Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19885
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door huisman »

JanRap schreef: 01 okt 2025, 19:57
Mister schreef: 01 okt 2025, 18:20 En ook lees ik dat 'mitsgaders' dan vervangen gaat worden door het hypermoderne 'alsmede'.
@Mister, En dan de ernst waarmee dit wordt medegedeeld. Ik had de neiging om in de lach te schieten. En dan die angst voor de achterban. Hoogst eigenaardig. Het lijkt erop dat ze hun achterban ook niet voldoende kennen en zich ook niet bewust zijn dat ze een geweldig vertrouwen genieten van hun achterban. Het kaliber en de uitstraling van het bestuur doen wonderen. Als de GBS besluit om veel meer verouderde woorden te vervangen zal de achterban hierin meekomen.
Dat denk ik ook. Toch gaf het opiniestuk en de voorbeelden van de GBS mij wel stof tot nadenken. Ik hoop dat de GBS (onder druk van de GG) wat meer durf gaat tonen maar wel blijft binnen de kaders die ze in dit opiniestuk schetsen.

Mijn aanvankelijk enthousiasme voor project SV2027 is toch behoorlijk afgenomen.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Henk J
Berichten: 3417
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Bertiel schreef: 01 okt 2025, 10:47 https://www.rd.nl/artikel/1122605-geref ... t-mogelijk
De GBS praat liever over anderen dan met anderen
Dat de GBS hier niet enthousiast van wordt wisten we van tevoren al natuurlijk. Verder vind ik conclusies over dit project allemaal veel te voorbarig. Men is pas net gestart. Wel vind ik de aanpak wat bijzonder met 3 fases en ik weet niet of degenen in de begeleidingscommissie anoniem blijven maar dat wekt niet veel vertrouwen. Anderzijds begrijp ik ook wel dat dominees geen zin hebben om zich publiekelijk te mengen in het mijnenveld wat Bijbelvertaling heet.
Wat nog los staat van mijn mening dat dit een overbodig project is en dat ik liever zie dat we gaan naar een nieuwe vertaling waarbij we afscheid kunnen nemen van de Textus Receptus. En wat meer ontspannenheid op dit onderwerp zou ook wel prettig zijn, erken dat er verschillende vertaalvisies zijn en beoordeel niet direct iemands geestelijke staat daarop. De Bijbelvertaling van Luther had ook hele andere principes dan de Statenvertaling.
Henk J
Berichten: 3417
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Henk J »

GGG038 schreef: Gisteren, 08:36
DDD schreef: 01 okt 2025, 21:16 Ik zou niet eens weten wat bedijen betekent...
Als los woord moet je soms even denken, maar als je zulke woorden in het verband of context leest dan heb je vaak wel een idee, toch?
Bedijen... ik bedijde, heb bedijd, het bedeeg, heeft en is bedegen, het bedijde, is bedijd. Onrechtvaardig goed bedijt niet. Dus gedijen, zegen, voorspoed aanbrengen.
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
GGG038
Berichten: 243
Lid geworden op: 20 dec 2021, 14:41

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door GGG038 »

Henk J schreef: Gisteren, 09:42
GGG038 schreef: Gisteren, 08:36
DDD schreef: 01 okt 2025, 21:16 Ik zou niet eens weten wat bedijen betekent...
Als los woord moet je soms even denken, maar als je zulke woorden in het verband of context leest dan heb je vaak wel een idee, toch?
Bedijen... ik bedijde, heb bedijd, het bedeeg, heeft en is bedegen, het bedijde, is bedijd. Onrechtvaardig goed bedijt niet. Dus gedijen, zegen, voorspoed aanbrengen.
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7442
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

Henk J schreef: Gisteren, 09:42 Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
GGG038
Berichten: 243
Lid geworden op: 20 dec 2021, 14:41

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door GGG038 »

Posthoorn schreef: Gisteren, 10:54
Henk J schreef: Gisteren, 09:42 Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
Dank voor deze aanvulling!
De vertaling van 'boete doen' is eigenlijk te beperkt. Ik vond in Digibron onderstaande toelichting:

"Het Griekse grondwoord betekent letterlijk 'zinsverandering', oftewel een omkeer in de gedachten. 'Bekeert u' duidt daarnaast op een ommekeer van de levensweg, van de wandel.
Opmerkelijk is dat de Griekse taal twee woorden voor 'bekering' kent die elkaar aanvullen: het ene betekent dat men er anders over gaat denken (eigen gedachten verlaten), het andere dat men een andere weg inslaat (eigen wegen verlaten). In Handelingen 3:19 gebruikt Petrus beide: 'betert u dan' (anders gaan denken) en 'bekeert u' (andere weg kiezen), 'opdat uw zonden uitgewist worden'."
Henk J
Berichten: 3417
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Posthoorn schreef: Gisteren, 10:54
Henk J schreef: Gisteren, 09:42 Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
De HSV heeft hier wel boete doen dacht ik. Dit schrijft dr. De Vries erover: "Zelf kwam ik er pas door een bijdrage van collega ds. W. Pieters in het RD achter dat ‘beteren’ in de zeventiende eeuw ook de betekenis ‘van boete doen’ kon hebben. Ik heb wel eens gepreekt over de woorden ‘Betert u en bekeert u’ uit Hand. 3:19 en opgemerkt dat ik niet goed kon begrijpen waarom de Statenvertalers voor ‘betert u’ hadden gekozen. Nu begrijp ik het wel, maar dan moet je toch wel heel goed bekend zijn met het Nederlands van de zeventiende eeuw om dat te weten."
Henk J
Berichten: 3417
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Henk J »

GGG038 schreef: Gisteren, 10:41 Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Zie ook reactie op Posthoorn, in het Nederlands van de 17e eeuw kon beteren ook de betekenis van boete doen hebben.
GGG038
Berichten: 243
Lid geworden op: 20 dec 2021, 14:41

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door GGG038 »

Henk J schreef: Gisteren, 11:33
GGG038 schreef: Gisteren, 10:41 Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Zie ook reactie op Posthoorn, in het Nederlands van de 17e eeuw kon beteren ook de betekenis van boete doen hebben.
Bedankt. Daar had ik al op gereageerd.
Valcke
Berichten: 7976
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef: Gisteren, 10:54
Henk J schreef: Gisteren, 09:42 Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
Inderdaad is dit de oorzaak waarom het eerste woord (meta-noéo) hier niet met 'zich bekeren' is vertaald, zoals in bijna alle gevallen (30x van de 34x). Het tweede woord (epi-strefo) betekent ook 'zich bekeren' en is in de SV altijd met een vorm van 'keren' vertaald: (zich) bekeren, bekeerd worden/zijn, wederkeren, zich keren, enz. Het eerste Griekse woord ziet vooral op de inwendige verandering, waarbij de uitwendige verandering echter niet uitgesloten wordt. Omdat 'zich bekeren' niet gebruikt kon worden vanwege het tweede woord, koos men voor een iets minder nauwkeurige vertaling voor het eerste woord. Precies hetzelfde doet zich trouwens voor in de tekst Hand. 26:20: ook daar worden beide woorden naast elkaar gebruikt, en is in de SV het ene woord vertaald met 'zich beteren' en het andere met 'zich bekeren'.

Dat betekent echter niet dat 'zich beteren' hier primair of alleen maar 'boete doen' zou betekenen, zoals door sommigen gesteld is. Ook in de 17e eeuw betekende 'zich beteren' allereerst zich verbeteren (beter maken/beter worden) in een zedelijk opzicht, wat deels synoniem is aan 'zich bekeren', het woord dat de vertalers eigenlijk hadden willen kiezen. Bovendien is 'boete doen' helemaal niet de precieze betekenis van het Griekse woord. Het ligt dan ook het meest voor de hand om 'zich beteren' te zien als een poging om de betekenis 'zich bekeren' te benaderen met een andere woordkeus. In het woord 'zich beteren' ligt secundair weliswaar ook 'boete doen' opgesloten, maar deze betekenis is zeker niet dominant in dit woord aanwezig.
Refojongere
Berichten: 1201
Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Refojongere »

Posthoorn schreef: 01 okt 2025, 21:10
Refojongere schreef: 01 okt 2025, 17:59
Posthoorn schreef: 01 okt 2025, 17:55 Het is inderdaad verbazingwekkend dat het woord 'verbaasd' dan nog niet is aangepast. Want het heeft tegenwoordig echt een andere lading dan destijds. Daarom gaat de GBS het wel aanpassen. Wat is daar nu voor vreemds aan?
Niks vreemds. Alleen dat er zo'n punt van gemaakt wordt, dat verbaast me.
Nou, dat is ook niet vreemd. Het geeft aan dat die SV2027-commissie wellicht niet goed is toegerust voor haar werk. Best ernstig dus.
Ik vind dat ernstig overdreven.

Strongs heeft hier:
Strong's Number - G2284
Greek: θαμβέω
Transliteration: thambeō
Pronunciation: tham-beh'-o
Definition: From G2285; to stupefy (with surprise) that is astound: - amaze astonish.
KJV Usage: be amazed (2x), be astonished (2x).
Occurs: 5
In verses: 4
Job
Berichten: 4553
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling

Bericht door Job »

Henk J schreef: Gisteren, 09:37 (...) en ik weet niet of degenen in de begeleidingscommissie anoniem blijven maar dat wekt niet veel vertrouwen. Anderzijds begrijp ik ook wel dat dominees geen zin hebben om zich publiekelijk te mengen in het mijnenveld wat Bijbelvertaling heet.
(...)
Ik vind het aan de ene kant ook weinig vertrouwen wekken maar helaas is zo'n keuze gezien de ervaringen in het verleden wel te begrijpen. Ik ben ervan overtuigd dat de HSV in eerste instantie vooral is afgeserveerd vanwege bepaalde namen die zich eraan hadden verbonden en niet vanwege de inhoud.
Plaats reactie