Waar staan de reformatorische kerken over 30 jaar?

Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 1298
Lid geworden op: 27 aug 2019, 19:18

Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Anselmus »

ejvl schreef:Menselijk gesproken is dat een utopie als er al over een komma wordt gevallen.
Klopt, want leestekens bestaan niet in de brontalen. De eerste versies van het Grieks bevatten zelfs geen spaties.
Fides Quaerens Intellectum
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door ejvl »

Anselmus schreef:
ejvl schreef:Menselijk gesproken is dat een utopie als er al over een komma wordt gevallen.
Klopt, want leestekens bestaan niet in de brontalen. De eerste versies van het Grieks bevatten zelfs geen spaties.
Uiteraard sprak ik beeldtaal, je zult vast begrijpen wat ik bedoel.
Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 1298
Lid geworden op: 27 aug 2019, 19:18

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Anselmus »

ejvl schreef:
Anselmus schreef:
ejvl schreef:Menselijk gesproken is dat een utopie als er al over een komma wordt gevallen.
Klopt, want leestekens bestaan niet in de brontalen. De eerste versies van het Grieks bevatten zelfs geen spaties.
Uiteraard sprak ik beeldtaal, je zult vast begrijpen wat ik bedoel.
Als je hem letterlijk bedoelt, kan ik met je meekomen. Als je het niet letterlijk bedoelt ben ik het niet in alle gevallen met je eens, want in het Nederlands maakt de plaats van een komma soms veel uit voor de betekenis van het hele gedeelte. Een komma maakt dan meer uit dan een vertaalalternatief van een woord.
Fides Quaerens Intellectum
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door ejvl »

Anselmus schreef:
ejvl schreef:
Anselmus schreef:
ejvl schreef:Menselijk gesproken is dat een utopie als er al over een komma wordt gevallen.
Klopt, want leestekens bestaan niet in de brontalen. De eerste versies van het Grieks bevatten zelfs geen spaties.
Uiteraard sprak ik beeldtaal, je zult vast begrijpen wat ik bedoel.
Als je hem letterlijk bedoelt, kan ik met je meekomen. Als je het niet letterlijk bedoelt ben ik het niet in alle gevallen met je eens, want in het Nederlands maakt de plaats van een komma soms veel uit voor de betekenis van het hele gedeelte. Een komma maakt dan meer uit dan een vertaalalternatief van een woord.
Ik bedoel dat er soms over hele kleine zaken wordt gevallen wat dan als reden/excuses wordt gebruikt om niet mee te gaan met een nieuwe vertaling.
Bijvoorbeeld het aanpassen van "gij" naar "u" zal al een reden kunnen zijn om niet mee te gaan in een nieuwe vertaling, of "weder" naar "opnieuw". Los van wat je hiervan vind en of het wel aangepast zou moeten worden, ik bedoel te zeggen dat een hele kleine wijziging al voldoende is, menselijk gesproken, om een vertaling af te wijzen.
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door -DIA- »

ejvl schreef: Ik bedoel dat er soms over hele kleine zaken wordt gevallen wat dan als reden/excuses wordt gebruikt om niet mee te gaan met een nieuwe vertaling.
Bijvoorbeeld het aanpassen van "gij" naar "u" zal al een reden kunnen zijn om niet mee te gaan in een nieuwe vertaling, of "weder" naar "opnieuw". Los van wat je hiervan vind en of het wel aangepast zou moeten worden, ik bedoel te zeggen dat een hele kleine wijziging al voldoende is, menselijk gesproken, om een vertaling af te wijzen.
Zou 'weder' niet gewoon als 'weer' te lezen zijn, en bv. Zijne, hare, mijne als zijn, haar, mijn... enz.? Of kan zo'n op het oog kleine aanpassing ook leiden tot onjuistheden? En is het verkeerd om 'krank' over te zetten door 'ziek'? Ja en dan de vraag: Waar is dan het einde?
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Valcke »

ejvl schreef:Ik bedoel dat er soms over hele kleine zaken wordt gevallen wat dan als reden/excuses wordt gebruikt om niet mee te gaan met een nieuwe vertaling.
Bijvoorbeeld het aanpassen van "gij" naar "u" zal al een reden kunnen zijn om niet mee te gaan in een nieuwe vertaling, of "weder" naar "opnieuw". Los van wat je hiervan vind en of het wel aangepast zou moeten worden, ik bedoel te zeggen dat een hele kleine wijziging al voldoende is, menselijk gesproken, om een vertaling af te wijzen.
Ik weet dat dit een rol speelt, zeker Gij versus U. Daarom denk ik ook dat een nieuwe betrouwbare vertaling hooguit náást de SV kan functioneren. Een vertaling die door iedereen aanvaard wordt, zal bijzonder moeilijk zijn. Trouwens de SV zal altijd waarde houden, mede vanwege de kanttekeningen die onvervangbaar zijn.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door samanthi »

@Valcke ik weet niet of dit het juiste topic is, maar hoe zou je deze tekst vertalen, in andere vertalingen staat ongeveer hetzelfde.
In de KT en zelfs in de BMU kun je er achterkomen wat er bedoeld wordt.

Hebreeën 5

8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:@Valcke ik weet niet of dit het juiste topic is, maar hoe zou je deze tekst vertalen, in andere vertalingen staat ongeveer hetzelfde.
In de KT en zelfs in de BMU kun je er achterkomen wat er bedoeld wordt.

Hebreeën 5

8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
Ik heb niets tegen het woordje 'nochtans', maar het kan hier veilig worden weggelaten; de betekenis verandert er niet door. Verder zou ik het op dezelfde manier vertalen. De zin begint overigens niet hier, maar al een vers eerder, vs. 7 moet je er dus wel bijlezen, je kunt vs. 8 niet op zichzelf lezen.

7 Hij Die in de dagen van Zijn vlees, nadat Hij gebeden en smekingen, met sterk roepen en tranen, geofferd had aan Hem Die macht had om Hem uit de dood te verlossen, en nadat Hij verhoord was uit hetgeen Hij vreesde, 8 hoewel Hij de Zoon was, gehoorzaamheid heeft geleerd uit hetgeen Hij geleden heeft; (...)
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Valcke »

-DIA- schreef:Zou 'weder' niet gewoon als 'weer' te lezen zijn, en bv. Zijne, hare, mijne als zijn, haar, mijn... enz.? Of kan zo'n op het oog kleine aanpassing ook leiden tot onjuistheden? En is het verkeerd om 'krank' over te zetten door 'ziek'? Ja en dan de vraag: Waar is dan het einde?
Jouw gedachtegang heeft te maken met de hertaling van een bestaande vertaling; niet zozeer met een nieuwe vertaling.
En natuurlijk is het niet verkeerd om 'krank' in een hertaling te vervangen door 'ziek', enzovoort.
'weder' kan niet altijd met 'weer' hertaald worden; dikwijls is 'opnieuw' beter en natuurlijker.
De norm die daarbij altijd aangelegd moet worden is dat een woord/vertaling overeenstemt met de grondtekst.

Om die reden kan ook 'kond gedaan' gerust vervangen worden door 'bekendgemaakt' (Luk. 2:15). Dat is namelijk de betekenis van het Griekse woord, niets meer en niet minder. (En dus niet 'verkondigd' zoals veel mensen denken.)
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door -DIA- »

Valcke schreef:
-DIA- schreef:Zou 'weder' niet gewoon als 'weer' te lezen zijn, en bv. Zijne, hare, mijne als zijn, haar, mijn... enz.? Of kan zo'n op het oog kleine aanpassing ook leiden tot onjuistheden? En is het verkeerd om 'krank' over te zetten door 'ziek'? Ja en dan de vraag: Waar is dan het einde?
Jouw gedachtegang heeft te maken met de hertaling van een bestaande vertaling; niet zozeer met een nieuwe vertaling.
En natuurlijk is het niet verkeerd om 'krank' in een hertaling te vervangen door 'ziek', enzovoort.
'weder' kan niet altijd met 'weer' hertaald worden; dikwijls is 'opnieuw' beter en natuurlijker.
De norm die daarbij altijd aangelegd moet worden is dat een woord/vertaling overeenstemt met de grondtekst.
Om die reden kan ook 'kond gedaan' gerust vervangen worden door 'bekendgemaakt' (Luk. 2:15). Dat is namelijk de betekenis van het Griekse woord, niets meer en niet minder. (En dus niet 'verkondigd' zoals veel mensen denken.)
Maar was het niet eigenlijk de zaak "waar is het einde?" met moderniseren, dat de GBS is gestopt met zo'n project? Ik meende eens uit de mond van ds. Blok te hebben gelezen dat men een hele lijst aan het maken was... Was het omdat men het 'einde' niet meer zag? Of waren er andere redenen om dit project te beëindigen. Je zou denken dat dit de HSV in de kaart speelt of andere manieren om tot een nieuwe vertaling te komen...
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Valcke »

-DIA- schreef:
Valcke schreef:
-DIA- schreef:Zou 'weder' niet gewoon als 'weer' te lezen zijn, en bv. Zijne, hare, mijne als zijn, haar, mijn... enz.? Of kan zo'n op het oog kleine aanpassing ook leiden tot onjuistheden? En is het verkeerd om 'krank' over te zetten door 'ziek'? Ja en dan de vraag: Waar is dan het einde?
Jouw gedachtegang heeft te maken met de hertaling van een bestaande vertaling; niet zozeer met een nieuwe vertaling.
En natuurlijk is het niet verkeerd om 'krank' in een hertaling te vervangen door 'ziek', enzovoort.
'weder' kan niet altijd met 'weer' hertaald worden; dikwijls is 'opnieuw' beter en natuurlijker.
De norm die daarbij altijd aangelegd moet worden is dat een woord/vertaling overeenstemt met de grondtekst.
Om die reden kan ook 'kond gedaan' gerust vervangen worden door 'bekendgemaakt' (Luk. 2:15). Dat is namelijk de betekenis van het Griekse woord, niets meer en niet minder. (En dus niet 'verkondigd' zoals veel mensen denken.)
Maar was het niet eigenlijk de zaak "waar is het einde?" met moderniseren, dat de GBS is gestopt met zo'n project? Ik meende eens uit de mond van ds. Blok te hebben gelezen dat men een hele lijst aan het maken was... Was het omdat men het 'einde' niet meer zag? Of waren er andere redenen om dit project te beëindigen. Je zou denken dat dit de HSV in de kaart speelt of andere manieren om tot een nieuwe vertaling te komen...
Dit was inderdaad een van de argumenten van de GBS om niet over te gaan tot hertaling, maar alleen verklarende noten op te nemen. Daarover is al veel gezegd op dit forum. M.i. moeten we die discussie niet opnieuw doen. Maar ik vind het zelf ook geen goed argument. Wat mij betreft moet je toch onderscheid maken tussen woorden als 'dewijl' - wat je nog best kunt laten staan vanwege het taalkleed van de SV - en woorden als 'kond gedaan', 'geluwen', 'nadenkingen' (= verdenkingen) en andere woorden die totaal in onbruik zijn geraakt of een andere betekenis hebben gekregen, en die zonder enig bezwaar vervangen kunnen worden. Zoals dat ook al in de 19e eeuw gedaan is met woorden als 'wijf', 'exempel' en 'perikel'.
Laatst gewijzigd door Valcke op 28 jul 2020, 11:09, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door samanthi »

Valcke schreef:
samanthi schreef:@Valcke ik weet niet of dit het juiste topic is, maar hoe zou je deze tekst vertalen, in andere vertalingen staat ongeveer hetzelfde.
In de KT en zelfs in de BMU kun je er achterkomen wat er bedoeld wordt.

Hebreeën 5

8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
Ik heb niets tegen het woordje 'nochtans', maar het kan hier veilig worden weggelaten; de betekenis verandert er niet door. Verder zou ik het op dezelfde manier vertalen. De zin begint overigens niet hier, maar al een vers eerder, vs. 7 moet je er dus wel bijlezen, je kunt vs. 8 niet op zichzelf lezen.

7 Hij Die in de dagen van Zijn vlees, nadat Hij gebeden en smekingen, met sterk roepen en tranen, geofferd had aan Hem Die macht had om Hem uit de dood te verlossen, en nadat Hij verhoord was uit hetgeen Hij vreesde, 8 hoewel Hij de Zoon was, gehoorzaamheid heeft geleerd uit hetgeen Hij geleden heeft; (...)
Zou ondervonden niet beter zijn? Of geleerd door ondervinding? Of ga je dan te ver bij de originele grondtekst vandaan?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:
Valcke schreef:
samanthi schreef:@Valcke ik weet niet of dit het juiste topic is, maar hoe zou je deze tekst vertalen, in andere vertalingen staat ongeveer hetzelfde.
In de KT en zelfs in de BMU kun je er achterkomen wat er bedoeld wordt.

Hebreeën 5

8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
Ik heb niets tegen het woordje 'nochtans', maar het kan hier veilig worden weggelaten; de betekenis verandert er niet door. Verder zou ik het op dezelfde manier vertalen. De zin begint overigens niet hier, maar al een vers eerder, vs. 7 moet je er dus wel bijlezen, je kunt vs. 8 niet op zichzelf lezen.

7 Hij Die in de dagen van Zijn vlees, nadat Hij gebeden en smekingen, met sterk roepen en tranen, geofferd had aan Hem Die macht had om Hem uit de dood te verlossen, en nadat Hij verhoord was uit hetgeen Hij vreesde, 8 hoewel Hij de Zoon was, gehoorzaamheid heeft geleerd uit hetgeen Hij geleden heeft; (...)
Zou ondervonden niet beter zijn?
In plaats van 'geleerd', bedoel je dan?
'ondervonden' is een exegese; 'geleerd' is wat er letterlijk staat in het Grieks. Moeten we dit niet net zo zien als wat er bv. staat in Lukas dat Jezus toenam in wijsheid en in grootte en in genade bij God en de mensen?

Overigens las ik niet lang geleden dat 'geleerd' hier ook kan betekenen dat Hij dit ANDEREN met Zijn voorbeeld geleerd heeft. Dat was voor mij een nieuw gezichtspunt. Ik zou nader moeten onderzoeken of deze betekenis hier inderdaad mogelijk is.
DDD
Berichten: 32537
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door DDD »

Het punt is, dat het onmogelijk is om tot overeenstemming te komen als iedereen doet wat goed is in zijn ogen en als het extreemste nog niet gek genoeg is. Ik weet van een ouderling die zelf "verkondigd" wijzigde in ''kond gedaan". Met zo'n mentaliteit kom je geen stap vooruit. Mensen zijn zo opgezet tegen volstrekt vanzelfsprekende veranderingen, dat het helemaal niet meer mogelijk is om binnen de context van de GBS een verstandig besluit te nemen.

De GBS is ontstaan onder andere vanuit het verzet tegen de editie 1977 van de Statenvertaling. Dat is een zéér beperkte revisie geweest. De GG meenden in meerderheid door de GBS langzamerhand te omarmen een verstandiger geest daarbinnen te krijgen, maar als de bron niet zuiver is, is het water niet lekker.

De uitkomst zal vermoedelijk zijn, dat steeds meer mensen zullen inzien dat de GBS niet deugt. Dat hoop ik althans.
Geytenbeekje
Berichten: 8638
Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Bericht door Geytenbeekje »

DDD schreef:Het punt is, dat het onmogelijk is om tot overeenstemming te komen als iedereen doet wat goed is in zijn ogen en als het extreemste nog niet gek genoeg is. Ik weet van een ouderling die zelf "verkondigd" wijzigde in ''kond gedaan". Met zo'n mentaliteit kom je geen stap vooruit. Mensen zijn zo opgezet tegen volstrekt vanzelfsprekende veranderingen, dat het helemaal niet meer mogelijk is om binnen de context van de GBS een verstandig besluit te nemen.

De GBS is ontstaan onder andere vanuit het verzet tegen de editie 1977 van de Statenvertaling. Dat is een zéér beperkte revisie geweest. De GG meenden in meerderheid door de GBS langzamerhand te omarmen een verstandiger geest daarbinnen te krijgen, maar als de bron niet zuiver is, is het water niet lekker.

De uitkomst zal vermoedelijk zijn, dat steeds meer mensen zullen inzien dat de GBS niet deugt. Dat hoop ik althans.
Heb jij wel eens een gesprek gehad met een 'GBS- dominee' ?
Je hoeft toch niet steeds te schoppen tegen de GBS ?
Als jij de NBV/HSV graag gebruikt dan doe je dat toch ?
Plaats reactie