel past het eenvoudig niet. Zolang onze koningin in de troonrede haar onderdanen met u toespreekt, komt het krom over, dat in de wetgeving in de woestijn de Israëlieten aangesproken worden met jou en jullie. Bovendien lijkt er in het tutoyeren in de NBV geen vaste lijn te zitten. Waarom bijvoorbeeld jullie tegen de discipelen en u tegen de farizeeën, maar in Lukas 7 jij en jou tegen Simon de farizeeër en u tegen de zondares? Dat God de Vader Christus ten aanhoren van een grote schare aanspreekt met jij en jou vind ik onbestaanbaar.Jammer is de afschaffing van het woord 'gij' (bepaald nog niet uitgestorven en de beste aanspreekvorm in het gebed), de verdwijning van de gebiedende wijs meervoud en de rigoureuze uitbanning van de genitief (tweede naamval), ook in vaste verbindingen. Koninkrijk Gods en koninkrijk der hemelen klinkt veel natuurlijker en vloeiender dan het nu telkens herhaalde koninkrijk van God en koninkrijk van de hemel.

9 - Eerbieds(hoofd)letters
Over de weergave van de Godsnaam is al veel te doen geweest. Het is meer dan een gevoelszaak, dat wij de drie e's van Heere niet in de Bijbel willen missen, ook al weten wij, dat de berijmers van 1773 daar al anders over hebben gedacht.Ingrijpend is voorts het besluit om voornaamwoorden die betrekking hebben op God, Christus en de Heilige Geest met een kleine letter te schrijven. Ik weet, dat dit in vroeger eeuwen ook gebeurde, maar wij leven nu. Emotioneel grijpt dit bij velen diep in. De kleine letter wordt verdedigd met de 'huidige tendens' naar versobering van het hoofdlettergebruik, maar de NBV heeft zich hierin een voortrekkersrol aangemeten en draagt zo bij aan de verdere secularisering van de samenleving. De kerk heeft het zelf afgeschaft, zal er gezegd worden. Daar het ondenkbaar is dat de moskee volgt, zal dit in de media tot een bizar effect kunnen leiden!
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
MS

Bericht door MS »

Stuk voor stuk heel wezenlijke punten.

Natuurlijk zitten er voordelen aan de NBV.

Maar deze (en die andere) argumenten zorgen ervoor dat ik er geen aanschaf.

De meeste argumenten die in dit stuk naar voren komen kun je toch niet zomaar wegwuiven?!!

[Aangepast op 7/6/05 door MS]
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Bericht door vlinder »

Hallo zeg, aan zo een lap tekst begin ik geeneens te lezen....
zo'n beste concentratie heb ik niet :bu
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Oorspronkelijk gepost door MS
Stuk voor stuk heel wezenlijke punten.

Natuurlijk zitten er voordelen aan de NBV.

Maar deze (en die andere) argumenten zorgen ervoor dat ik er geen aanschaf.

De meeste argumenten die in dit stuk naar voren komen kun je toch niet zomaar wegwuiven?!!
Een lijst met soortgelijke argumenten kan ik ook opstellen voor de SV. Elke vertaling heeft zn fouten, en aan elke vertaalmethode zitten nadelen...
MS

Bericht door MS »

Oorspronkelijk gepost door memento
Oorspronkelijk gepost door MS
Stuk voor stuk heel wezenlijke punten.

Natuurlijk zitten er voordelen aan de NBV.

Maar deze (en die andere) argumenten zorgen ervoor dat ik er geen aanschaf.

De meeste argumenten die in dit stuk naar voren komen kun je toch niet zomaar wegwuiven?!!
Een lijst met soortgelijke argumenten kan ik ook opstellen voor de SV. Elke vertaling heeft zn fouten, en aan elke vertaalmethode zitten nadelen...
Argument 3 en 5 vindt ik gewoonweg raar, snap dat niet, maar is nog niet zo wezenlijk misschien. Argument 8 is onbegrijpelijk, maar misschien ook niet zo wezenlijk. Met argument 6 en ook wel 7 vindt ik toch echt wel wezenlijk. Waar vindt je die fouten in de SV? Natuurlijk zal deze zijn fouten hebben, maar zulke?
PawNee

Bericht door PawNee »

3 - Nog wel heel gangbaar
Maar ook zeer bekende woorden zijn uit de Bijbel verdwenen, ik kan niet anders zeggen dan uit een kennelijke behoefte om tegen de traditie in te gaan.
Waar wordt dit op gebaseerd. Dit waren echt niet de intenties om de NBV te 'schrijven' dacht ik.
Wie randkerkelijken nog verder van de Bijbel wil vervreemden, moet vooral zulke correcties aanbrengen!
Groot vraagteken, waarom dan?? Net of hierdoor randkerkelijken van de kerk zullen weggaan. Enkel msischien diegenen die enkel naar de kerk gaan omdat ze weg zijn van het literaire wat de SV heeft misschien....

We
Ik dacht de heer Scholten het alleen geschreven had, of spreekt hij in de wij-vorm? :ki

We begrijpen ook niet, waarom overbekende bijbelgedeelten die velen uit het hoofd kennen, zoals de zegenbede van Aäron, de Tien Geboden en het Onze Vader, ingrijpend veranderd moesten worden.
Waarom is dat veel zwakker? Ook dit is gedaan om het taalgebruik gangbaarder te maken, en idd als je daar problemen mee hebt dan ben je hier ook tegen. Het si overbekend...ja voor diegenen die met de SV zijn opgegroeid.

In het Gebed des Heeren moet nu gebeden worden: 'Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben'. De Statenvertalers handelden zoveel zuiverder door de klassieke en letterlijke uitdrukking 'ons dagelijks brood' te laten staan en in een kanttekening bij 'dagelijks' uit te leggen: 'Dat is, genoegzaam en nodig tot onderhoud van ons leven voor dezen dag, of: ons bescheiden deel'. Deze omschrijvende uitleg in de vertaling zelf verwerken geeft in een gebed een effect dat daarin totaal niet past.
Vind ik nu niet echt direct hoor. Denk dat dat toch kwestie is van hoe dat persoonlijk op jouw overkomt.
5 - Tegenstrijdigheid
Er zit in de NBV een merkwaardige tegenstrijdigheid. Veel moeilijke woorden en verouderde zinswendingen zijn vervangen door hedendaags natuurlijk Nederlands, maar tegelijk is er een fors aantal nieuwe moeilijke woorden bijgekomen. De hoofdman over honderd heet nu centurio, stadhouder Pilatus prefect, de kamerling uit Morenland is een eunuch geworden. Dorkas maakt tunica's in plaats van rokken, de sikkel werd een sjekel en in plaats van paasfeest spreken we nu van pesachfeest en van Christus als 'ons pesachlam' (1 Kor. 5:7). Dat is allemaal om de lezer duidelijk te maken, dat de Bijbel in een heel andere cultuur is ontstaan dan de onze. De vreemde woorden onderstrepen de kloof van eeuwen.
Dit zijn hedentendage de gewone woorden. Altijd al geweesd trouwens, een prefect heet dacht ik altijd al zo, een tunica is een 'romeinse' rok etc. Zie de problemen niet echt. Zegt ook niets over inhoud van de bijbel toch?

6 - Theologische vooronderstellingen
Waarom is overigens in Markus 5:36 'geloof alleenlijk' het laatste woord weggevallen?
"Maar geloof" is toch hetzelfde als "geloof alleen"? Don't see the problem.
8 - Jijjouwen
Tutoyeren (jijjouwen) moge in de omgangstaal gewoon zijn, maar in de Bijbel past het eenvoudig niet.
Oh nee, en waarom dan niet? omdat de bijbel perse verheven moet spreken? Mee oneens.

Dat God de Vader Christus ten aanhoren van een grote schare aanspreekt met jij en jou vind ik onbestaanbaar.
God spreekt toch tegen zijn zoon/Zijn Zoon. Dan kan dat toch. Weer zo iets persoonlijks denk ik.
Jammer is de afschaffing van het woord 'gij' (bepaald nog niet uitgestorven en de beste aanspreekvorm in het gebed)
Sorry, maar hierbij ga ik echt hard lachen :,
Ja tuurlijk, tenzij je misschien bij onze zuiderburen gaat buurten maar ik weet het zeker, de 'gij' vorm is voor het grootste deel uitgestorven (behalve misschien in bep. kringen) maar verder echt wel. Kijk maar om je heen.
De verdwijning van de gebiedende wijs meervoud en de rigoureuze uitbanning van de genitief (tweede naamval), ook in vaste verbindingen. Koninkrijk Gods en koninkrijk der hemelen klinkt veel natuurlijker en vloeiender dan het nu telkens herhaalde koninkrijk van God en koninkrijk van de hemel.
Is toch ook ouderwets, en inhoudelijk zit er toch geen ene moer verschil in!!??

9 - Eerbieds(hoofd)letters
Ik weet, dat dit in vroeger eeuwen ook gebeurde, maar wij leven nu.
Inderdaad ja, we leven nu, vandaar normaal taalgebruik!!!:sm
Emotioneel grijpt dit bij velen diep in. De
kleine letter wordt verdedigd met de 'huidige tendens' naar versobering van het hoofdlettergebruik, maar de NBV heeft zich hierin een voortrekkersrol aangemeten en draagt zo bij aan de verdere secularisering van de samenleving.
Hier snap ik het evrband niet waarom de NBV op deze manier zou bijdragen aan de secularisering. Ik dat wanneer je juist geen bijbel hebt die goed te lezen is dat dat ook niet echt erg bevordelijk is.


Zo dat was het, op bepaalde punten ben ik niet ingegaan omdat ik daar te weining kennis over hebt. Bij een aantal punten denk ik, ja de heer Scholten kan gelijk hebben, bij Henoch bijv. Maar wie weet kan een ander ingaan op die punten waar meer theologische kennis voor nodig is.
Lambertus

Bericht door Lambertus »

dat er fouten in bijbel vertalingen zitten is bekend , maar ik heb de "lap tekst" gelezen en vergeleken met de WB78 en 95 en moet zeggen dat de NBV behoorlijk in gebreke blijft

Volgens mij kan het nooit de bedoeling zijn om van de bijbel een rommannetje te maken en moet ik inderdaad zeggen dat de nbv heel wat steken laat vallen

PS

ik heb ook een SVuit 51 vertaling die best wel moeilijk lezen is maar de NBV maakt er inderdaad een vakantieboekje van
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Bericht door vlinder »

Mij vallen ook dingen op die ik (misschien gevoelsmatig) mis, of anders omschreven zijn.

Maar er zijn zeker ook dingen die nu pas goed doordringen.

Uit punt 8 dat het woordje Gij gemist wordt: vind ik niet. Ik gebruik dat woord nooit. Doe dan gewoon U ofzo.

Van dat dagelijks brood. Vind ik juist wel goed. Brood dat je nodig hebt. Daar gaat het toch om? Waarom moet je meer brood willen hebben dan je nodig hebt?

Ik heb het niet helemaal gelezen omdat ik echt niet zolang kan concentreren. Maar zomaar wat stukjes er tussen uit.

Ik geloof zeker wel dat er steken zijn gevallen. Maar voor mij zijn er ook positieve dingen in. Word daar ook nog een topic over geopend?;)
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Jelle

Bericht door Jelle »

Ik vind en blijf het jammer vinden dat deze nieuwe vertaling de Bijbel tot een roman gemaakt wordt. En waarom? Om randkerkelijken of onkerkelijken over de streep te halen om de Bijbel te gaan lezen?

Binnen de reformatorische kerken zal hij zeker niet op de kansel gebruikt worden.
Waar wel, daar kunnen we volgens mij het afglijden van de kerk in terug vinden. Met wil veranderen en aanpassen en alles doen om de jeugd en de ouderen vast houden maar in de praktijk blijkt dat velen de kerk de rug toekeren en dat de kerken met hun moderne vertalingen alleen maar leeglopen.

t'Is jammer dat velen met deze nieuwe vertaling meegesleurd worden maar dan wel de verkeerde kant op.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Jelle
Ik vind en blijf het jammer vinden dat deze nieuwe vertaling de Bijbel tot een roman gemaakt wordt. En waarom? Om randkerkelijken of onkerkelijken over de streep te halen om de Bijbel te gaan lezen?

Binnen de reformatorische kerken zal hij zeker niet op de kansel gebruikt worden.
Waar wel, daar kunnen we volgens mij het afglijden van de kerk in terug vinden. Met wil veranderen en aanpassen en alles doen om de jeugd en de ouderen vast houden maar in de praktijk blijkt dat velen de kerk de rug toekeren en dat de kerken met hun moderne vertalingen alleen maar leeglopen.

t'Is jammer dat velen met deze nieuwe vertaling meegesleurd worden maar dan wel de verkeerde kant op.
Ik denk dat dit slechts voor een klein clubje geldt, die voorheen de SV toch al moeilijk vonden.
Verder ken ik een collega die door het lezen van "Het Boek tot bekering is gekomen. Ze gaat nu naar de kerk waar inderdaad de NBV gebruikt wordt. Is het daarom een minder groot werk van God, dat hij haar uit het occultisme getrokken heeft?
Ik wil maar zeggen dat het soort vertaling dat je leest maar relatief is. Gods geest blaast waarheen hij wil en je weet niet vanwaar hij komt. Uit de SV of uit de NBV of uit Het Boek.

lees 1 Cor 1 maar eens: Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.
26 Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.
27 Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;
28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
29 Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
30 Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;
31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2897
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Bericht door FlyingEagle »

Oorspronkelijk gepost door Lambertus
dat er fouten in bijbel vertalingen zitten is bekend , maar ik heb de "lap tekst" gelezen en vergeleken met de WB78 en 95 en moet zeggen dat de NBV behoorlijk in gebreke blijft

Volgens mij kan het nooit de bedoeling zijn om van de bijbel een rommannetje te maken en moet ik inderdaad zeggen dat de nbv heel wat steken laat vallen

PS

ik heb ook een SVuit 51 vertaling die best wel moeilijk lezen is maar de NBV maakt er inderdaad een vakantieboekje van
phu, de NBV een vakantieboekje?? als je dat van het boek zou zeggen dan zou ik je gelijk kunnen geven, maar de NBV doet dat zeker niet!!
Filologos

Bericht door Filologos »

Het lijkt me verstandig om, voordat je kritiek gaat spuien, je eerst eens te verdiepen in het hoe en waarom van een vertaling, en waarom ze in een specifiek geval zo vertaald hebben. Er zijn namelijk verschillende niveau's waarop je kritiek kunt leveren.

1. Keus van de handschriften. Niet alle grondteksten zijn op alle punten gelijk, je moet een (gefundeerde) keuze maken. Zo kan het gebeuren dat er ergens een zinnetje of een woordje wegvalt of juist bijkomt.
Kritiek van 'OOOO, daar is een woordje weg!' gaat voorbij aan het handschriftenprobleem.
2. Vertaalmethode De NBV is vertaald met de functioneel-equivalente vertaling. Dat wil zeggen dat men zo dicht mogelijk bij de brontekst gaat zitten, door zo goed mogelijk de eerste verstaanshorizon in vorm en inhoud na te bootsen in de doeltaal. Dat si brontekstgetrouw en doeltaalgericht.
Kritiek op de NBV mag niet letterlijkheid eisen, terwijl je even de vertaalmethode vergeet. Óf je moet de vertaalmethode ter discussie stellen.
3. Stijl. Niet elk Bijbelboek is op dezelfde wijze vertaald. Poëzie is poëtisch vertaald, en Job is moeilijker dan Markus. Petrus is 'schoner' dan het ietwat plompe van Paulus. En Handelingen ís op sommige punten in het Grieks welhaast een roman. Dan mag je het toch ook zo vertalen?
Kritiek dat het net een romannetje geworden is snijdt geen hout. God spreekt weer Nederlands, per Bijbelboek verschillend.
4. Traditie en gewenning is een blokkade om onbevooroordeeld naar een nieuwe vertaling te kijken. De NBV is geen hertaling, maar een vertaling. En soms vertalen ze anders dan de Sv, dat is hun keuze en moet vanuit de grondtekst beoordeeld worden.
Kritiek dat een bepaalde geliefde vertaling is verdwenen kan op emotioneel vlak wrijving geven, maar is formeel geen goed bezwaar tegen een nieuwe vertaling.

[Aangepast op 15/6/05 door Filologos]
Gabrielle
Berichten: 1055
Lid geworden op: 04 nov 2004, 23:12

Bericht door Gabrielle »

Wij lazen gisteravond aan tafel uit de NBV
Iets wat zeer goed bevalt.
De kinderen vragen om meer, nog een klein stukje pappa...

maar daar gaat het even niet over,
wij lazen het gedeelte van David en Saul
David moet vluchten voor Saul , en dan
komt Saul de spelonk binnen waar David en zijn mannen ook zijn. ( bij Engedi)

Altijd gehoord en gedacht dat Saul ging liggen slapen en dat David toen een slip van zijn mantel afsneed,
nou , de kinderen sprongen gelijk op toen we deze geschiedenis in de NBV lazen, want Saul ging helemaal niet naar binnen om te slapen, maar om "zijn voeten te bedekken "

Nagetrokken in SV, met kanttekeningen, en idd, het staat er echt.
( evanals in de geschiedenis met Ehud en koning Eglon )

Kijk, zo leer je nog eens wat
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Zoiets hadden wij toen we uit Handelingen lazen, over de schipbreuk van Paulus. (H.27:12)
Paulus raadde dringend aan niet verder te varen, maar de meerderheid wilde wel doorgaan dus ze gingen door. Als je de SV goed leest, staat het er inderdaad maar ik had het nog nooit zo begrepen.
Hadden ze toen al een democratie op zo'n schip???

Gabrielle: je vertelt er niet bij wat dat dan was, dat voeten bedekken. Saul ging zijn behoefte doen!
Be yourself, there are plenty of others.
xgnoom
Berichten: 119
Lid geworden op: 26 mei 2003, 14:56

Bericht door xgnoom »

Oorspronkelijk gepost door Jelle
..
Binnen de reformatorische kerken zal hij zeker niet op de kansel gebruikt worden.
Waar wel, daar kunnen we volgens mij het afglijden van de kerk in terug vinden. Met wil veranderen en aanpassen en alles doen om de jeugd en de ouderen vast houden maar in de praktijk blijkt dat velen de kerk de rug toekeren en dat de kerken met hun moderne vertalingen alleen maar leeglopen.
Volgens mij kan je precies hetzelfde argument andersom ook gebruiken: Door het ouderwetse taalgebruik keren mensen de kerekn de rug toe enz. enz.
De redenering dat kerken automatisch afglijden als de NBV gebruikt wordt lijkt me ronduit onzinnig.

In deze hele discussie lijkt het 'oude en vertrouwde' een belangrijke graadmeter te zijn.
Het lijkt me echter beter als de kern van Gods Woord en het bereiken daarmee van zowel kerkleden als niet-kerkleden belangrijk zwaarder wegen. Want daar gaat het tenslotte om.
Gaat heen en leert wat het betekent: Barmhartigheid wil Ik en geen offerande
Plaats reactie