Als ik nog een punt(je) van kritiek mag leveren: perikopen in de KTB!!Jantje schreef:Zeker, dat is ook het enige pijnpunt of minpunt (net hoe je het zeggen wilt) aan de Gereformeerde Bijbelstichting, dat ik kan noemen. Ik meende overigens dat men er nu toch mee begonnen was. En men heeft ook beginnende plannen voor een GBS-studie-Bijbel. Maar dat duurt nog wel enige jaren, vermoed ik.Jeremiah schreef:Bijna 10 jaar later is hier nog steeds geen werk van gemaakt, althans in mijn GBS KTB47 niet... Jammer!Daarbij komt ook nog dat er in de Statenvertaling woorden staan die moeilijk te begrijpen zijn. Het rijtje is zo genoemd: bagge, berd, naken, smijter en nog enkele tientallen van zulke woorden. Maar, verschillende verouderde woorden zijn in de loop van de eeuwen al vervangen. En het hoeft echt geen probleem te zijn om dat proces in gang te laten blijven. Onze Generale Synode heeft dit overigens enkele weken geleden ook uitgesproken. Op die manier blijft de Statenvertaling voluit Statenvertaling.
Meliskerke, ds. G.J.N. Moens
Middelburg, ds. J.M.D. de Heer
GBS
Re: GBS
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Je bedoelt alinea's met een kopje, net zo als in de zakbijbel?Jeremiah schreef:Als ik nog een punt(je) van kritiek mag leveren: perikopen in de KTB!!Jantje schreef:Zeker, dat is ook het enige pijnpunt of minpunt (net hoe je het zeggen wilt) aan de Gereformeerde Bijbelstichting, dat ik kan noemen. Ik meende overigens dat men er nu toch mee begonnen was. En men heeft ook beginnende plannen voor een GBS-studie-Bijbel. Maar dat duurt nog wel enige jaren, vermoed ik.Jeremiah schreef:Bijna 10 jaar later is hier nog steeds geen werk van gemaakt, althans in mijn GBS KTB47 niet... Jammer!Daarbij komt ook nog dat er in de Statenvertaling woorden staan die moeilijk te begrijpen zijn. Het rijtje is zo genoemd: bagge, berd, naken, smijter en nog enkele tientallen van zulke woorden. Maar, verschillende verouderde woorden zijn in de loop van de eeuwen al vervangen. En het hoeft echt geen probleem te zijn om dat proces in gang te laten blijven. Onze Generale Synode heeft dit overigens enkele weken geleden ook uitgesproken. Op die manier blijft de Statenvertaling voluit Statenvertaling.
Meliskerke, ds. G.J.N. Moens
Middelburg, ds. J.M.D. de Heer
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
Jantje schreef:Uit de Saambinder (najaar 2010)
De GG kunnen niet mee met de HSV (1)
Nog een paar weken en de Herziene Statenvertaling (HSV) wordt gepresenteerd. Nog wel in Dordrecht, de stad waar het besluit voor de Statenvertaling viel. Straks is er een Bijbel waardoor de jeugd aan de Statenvertaling verbonden blijft, zo benadrukt het HSV-bestuur. Alleen, in de winkels ligt straks geen Statenvertaling, in een zogeheten herziene versie, maar een nieuwe vertaling, zoals die in 1951 ook verscheen. Daarom wees de Generale Synode in 2007 de HSV af. In enkele artikelen willen we dat standpunt nog eens uitleggen. Het is een afwijzing met een positief doel: onze gezinnen en de jeugd bewaren bij Gods Woord.
Mijns inziens draag ik hier genoeg argumenten aan, die ik zelf van ganser (op ja, voor degenen die niet weten wat ‘gans’ betekent: dat is een ander woord voor ‘heel’) harte ondersteun. Dus de onzin dat ik zelf argumenten aan moet dragen is hiermee tenietgedaan.
Dat het een nieuwe vertaling is dat is mijns inziens gewoon een argument om zich af te zetten tegen de HSV.
Wat ik zeer kwalijk vindt aan dit stukje is dat ze in de laatste zin schrijven dat de gezinnen en jeugd willen bewaren bij Gods Woord. Alsof de HSV geen bijbel is en dus niet Gods Woord is. Daarmee spreek je een zeer zwaar oordeel uit over de HSV. Net zo als het door sommigen is bestempeld als van de duivel. Ja dat doet het wel goed bij mensen die blindelings volgen omdat de dominee dat zegt. Bij mensen die juist positief zijn veroorzaakt dit alleen maar meer afstand. Er wordt wel eens gezegd dat de HSV een splijtzwam is of kan worden. Ik denk dat juist de reacties daarop er voor zorgen dat het een splijtzwam wordt.
Zoals met andere zaken waarom moet dit zo zwaar aangezet worden? Als iemand kiest voor de HSV respecteer dat dan gewoon, net zoals jij ook gerespecteerd wil worden als een fanatieke GBS-er. Uiteindelijk zijn het allemaal maar randzaken waar we ons zo druk overmaken.
Wat betreft al de links naar sites en artikelen die je gepost hebt. Beter zou je zelf een samenvatting kunnen geven van alles wat er staat zodat het overzichtelijk blijft.
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Re: GBS
Ja! Heb de GBS al een paar keer gemaild, maar tot nog wil men er niet aan.Jeremiah schreef:Je bedoelt alinea's met een kopje, net zo als in de zakbijbel?Jantje schreef:
Als ik nog een punt(je) van kritiek mag leveren: perikopen in de KTB!!
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Waarom niet?Jeremiah schreef:Ja! Heb de GBS al een paar keer gemaild, maar tot nog wil men er niet aan.Jeremiah schreef:Je bedoelt alinea's met een kopje, net zo als in de zakbijbel?Jantje schreef:
Als ik nog een punt(je) van kritiek mag leveren: perikopen in de KTB!!
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
@Eilander en Jantje: In de eerste zin ontbrak inderdaad ten onrechte het woord niet. Verder schrijf ik als ik het goed inschat ook niet voor VMBO-ers, zodat het niet zo van belang is of zij begrijpen wat ik schrijf. Dat geldt bij de kanttekeningen ook, maar een bijbel moet wel voor het overgrote deel van de kerkgangers te begrijpen zijn.
Re: GBS
Ik heb die artikelen gewoon gelezen hoor. Onder het genoemde kopje wordt de volgende redenering gebruikt:Jantje schreef: Ik neem je het nog steeds kwalijk dat je de artikelen uit de Saambinder niet wilt lezen.
Maar ik zou graag willen vragen of je de alinea over de Belijdenisgeschriften zou willen lezen.
1. De SV en de belijdenisgeschriften staan dicht bij elkaar.
2. Als je de SV gaat herzien, komt deze noodzakelijkerwijs verder van de belijdenisgeschriften te staan.
Mijn reactie:
1. Dit is hooguit een praktisch argument, namelijk dat de HSV lastig in het gebruik is. Het is geen argument waarom het geen goede vertaling is.
2. Waarom zouden we de belijdenisgeschriften niet ook gewoon hertalen (en updaten en herzien)?
3. De bovenstaande redenering is niet logisch opgebouwd en daarmee geen sluitend argument. Een sluitend argument zou zoiets zijn.
A. De HSV staat verder van de belijdenisgeschriften dan de SV.
B. Een Bijbelvertaling moet zo dicht mogelijk bij de belijdenisgeschriften staan.
Conclusie: De SV is beter dan de HSV.
In het artikel wordt premisse B stilzwijgend aangenomen. Het wordt niet onderbouwd. Waarom zou een vertaling dicht bij de belijdenisgeschriften moeten staan? Let wel, het is nog steeds een Bijbel, dus inhoudelijk is er niets veranderd, alleen taalkundig.
Die artikelen uit de Saambinder zorgen niet voor een inhoudelijke discussie, maar voor een discussie met non-argumenten. Bij ieder verschil tussen de SV en de HSV wordt gezegd: zie je nou wel? Het is een heel andere vertaling! Natuurlijk zijn er verschillen, anders zou een herziening niet nodig zijn geweest! En als de HSV taalgebruik heeft gemoderniseerd, dan is dat erg want dat zou de traditie en de oudvaders en de tale Kanaäns en wat al niet meer schaden. Ik lees de Bijbel niet om de oudvaders te kunnen begrijpen of de tale Kanaäns. Ik lees de Bijbel omdat ik de Bijbel wil lezen, en een goed begrip van de Bijbel is veel en veel belangrijker dan dat het taalgebruik aansluit bij andere, buiten-Bijbelse teksten. Ik praat niet, ik schrijf niet en ik lees niet in het Nederlands van de 17de eeuw. Mijn Bijbel hoeft geen uitzondering te zijn. En als ik of anderen zin hebben om de Statenvertaling te gebruiken - ja, de SV heeft ook zo zijn eigen karakter - dan is dat prima. Maar anderen verbieden om een begrijpelijke, hedendaagse vertaling te gebruiken, doet mij alleen maar denken aan de manier waarop de Rooms-katholieke kerk soms met de Vulgaat omging.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
- Delftenaar
- Berichten: 1691
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: GBS
En waarom is men eigenlijk bang voor een begrijpelijke Bijbel?
Dat mensen niet meer klakkeloos aannemen wat gezegd wordt ofzo?
Dat mensen niet meer klakkeloos aannemen wat gezegd wordt ofzo?
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Je schrijft: Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel.DDD schreef:@Eilander en Jantje: In de eerste zin ontbrak inderdaad ten onrechte het woord niet. Verder schrijf ik als ik het goed inschat ook niet voor VMBO-ers, zodat het niet zo van belang is of zij begrijpen wat ik schrijf. Dat geldt bij de kanttekeningen ook, maar een bijbel moet wel voor het overgrote deel van de kerkgangers te begrijpen zijn.
Maar het woord 'niet' staat er toch al?
Overigens moet je wel rekening houden met je meediscussiegenoten. Niet iedereen heeft het VWO of het gymnasium gedaan...
@Orfeo, als men de woorden die in de Statenvertaling zijn veranderd, ook gaat doorvoeren in de Belijdenisgeschriften, dan worden de poten helemaal vanonder de stoekeb gezaagd. Want alle betekenissen van ontzafwekkende zaken, denk aan woorden 'vreselijk', 'verderven' enzovoort, zullen dan nog meer vervlakken. En er kan gesleuteld worden aan de fundering van de belijdenisgeschriften. Als er zinnen even wat anders veranderd worden, dan zouden er zomaar zaken van betekenis kunnen veranderen. En dat is nou juist zo verschrikkelijk levensgevaarlijk!
@Ambtenaar, omdat de betrouwbaarheid van de Herziene Statenvertaling voor een aanzienlijk gedeelte er niet meer is.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. 

Re: GBS
Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: GBS
Duidelijk !! Dat het zo lastig zou zijn als de HSV niet precies op de belijdenisgeschriften aansluiten valt volgens mij wel mee.Orfeo schreef: Ik heb die artikelen gewoon gelezen hoor. Onder het genoemde kopje wordt de volgende redenering gebruikt:
1. De SV en de belijdenisgeschriften staan dicht bij elkaar.
2. Als je de SV gaat herzien, komt deze noodzakelijkerwijs verder van de belijdenisgeschriften te staan.
Mijn reactie:
1. Dit is hooguit een praktisch argument, namelijk dat de HSV lastig in het gebruik is. Het is geen argument waarom het geen goede vertaling is.
2. Waarom zouden we de belijdenisgeschriften niet ook gewoon hertalen (en updaten en herzien)?
3. De bovenstaande redenering is niet logisch opgebouwd en daarmee geen sluitend argument. Een sluitend argument zou zoiets zijn.
De SV kwam trouwens ook later tot stand dan de belijdenisgeschriften. Als dat argument in 1637 niet opging is het nu ook niet zo belangrijk.
Ook het argument van Jantje dat als de belijdenisgeschriften aangepast zouden worden, de fundering daarvan verloren zou gaan gaat niet op. De fundering daarvan is juist de bijbel zelf.
Re: GBS
Als onze belijdenis rust op verouderde woorden, is het een wel erg fragiele belijdenis. Je zou dan denken dat die belijdenis alleen in het Nederlands geformuleerd kan worden, want ladingen van woorden blijven nooit volledig intact als ze worden vertaald. Hebben we dan alleen in Nederland de juiste belijdenis?Jantje schreef: @Orfeo, als men de woorden die in de Statenvertaling zijn veranderd, ook gaat doorvoeren in de Belijdenisgeschriften, dan worden de poten helemaal vanonder de stoekeb gezaagd. Want alle betekenissen van ontzafwekkende zaken, denk aan woorden 'vreselijk', 'verderven' enzovoort, zullen dan nog meer vervlakken. En er kan gesleuteld worden aan de fundering van de belijdenisgeschriften. Als er zinnen even wat anders veranderd worden, dan zouden er zomaar zaken van betekenis kunnen veranderen. En dat is nou juist zo verschrikkelijk levensgevaarlijk!
Wat is het verschil tussen 'verderven' en 'verloren gaan'? Wat is het verschil tussen 'vreselijk' en 'ontzagwekkend'? Ik zou het nauwelijks kunnen zeggen. Laat staan dat ik een significant verschil zou kunnen noemen.
Verder reageer je niet volledig op mijn reactie.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Re: RE: Re: GBS
Je kunt ook geheel gratis de GBS Bijbel downloaden op je telefoon. Alhoewel apple beter werkt dan Android.liz boer schreef:Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
Re: GBS
Er hoeft geen account aangemaakt te worden. Je kan gewoon op "Overslaan" klikken.Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.