Hyrax syriacus is een verouderde naam uit 1870, het is nu Procavia capensissamanthi schreef:In het Hebreeuws staat een safhan, dat zou een klipdas kunnen zijn of bijvoorbeeld een rotskonijn.postmillennial schreef:Nee hoor, helemaal geen onduidelijkheid over. Het gaat om de hyrax syriacus, ofwel de klipdas. Niet om een konijn. De Statenvertaling heeft die vertaling in navolging van Luther, schrijft ds. Den Butter in zijn boekje over Agur.
Maar er staat geen Hyrax syriacus, ik zal het nog in de Septuagint nakijken.
Hyrax zou vanuit het Grieks ook een spitsmuis kunnen zijn.
Het woord "χοιρογρύλλιοι" wat in de septuagint staat kun je ook vertalen met Shaphan,
Shaphan komt oa ook voor in Deut 14: 7... 2 Kon 22... Jer 36