De vraag die voor mij eigenlijk nog open staat is als het nederlandse woord opwassen wel echt iets anders is dan opgroeien. Het enige online woordenboek die het woord herkende vertaalde het met opgroeien, zonder andere synoniemen te noemen. Al de anderen die ik afgestruind heb hadden het woord opwassen niet.liz boer schreef: Groot en statig worden vertalen met wassen brengt het echt niet dichter bij de grondtekst, maar ik stop erover het wordt een spelletje ping pong.
GBS
Re: GBS
Re: GBS
Je hebt gelijk Jantje, ik heb je lap tekst namelijk wel rustig doorgelezen, de HSV is het niet waard om "Staten-vertaling" in zijn titel de dragen.Jantje schreef:Tsja @DDD, als het over ds. Moens gaat, sta ik waarschijnlijk al met 1-0 achter.
Bovendien ga je volledig voorbij aan het feit dat de betrouwbaarheid van de Statenvertaling én het lezen van de kanttekeningen in het geding komt.
En @Orfeo, als je niet eens fatsoenlijk de tekst uit de Saambinder wilt lezen, wíl je gewoon mijn argumenten niet onder ogen zien. Lees nu eens gewoon bovenstaande artikelen. En reageer eens op een passage naar keuze. Ik hoor graag je reactie!
Re: GBS
Dan kan het antwoord duidelijk zijn: zoek in de Tenach de verschillende werkwoorden van ´groeien´ op en vergelijk deze met de teksten waar het werkwoord ´opwassen´ wordt gebruikt. Ik kijk uit naar je antwoord.gallio schreef:De vraag die voor mij eigenlijk nog open staat is als het nederlandse woord opwassen wel echt iets anders is dan opgroeien. Het enige online woordenboek die het woord herkende vertaalde het met opgroeien, zonder andere synoniemen te noemen. Al de anderen die ik afgestruind heb hadden het woord opwassen niet.liz boer schreef: Groot en statig worden vertalen met wassen brengt het echt niet dichter bij de grondtekst, maar ik stop erover het wordt een spelletje ping pong.
Re: GBS
Ping pong spelen met een native speaker lijkt me geen goed plan ...liz boer schreef: Groot en statig worden vertalen met wassen brengt het echt niet dichter bij de grondtekst, maar ik stop erover het wordt een spelletje ping pong.

Re: GBS
Ik bedoel eigenlijk, heeft het woord in het nederlands nu echt een andere betekenis dan waar we nu het woord opgroeien voor gebruiken. Hoe het in vertalingen gebruikt is zegt daar volgens mij weinig over.Roos2018 schreef:Dan kan het antwoord duidelijk zijn: zoek in de Tenach de verschillende werkwoorden van ´groeien´ op en vergelijk deze met de teksten waar het werkwoord ´opwassen´ wordt gebruikt. Ik kijk uit naar je antwoord.gallio schreef:De vraag die voor mij eigenlijk nog open staat is als het nederlandse woord opwassen wel echt iets anders is dan opgroeien. Het enige online woordenboek die het woord herkende vertaalde het met opgroeien, zonder andere synoniemen te noemen. Al de anderen die ik afgestruind heb hadden het woord opwassen niet.liz boer schreef: Groot en statig worden vertalen met wassen brengt het echt niet dichter bij de grondtekst, maar ik stop erover het wordt een spelletje ping pong.
Re: GBS
Misschien kun jij er één argument uit pakken en dat naar voren brengen? Ik wil dat ook wel doen, maar misschien wordt mij dan plotseling weer verweten dat ik alleen de zwakke argumenten aanpak.Jantje schreef: En @Orfeo, als je niet eens fatsoenlijk de tekst uit de Saambinder wilt lezen, wíl je gewoon mijn argumenten niet onder ogen zien. Lees nu eens gewoon bovenstaande artikelen. En reageer eens op een passage naar keuze. Ik hoor graag je reactie!
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Re: GBS
Laat ik dit allereerst voorop stellen: een semitische taal kan je nooit met een westerse taal vergelijken.gallio schreef: Ik bedoel eigenlijk, heeft het woord in het nederlands nu echt een andere betekenis dan waar we nu het woord opgroeien voor gebruiken. Hoe het in vertalingen gebruikt is zegt daar volgens mij weinig over.
Een semitische taal (Hebreeuws, Arabisch (Syrisch, Egyptisch, Libanees, Marokkaans, SA), Farsi (Persisch) en Urduh (een variant van het Persisch) maken gebruik van stamletters. De betekenis van stamletters is eenmaal bepaald en veranderen door de loop van de eeuwen nooit.
Op een stamletter kan je eindeloos varieren in woorden, maar de basis betekenis zal altijd hetzelfde blijven. Daarom verouderd een semitische taal ook niet in de loop van de tijd.
Ook de semitische/oosterse cultuur speelt hier een cruciale rol in.
De westerse talen zoals die in bijv. Europa/USA/Australie gesproken worden, kennen dit stamwoord verband niet en zal daarom altijd aan verandering/vernieuwing onderhevig zijn, met de nodige problematiek en verwarring van dien.
De vraagstelling die ik in de laatste postings heb gezien is daar ook een logisch gevolg van.
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Doe jij het maar. Er is keus genoeg. Een hint: halverwege heb ik zelf ergens een zin geschreven. Misschien kun je uit één van die 2 onderwerpen een keus maken. Allebei mag natuurlijk ook.Orfeo schreef:Misschien kun jij er één argument uit pakken en dat naar voren brengen? Ik wil dat ook wel doen, maar misschien wordt mij dan plotseling weer verweten dat ik alleen de zwakke argumenten aanpak.Jantje schreef: En @Orfeo, als je niet eens fatsoenlijk de tekst uit de Saambinder wilt lezen, wíl je gewoon mijn argumenten niet onder ogen zien. Lees nu eens gewoon bovenstaande artikelen. En reageer eens op een passage naar keuze. Ik hoor graag je reactie!
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
Ik zeg ook wel eens wat doms, dus dat valt wel mee.Jantje schreef:Tsja @DDD, als het over ds. Moens gaat, sta ik waarschijnlijk al met 1-0 achter.
Bovendien ga je volledig voorbij aan het feit dat de betrouwbaarheid van de Statenvertaling én het lezen van de kanttekeningen in het geding komt.
Ik begrijp niet zo goed wat je bedoelt met het tweede. De SV was een tamelijk betrouwbare vertaling. Naarmate het Nederlands verandert, wordt de SV steeds minder betrouwbaar, niet zozeer naar historische maatstaven, maar wel beoordeeld naar het doel van een vertaling, namelijk in een andere taal overzetten.
Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel. Ik vind het overgrote deel van de kanttekeningen (buiten de tekstalternatieven om) open deuren, als je eenmaal begrijpt wat er staat, althans, want de teksten zijn moeilijker te lezen dan de SV zelf, in mijn beleving. En daarom schat ik in dat 85 procent van de kerkleden van de GG weinig tot niets begrijpt van de kanttekeningen bij de SV, althans, voor zover deze daadwerkelijk iets nieuws toevoegen.
Re: GBS
Ik ga de inschattingen die je doet steeds minder serieus nemen.DDD schreef:Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel. Ik vind het overgrote deel van de kanttekeningen (buiten de tekstalternatieven om) open deuren, als je eenmaal begrijpt wat er staat, althans, want de teksten zijn moeilijker te lezen dan de SV zelf, in mijn beleving. En daarom schat ik in dat 85 procent van de kerkleden van de GG weinig tot niets begrijpt van de kanttekeningen bij de SV, althans, voor zover deze daadwerkelijk iets nieuws toevoegen.
Je tekst hier is ook wat moeilijk te lezen, zoals Wim ook al aangeeft. Niet alleen omdat de eerste zin niet klopt, maar bv. ook door het gebruik van het woordje 'althans' wordt het niet direct duidelijker. Daardoor wordt de tekst ook wat ongrijpbaar, er is altijd wel een ontsnapping als je er iets tegen in brengt.
Maar ik schat in dat 85% van de RF-ers wel ongeveer begrijpt wat je bedoelt.
Inhoudelijk kan ik het absoluut niet met je eens zijn. Onlangs heb ik Hooglied gelezen met de kanttekeningen, en ik vind juist dat er een grote rijkdom in de kanttekeningen staat. Ik ben er heel dankbaar voor. En ik kan meer kanttekeningen aanwijzen die voor mij van grote waarde zijn. Om dan te lezen dat die voor het overgrote deel open deuren zijn, vind ik nogal wat.
Natuurlijk zijn er ook kanttekeningen die achterhaald zijn, of echt moeilijke woorden bevatten. Maar dat is in elk geval niet het overgrote deel. En het 'grappige' of wonderlijke is natuurlijk wel dat er veel eenvoudige kinderen van God zijn en waren die goed thuis zijn/waren in de Statenvertaling met kanttekeningen.
Ik deel daarom zeker de zorg dat door het lezen van de BMU en de HSV het lezen van de kanttekeningen vermindert. Dat betreur ik zeer, en ik zou het toejuichen als er een poging werd gedaan om de kanttekeningen in elk geval leesbaarder te maken. Wat mij betreft zou je daar veel makkelijker mee om kunnen gaan dan de bijbeltekst, waar je met vertaalprincipes te maken hebt. Woorden als 'destrueren' kun je zo vervangen.
Lastiger is natuurlijk de vraag wat je dan doet met achterhaalde informatie enzovoorts.
Nu heeft de GBS ervoor gekozen om de uitgave van 1657 heel gedetailleerd over te zetten en dus geen woorden te veranderen. Begrijpelijk, maar ik vind het jammer.
Re: GBS
Ik doe niet mee aan speurtochten. Als je zegt, welke zin of welk onderwerp je bedoelt, wil ik er best op reageren.Jantje schreef:Doe jij het maar. Er is keus genoeg. Een hint: halverwege heb ik zelf ergens een zin geschreven. Misschien kun je uit één van die 2 onderwerpen een keus maken. Allebei mag natuurlijk ook.Orfeo schreef:Misschien kun jij er één argument uit pakken en dat naar voren brengen? Ik wil dat ook wel doen, maar misschien wordt mij dan plotseling weer verweten dat ik alleen de zwakke argumenten aanpak.Jantje schreef: En @Orfeo, als je niet eens fatsoenlijk de tekst uit de Saambinder wilt lezen, wíl je gewoon mijn argumenten niet onder ogen zien. Lees nu eens gewoon bovenstaande artikelen. En reageer eens op een passage naar keuze. Ik hoor graag je reactie!
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Ik neem je het nog steeds kwalijk dat je de artikelen uit de Saambinder niet wilt lezen.Orfeo schreef:Ik doe niet mee aan speurtochten. Als je zegt, welke zin of welk onderwerp je bedoelt, wil ik er best op reageren.Jantje schreef:Doe jij het maar. Er is keus genoeg. Een hint: halverwege heb ik zelf ergens een zin geschreven. Misschien kun je uit één van die 2 onderwerpen een keus maken. Allebei mag natuurlijk ook.Orfeo schreef:Misschien kun jij er één argument uit pakken en dat naar voren brengen? Ik wil dat ook wel doen, maar misschien wordt mij dan plotseling weer verweten dat ik alleen de zwakke argumenten aanpak.Jantje schreef: En @Orfeo, als je niet eens fatsoenlijk de tekst uit de Saambinder wilt lezen, wíl je gewoon mijn argumenten niet onder ogen zien. Lees nu eens gewoon bovenstaande artikelen. En reageer eens op een passage naar keuze. Ik hoor graag je reactie!
Maar ik zou graag willen vragen of je de alinea over de Belijdenisgeschriften zou willen lezen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
Bijna 10 jaar later is hier nog steeds geen werk van gemaakt, althans in mijn GBS KTB47 niet... Jammer!Daarbij komt ook nog dat er in de Statenvertaling woorden staan die moeilijk te begrijpen zijn. Het rijtje is zo genoemd: bagge, berd, naken, smijter en nog enkele tientallen van zulke woorden. Maar, verschillende verouderde woorden zijn in de loop van de eeuwen al vervangen. En het hoeft echt geen probleem te zijn om dat proces in gang te laten blijven. Onze Generale Synode heeft dit overigens enkele weken geleden ook uitgesproken. Op die manier blijft de Statenvertaling voluit Statenvertaling.
Meliskerke, ds. G.J.N. Moens
Middelburg, ds. J.M.D. de Heer
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Gelukkig!DDD schreef:Ik zeg ook wel eens wat doms, dus dat valt wel mee.Jantje schreef:Tsja @DDD, als het over ds. Moens gaat, sta ik waarschijnlijk al met 1-0 achter.
Bovendien ga je volledig voorbij aan het feit dat de betrouwbaarheid van de Statenvertaling én het lezen van de kanttekeningen in het geding komt.
Ik begrijp niet zo goed wat je bedoelt met het tweede. De SV was een zeer betrouwbare vertaling. Naarmate het Nederlands verandert, wordt de SV steeds minder betrouwbaar, niet zozeer naar historische maatstaven, maar wel beoordeeld naar het doel van een vertaling, namelijk in een andere taal overzetten.
Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel. Ik vind het overgrote deel van de kanttekeningen (buiten de tekstalternatieven om) open deuren, als je eenmaal begrijpt wat er staat, althans, want de teksten zijn moeilijker te lezen dan de SV zelf, in mijn beleving. En daarom schat ik in dat 85 procent van de kerkleden van de GG weinig tot niets begrijpt van de kanttekeningen bij de SV, althans, voor zover deze daadwerkelijk iets nieuws toevoegen.
Natuurlijk zijn er mogelijkheden om een betrouwbare én leesbare herziening van de Statenvertaling te maken, als men alleen al de naamvallen en verouderde woorden zou vervangen. Dat is het probleem ook niet. Het probleem is namelijk dat de Herziene Statenvertaling in historisch opzicht niet zuiver genaamd kan worden, los van het feit dat sommige teksten nog steeds onduidelijk zijn. En naarmate het Nederlands verandert, wordt de Statenvertaling echt niet minder betrouwbaar hoor. De Herziene Statenvertaling is, in mijn ogen althans, onbetrouwbaarder.
Bovendien slaat je tweede alinea helemaal nergens op. Het is de grootste flauwekul om de kanttekeningen zo makkelijk bij het grofvuil te zetten. Als je je een beetje inspant, kun je gewoon begrijpen wat er staat, dat vind ik althans.
Oja, ik denk trouwens dat het met je moeite doen voor de betekenis van de kanttekeningen wel meevalt. Of een vmbo-er jouw zinnen snapt, vraag ik mij ten zeerste af. Gelukkig beheers ik de Nederlandse taal vrij redelijk, dus dat scheelt.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Zeker, dat is ook het enige pijnpunt of minpunt (net hoe je het zeggen wilt) aan de Gereformeerde Bijbelstichting, dat ik kan noemen. Ik meende overigens dat men er nu toch mee begonnen was. En men heeft ook beginnende plannen voor een GBS-studie-Bijbel. Maar dat duurt nog wel enige jaren, vermoed ik.Jeremiah schreef:Bijna 10 jaar later is hier nog steeds geen werk van gemaakt, althans in mijn GBS KTB47 niet... Jammer!Daarbij komt ook nog dat er in de Statenvertaling woorden staan die moeilijk te begrijpen zijn. Het rijtje is zo genoemd: bagge, berd, naken, smijter en nog enkele tientallen van zulke woorden. Maar, verschillende verouderde woorden zijn in de loop van de eeuwen al vervangen. En het hoeft echt geen probleem te zijn om dat proces in gang te laten blijven. Onze Generale Synode heeft dit overigens enkele weken geleden ook uitgesproken. Op die manier blijft de Statenvertaling voluit Statenvertaling.
Meliskerke, ds. G.J.N. Moens
Middelburg, ds. J.M.D. de Heer
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje