@ Maanenschijn, ben het helemaal met u eens. Er staan in de HSV echt soms minder fraaie, om niet te zeggen lelijke zinnen. En ik houd net als u van deftig taalgebruik. Ken de de lezingen van wijlen dr. C.A. Tukker? Die had ook zo'n deftig taalgebruik.Maanenschijn schreef: ↑Vandaag, 09:36 Wij gebruiken HSV en SV door elkaar. Kerkelijk altijd SV, tijdens bijbelstudie en -kringavonden ook. Thuis en persoonlijk lezen we de HSV, maar zeker ook wel de SV met kanttekeningen. Het wisselt een beetje.
Soms erger ik me wat aan het woordgebruik van de HSV, dat had hier en daar best mooier gemogen. Maar dat is natuurlijk subjectief.
Gistermorgen hadden we een predikant met een prachtig (deftig) taalgebruik. Ik vind dat erg mooi om naar te luisteren. Voor anderen is dat weer niet zo, begreep ik gisteren.
Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wie weet. Ik hou wel van een stukje verheven taalgebruik tot op zekere hoogte. Ik hou ook van de aanspraak 'u' richting de toehoorders ipv je/jij, zoals bij de bakker.Bertiel schreef: ↑Vandaag, 10:35ik merk hier echt een generatiekloof. Ik vind het altijd wel fijn als de predikant op dezelfde manier preekt als dat hij een brood besteld bij de bakkerZeeuw schreef: ↑Vandaag, 09:39Dat is je leeftijd denk ik :-). Ik vind dat ook vaak best mooi nl.Maanenschijn schreef: ↑Vandaag, 09:36 Wij gebruiken HSV en SV door elkaar. Kerkelijk altijd SV, tijdens bijbelstudie en -kringavonden ook. Thuis en persoonlijk lezen we de HSV, maar zeker ook wel de SV met kanttekeningen. Het wisselt een beetje.
Soms erger ik me wat aan het woordgebruik van de HSV, dat had hier en daar best mooier gemogen. Maar dat is natuurlijk subjectief.
Gistermorgen hadden we een predikant met een prachtig (deftig) taalgebruik. Ik vind dat erg mooi om naar te luisteren. Voor anderen is dat weer niet zo, begreep ik gisteren.
- Maanenschijn
- Berichten: 5459
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Zoveel verschillen we niet in leeftijd....Bertiel schreef:ik merk hier echt een generatiekloof. Ik vind het altijd wel fijn als de predikant op dezelfde manier preekt als dat hij een brood besteld bij de bakkerZeeuw schreef: ↑Vandaag, 09:39Dat is je leeftijd denk ik :-). Ik vind dat ook vaak best mooi nl.Maanenschijn schreef: ↑Vandaag, 09:36 Wij gebruiken HSV en SV door elkaar. Kerkelijk altijd SV, tijdens bijbelstudie en -kringavonden ook. Thuis en persoonlijk lezen we de HSV, maar zeker ook wel de SV met kanttekeningen. Het wisselt een beetje.
Soms erger ik me wat aan het woordgebruik van de HSV, dat had hier en daar best mooier gemogen. Maar dat is natuurlijk subjectief.
Gistermorgen hadden we een predikant met een prachtig (deftig) taalgebruik. Ik vind dat erg mooi om naar te luisteren. Voor anderen is dat weer niet zo, begreep ik gisteren.
Ik ben er van overtuigd dat deze predikant bij de bakker niet anders is dan ook de preekstoel. Mooie woorden gebruiken is wat anders dan bijvoorbeeld een preektoon.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
-
- Berichten: 694
- Lid geworden op: 06 feb 2010, 11:41
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik weet dat zelfs zeker dat deze predikant altijd en overal op dezelfde prachtige wijze spreekt! (Althans ik meen te weten over welke predikant je het hebt.)Maanenschijn schreef: ↑Vandaag, 11:22Zoveel verschillen we niet in leeftijd.... Ik ben er van overtuigd dat deze predikant bij de bakker niet anders is dan ook de preekstoel. Mooie woorden gebruiken is wat anders dan bijvoorbeeld een preektoon.Bertiel schreef:Ik merk hier echt een generatiekloof. Ik vind het altijd wel fijn als de predikant op dezelfde manier preekt als dat hij een brood besteld bij de bakker
Hartelijke groet,
Evangelist
Evangelist
-
- Berichten: 3398
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Spreektaal is hetzelfde als de preektaal bij hem ja. Moet zeggen dat ik nu toegankelijkere taal hoor en ik vind dat wel prettiger.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik houd ook van gevarieerd tarieven en zou het qua taal fantastisch vinden als een predikant terloops iets als liminaliteit zou gebruiken, tegelijk maakt een deel van van gemeente dit niet mee. Ik mis in die zin de academische wereld: proeven van nieuwe woorden en gebruiken in nieuwe context, de denkwereld achter een woord verkennen.
Ik denk dat er teksten zijn die met woorden uit onze taal kernachtig kunnen weergeven wat de bedoeling van de tekst is, de vraag is of de denkwereld uit het midden-oosten daarin doorklinkt of van het westen. Geografische aanduidingen als "hij trok op" heeft veelal een beweging richting God of in overeenstemming met het plan van God aan. Dat verlies je als je vertaalt met 'hij ging'. Tegelijk is optrekken niet iets wat vaak gezegd wordt in het Nederlands.
Ik denk dat er teksten zijn die met woorden uit onze taal kernachtig kunnen weergeven wat de bedoeling van de tekst is, de vraag is of de denkwereld uit het midden-oosten daarin doorklinkt of van het westen. Geografische aanduidingen als "hij trok op" heeft veelal een beweging richting God of in overeenstemming met het plan van God aan. Dat verlies je als je vertaalt met 'hij ging'. Tegelijk is optrekken niet iets wat vaak gezegd wordt in het Nederlands.
Fides Quaerens Intellectum
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wat is er mis met '' hij ging naar" en 'hij ging weg van"? Of desnoods hij ging omhoog naar? Jona daalde steeds af. Ik denk dat je met een beetje creativiteit ook best veel dingen goed kunt vertalen. In ieder geval veel beter dan in de SV-GBS.