memento schreef:refo schreef:Numeri 6 vers 6 is op grond van de eigen regels oog niet goed vertaals.
6 Al de dagen, die hij zich de HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan.
Het woord wat met 'lichaam' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'ziel'. Dat is toch ook interpreteren in de vertaling?
Dit toont inderdaad het probleem aan. Met het woord "zaad" is dat hetzelfde: niet overal waar dat woord gebruikt wordt, heeft het die sterke theologische betekenis. De vraag is: Mag je het op die plaatsen waar het geen bijzondere betekenis heeft, vertalen met bv "nageslacht"? En zo niet, waarom mag de SV dat met het woordje "ziel" (ook een sterk theologisch begrip) wel?
Trommius (oude editie):
- het Hebreeuwse woord 'zerah' (zaad) is altijd in de SV met 'zaad' vertaald (behalve 1x bezading). M.i. zonder dat dit serieuze begripsproblemen oplevert.
- het woord 'nefesh' (ziel) is op veel meer manieren vertaald in de SV: in meer dan 80% van de gevallen met ziel, maar daarnaast ook met adem 1x, begerig 1x, begeerlijkheid 2x, begeerte 3x, dode 2x, gemoed 2x, hart 2x, leven 16x, lichaam 1x, dood lichaam 9x, lust 5x, lustig 1x, mens 10x, persoon 2x, wil 2x. Ik wil niet twisten over de vraag of zo veel verschillende vertalingen nodig waren, maar in elk geval is het woord 'nefesh' veel lastiger concordant te vertalen dan 'zerah' (zaad).
Het is nogal te simpel om twee woorden te pakken en te zeggen, waarom het ene woord wel en het andere woord niet letterlijk of concordant vertaald. De Statenvertaling is geen 100% letterlijke en concordante vertaling, daar zijn we het over eens. En dat is ook nooit de bedoeling geweest. Van geval tot geval hebben de vertalers een afweging gemaakt.