'Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic anda thu'
Duidelijk? Ik denk dat er weinig mensen zijn die dit begrijpen.
Maar goed, best wel dat mag dan wel interessant zijn voor taalonderzoekers. Ik wilde eigenlijk wat ander zeggen: Zouden wij onze taal niet als een Duits dialect moeten zien? Als we (vooral Duitse) dialectkaarten zien dan wordt daar het Nederlands niet zelden als een Duits dialect aangemerkt.
Onze taal ontwikkelde zich als cultuurtaal mede dank zij de Statenbijbel. Zo ging het Nederlands een geheel eigen leven leiden als cultuur- schrijf- en spreektaal.
In Duitsland zien we dergelijke ontwikkeling. Zeker tot de reformatie was er geen standaard Duitse taal. Ook hier heeft de Reformatie door de vertaling van de Bijbel in het Duits een belangrijke rol gespeeld in de vorming van het standaard-Duits. In feite is het Duits een samenklontering van het Hoogduits en Nederduits, ofwel Nedersaksisch. Veel (ons onbekende) naamvallen stammen uit het Hoogduits, terwijl het Nederduits andere naamvallen kende, die veel overeenkomsten kende met de Nederlandse dialecten in Oost-Nederland. Dat deze naamvallen nu verdwijnen heeft veel, zo niet alles van doen met het verdwijnen van de dialecten. Hierdoor ontstaat er een eigenlijk zelf gecreëerde taalbarrière aan onze oostgrens. Duitsers verduitsen, en aan de Nederlandse kant vernederlandst de taal. De Nedersaksische taal is nooit uitgegroeid tot een cultuur- en schrijftaal. Toch is het goed bezien, een geheel met de taal die in de aangrenzende gewesten van Nederland wordt gesproken. Dat was ook altijd de reden dat er niet een scherpe taalgrens in het oosten van ons land was. De grensbewoners spraken gewoon in hun dialect, en van een taalbarrière was dan ook geen sprake. Kort gezegd: Zien we dat door het vertalen van de Bijbel, zowel het Nederlands als het Duits als eenheidstaal is ontwikkeld?
-DIA- schreef:
Oké gij moogt gelijk hebben, maar begrijpt u mij als ik zeg:
Wiej bint meensen dee van komof eegelik Duuts zint?
Oei, dat is wel stevig dialect :-). 'wij zijn mensen die eigenlijk van Duitse komaf zijn'?
Dan begrijpen we elkaar. Voor de duidelijkheid, het is niet het dialect waarmee ik opgegroeid ben, dat was verder landinwaarts, en daardoor meer verhollandst.
-DIA- schreef:
Oké gij moogt gelijk hebben, maar begrijpt u mij als ik zeg:
Wiej bint meensen dee van komof eegelik Duuts zint?
Oei, dat is wel stevig dialect :-). 'wij zijn mensen die eigenlijk van Duitse komaf zijn'?
Dan begrijpen we elkaar. Voor de duidelijkheid, het is niet het dialect waarmee ik opgegroeid ben, dat was verder landinwaarts, en daardoor meer verhollandst.
Ah. Hier is een belangrijke quote: 'mok ok èn' en 't ek al lang ka'
-DIA- schreef:
Oké gij moogt gelijk hebben, maar begrijpt u mij als ik zeg:
Wiej bint meensen dee van komof eegelik Duuts zint?
Oei, dat is wel stevig dialect :-). 'wij zijn mensen die eigenlijk van Duitse komaf zijn'?
Dan begrijpen we elkaar. Voor de duidelijkheid, het is niet het dialect waarmee ik opgegroeid ben, dat was verder landinwaarts, en daardoor meer verhollandst.
Ah. Hier is een belangrijke quote: 'mok ok èn' en 't ek al lang ka'