Uitgeverij de Groot Goudriaan is voornemens om in het najaar (gepland staat November) een 15 delige herdruk te laten verschijnen van de Nederlandse vertaling van de commentaren van Johannes Calvijn. Deze moet aan de dringende vraag voldoen van velen die de oude set niet compleet krijgen.
De kosten? 595 voor de hele set bij voorintekening. Na verschijnen betaald men 695 eurootjes.
Nieuwe set Calvijn op komst
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Memento,
De complete verklaring in het engels kost bij http://www.christianbooks.com inclusief verzendkosten € 267. Er zit echter wel een risico aan. Onlangs moest een vriend van me bijna € 60 aan invoerrechten betalen. Bij een kleine verpakking valt het niet op, maar bij de complete verklaring van Calvijn is het bijna onvermijdbaar. Maar goed er zit nogal wat prijsverschil tussen. Of je betaalt ± 300 of 595.
Groeten,
De complete verklaring in het engels kost bij http://www.christianbooks.com inclusief verzendkosten € 267. Er zit echter wel een risico aan. Onlangs moest een vriend van me bijna € 60 aan invoerrechten betalen. Bij een kleine verpakking valt het niet op, maar bij de complete verklaring van Calvijn is het bijna onvermijdbaar. Maar goed er zit nogal wat prijsverschil tussen. Of je betaalt ± 300 of 595.
Groeten,
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
M, nooit problemen mee gehad en bestel toch redelijk veel (gemiddeld voor > 100 EUR per maand). Daarbij zijn boeken import-vrij, dus waarschijnlijk had je vriend méér in het doosje zitten dan alleen boeken. Ik heb Keil & Delitzsch, Calvijns commentaar, Warfield 10 dl, etc uit de USA laten komen, en nog nooit import-tax hoeven te dokken...De complete verklaring in het engels kost bij http://www.christianbooks.com inclusief verzendkosten € 267. Er zit echter wel een risico aan. Onlangs moest een vriend van me bijna € 60 aan invoerrechten betalen. Bij een kleine verpakking valt het niet op, maar bij de complete verklaring van Calvijn is het bijna onvermijdbaar. Maar goed er zit nogal wat prijsverschil tussen. Of je betaalt ± 300 of 595.
Tegewoordig is ie op christianbook.com ook duurder zie ik, toen ik m kocht was ie 99 dollar (voor members) voor de hele calvijn set, nu 150 dollar.
Maargoed, opzich is 600 euri best een redelijke prijs voor zo'n set in het Nederlands. Ik ken zat sets (in t nederlands) die minder dik en veel duurder zijn...
Enige wat ik altijd jammer vind aan Nederlandse vertalingen is dat ze moeilijke zinnen en uit-de-tijdse woorden gebruiken. Daarom lees ik ze liever in t Engels..
[Aangepast op 30/3/04 door memento]
Het gaat in deze vertaling hier om die uit eind 19e eeuw, of begin twintigste eeuw. Ik weet dat niet precies: En ik kan -nog- geen namen van vertalers noemen. Bovendien leest een verklaring heel anders dan een institutie. Er zitten meer feitelijke mededelingn in die het lezen vergemakkelijken.
Ik heb ook die Engelse set (minder uitgebreid dan de Nederlandse) voor ongeveer 180 euri in Nederland gekocht. Maar het vergt veel van mijn concentratie.
En de prijs, is heel redelijk. Als je de set tweedehands helemaal wil aanschaffen of bijeenverzamelen, dan zit je rond dezelfde hoogte. Dus 600 en later 700 is vrij goedkoop.
Ik heb ook die Engelse set (minder uitgebreid dan de Nederlandse) voor ongeveer 180 euri in Nederland gekocht. Maar het vergt veel van mijn concentratie.
En de prijs, is heel redelijk. Als je de set tweedehands helemaal wil aanschaffen of bijeenverzamelen, dan zit je rond dezelfde hoogte. Dus 600 en later 700 is vrij goedkoop.
Is die écht minder uitgebreid? Wat mist eraan, noten van de vertalers of echt extra noten van calvijn?Ik heb ook die Engelse set (minder uitgebreid dan de Nederlandse) voor ongeveer 180 euri in Nederland gekocht.
Haha, moet ik eerst mn woordeschat Latijn wat vergroten ben ik bang...Ik heb nog wel wat opera omnia Calvini in het Latijn voor je, Memento. Heb je nog minder last van vertaalproblemen.
Citaat Selderhuis:
De meest recente vertaling in het Nederlands dateert uit 1898 en is in meerdere opzichten gebrekkig (er wordt niet bijgezegt welk gebrek, H.S.) Wat, andere nieuwere vertalingen betreft, moet opgemerkt worden dat het gebruik daarvan op prolemen stuit. De Engelse vertaling van de Parker Society is niet alleen qua Engels verouderd, maar vertaalt soms meer in overeenstemming met het beeld dat van Calvijn bestaat, dan met het woord van Calvijn zelf.
De meest recente vertaling in het Nederlands dateert uit 1898 en is in meerdere opzichten gebrekkig (er wordt niet bijgezegt welk gebrek, H.S.) Wat, andere nieuwere vertalingen betreft, moet opgemerkt worden dat het gebruik daarvan op prolemen stuit. De Engelse vertaling van de Parker Society is niet alleen qua Engels verouderd, maar vertaalt soms meer in overeenstemming met het beeld dat van Calvijn bestaat, dan met het woord van Calvijn zelf.