Bij JV wordt alles hier door elkaar en naast elkaar gebruikt. Het is in de praktijk niet altijd zo zwart/wit als op RF.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.Bertiel schreef: ↑16 okt 2024, 10:07de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.Valcke schreef: ↑16 okt 2024, 10:40Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.Marco schreef: ↑16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Re: Herziene Statenvertaling
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen hebhuisman schreef: ↑16 okt 2024, 11:22Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.Bertiel schreef: ↑16 okt 2024, 10:07de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Eens. Ook met Valcke, dat het Grieks een andere taal is dan het Nederlands, ook in het gebruik van lidwoorden. Scholten heeft dat in een van zijn boeken ook al opgemerkt.Marco schreef: ↑16 okt 2024, 11:23Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.Valcke schreef: ↑16 okt 2024, 10:40Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.Marco schreef: ↑16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Ik vind het ook verbazend hoe mensen hier met een minimum aan middelbare-school-Grieks, aangevuld met een vluchtige blik in de Studiebijbel, menen een vertaling te kunnen beoordelen, zowel links als rechts.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Als jij de Statenvertaling vergelijkt met gebakken peren, vind ik dat van dezelfde categorie als de HSV als duivelswerk beschouwen.Bertiel schreef: ↑16 okt 2024, 11:31nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Re: Herziene Statenvertaling
ik vergelijk niet de SV met gebakken peren, ik heb geen oordeel over de SV gegeven, enkel over de situatie zoals we nu in zitten.
Begrijpend lezen is soms best lastig
Begrijpend lezen is soms best lastig
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Gebakken peren = slecht leesbare vertaling = SV. Wat klopt er niet aan deze som?Bertiel schreef: ↑16 okt 2024, 11:31nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat er gesteggel is over verstaanbaarheid in hogere regionen = de jeugd is er de dupe van = met de gebakken peren zit. Wat is er mis met deze som?
Re: Herziene Statenvertaling
Veel, je betrekt niet de exegese van de auteur zelf. Zijn inziens zijn gebakken peren gelijk aan een slecht leesbare vertaling.
Nu ga ik mij weer met serieuzere zaken bezighouden. Hartelijke groet!
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Wat die gebakken peren betreft: zie deze leerzame uitleg: https://historiek.net/met-de-gebakken-p ... st/144184/
Re: Herziene Statenvertaling
We vertrouwen erop een herziening tot stand gebracht te hebben die door zijn betere
verstaanbaarheid ertoe zal bijdragen de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling
te bewaren.
Dit is waarom de Herziene Staten Vertaling is ontstaan.
Wie daar niet in mee kan, wil of durft. Prima, maar stop er mee om anderen zwart te maken en te beschuldigen om het wel of niet hanteren van een bepaalde vertaling.
Vertaalwerk zal altijd keuze's en nieuwe inzichten met zich meebrengen en fouten zullen er ook altijd zijn.
verstaanbaarheid ertoe zal bijdragen de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling
te bewaren.
Dit is waarom de Herziene Staten Vertaling is ontstaan.
Wie daar niet in mee kan, wil of durft. Prima, maar stop er mee om anderen zwart te maken en te beschuldigen om het wel of niet hanteren van een bepaalde vertaling.
Vertaalwerk zal altijd keuze's en nieuwe inzichten met zich meebrengen en fouten zullen er ook altijd zijn.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar ze gebruiken hoofdletters wel op andere plaatsen dus dat is dan niet de rede. Bijv.Marco schreef: ↑15 okt 2024, 14:35Dat is niet heel vreemd: het Grieks kent geen onbepaalde lidwoorden. De hoofdletters g/God zijn door de vertalers toegevoegd.KDD schreef: ↑15 okt 2024, 14:04Ook verschillende teksten in Johannes 1. In hun vertaling staat er, 'en het Woord was een god.' (met kleine g)Henk J schreef: ↑15 okt 2024, 13:59Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.KDD schreef: ↑15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.
Re: Herziene Statenvertaling
voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstjeBertiel schreef: ↑15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Beukelaar: iets om.mee te beuken. Net als Hakselaar of lepelaar. Echt, als dit het enige issue was....Bertiel schreef: ↑17 okt 2024, 08:39voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstjeBertiel schreef: ↑15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Moet "boog" ook vervangen ook worden door Uzi?