Herziene Statenvertaling

Erskinees
Berichten: 3007
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Erskinees »

huisman schreef: 16 okt 2024, 09:24
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:19 bij ons minimaal, ik zou het graag veranderd zien, echter... te veel gevoeligheden, de synode, etc. etc.
….ik ken best veel jongeren die de SV lezen. Vaak in BMU vorm maar ook wel de SV met kanttekeningen. Zitten deze jongeren dan met de gebakken peren?
Je mag van mij een groot voorstander zijn van de HSV maar het schoppen tegen de SV begrijp ik nooit zo goed.
Bij JV wordt alles hier door elkaar en naast elkaar gebruikt. Het is in de praktijk niet altijd zo zwart/wit als op RF.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19262
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:29 ik schop niet tegen de SV waar constateer jij dit?
Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marco »

Valcke schreef: 16 okt 2024, 10:40
Marco schreef: 16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.
Bertiel
Berichten: 5925
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:29 ik schop niet tegen de SV waar constateer jij dit?
Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34753
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Marco schreef: 16 okt 2024, 11:23
Valcke schreef: 16 okt 2024, 10:40
Marco schreef: 16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.
Eens. Ook met Valcke, dat het Grieks een andere taal is dan het Nederlands, ook in het gebruik van lidwoorden. Scholten heeft dat in een van zijn boeken ook al opgemerkt.
Ik vind het ook verbazend hoe mensen hier met een minimum aan middelbare-school-Grieks, aangevuld met een vluchtige blik in de Studiebijbel, menen een vertaling te kunnen beoordelen, zowel links als rechts.
GerefGemeente-lid
Verbannen
Berichten: 8382
Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
Locatie: Zeeland

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door GerefGemeente-lid »

Bertiel schreef: 16 okt 2024, 11:31
huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58

Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Als jij de Statenvertaling vergelijkt met gebakken peren, vind ik dat van dezelfde categorie als de HSV als duivelswerk beschouwen.
Bertiel
Berichten: 5925
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

ik vergelijk niet de SV met gebakken peren, ik heb geen oordeel over de SV gegeven, enkel over de situatie zoals we nu in zitten.
Begrijpend lezen is soms best lastig
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19262
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Bertiel schreef: 16 okt 2024, 11:31
huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58

Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Gebakken peren = slecht leesbare vertaling = SV. Wat klopt er niet aan deze som?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Ad Anker
Moderator
Berichten: 11611
Lid geworden op: 28 feb 2012, 11:11

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ad Anker »

Dat er gesteggel is over verstaanbaarheid in hogere regionen = de jeugd is er de dupe van = met de gebakken peren zit. Wat is er mis met deze som?
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19262
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Ad Anker schreef: 16 okt 2024, 12:06 Dat er gesteggel is over verstaanbaarheid in hogere regionen = de jeugd is er de dupe van = met de gebakken peren zit. Wat is er mis met deze som?
Veel, je betrekt niet de exegese van de auteur zelf. Zijn inziens zijn gebakken peren gelijk aan een slecht leesbare vertaling.

Nu ga ik mij weer met serieuzere zaken bezighouden. Hartelijke groet!
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34753
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Wat die gebakken peren betreft: zie deze leerzame uitleg: https://historiek.net/met-de-gebakken-p ... st/144184/
deschpin
Berichten: 426
Lid geworden op: 25 jul 2019, 14:25

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door deschpin »

We vertrouwen erop een herziening tot stand gebracht te hebben die door zijn betere
verstaanbaarheid ertoe zal bijdragen de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling
te bewaren.

Dit is waarom de Herziene Staten Vertaling is ontstaan.

Wie daar niet in mee kan, wil of durft. Prima, maar stop er mee om anderen zwart te maken en te beschuldigen om het wel of niet hanteren van een bepaalde vertaling.
Vertaalwerk zal altijd keuze's en nieuwe inzichten met zich meebrengen en fouten zullen er ook altijd zijn.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
KDD
Berichten: 2111
Lid geworden op: 17 okt 2020, 21:40

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door KDD »

Marco schreef: 15 okt 2024, 14:35
KDD schreef: 15 okt 2024, 14:04
Henk J schreef: 15 okt 2024, 13:59
KDD schreef: 15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.
Ook verschillende teksten in Johannes 1. In hun vertaling staat er, 'en het Woord was een god.' (met kleine g)
Dat is niet heel vreemd: het Grieks kent geen onbepaalde lidwoorden. De hoofdletters g/God zijn door de vertalers toegevoegd.
Maar ze gebruiken hoofdletters wel op andere plaatsen dus dat is dan niet de rede. Bijv.

In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.
Bertiel
Berichten: 5925
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstje
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Wim Anker
Berichten: 5232
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

Bertiel schreef: 17 okt 2024, 08:39
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstje
Beukelaar: iets om.mee te beuken. Net als Hakselaar of lepelaar. Echt, als dit het enige issue was....
Moet "boog" ook vervangen ook worden door Uzi?
Plaats reactie