samanthi schreef:Zonderling schreef:samanthi schreef:huisman schreef:Ik lees de SV met kanttekeningen. Als een tekst dan nog steeds "onbegrijpelijk" blijft pak ik een paar verklaringen. Er staat "onderzoekt" de Schriften . Mag wel wat dieper gaan dan op het eerste lezen denken dat je de diepste bedoeling van de tekst hebt begrepen.
Mijn man en ik zijn al door het NT heen en nu met het OT bij 2 koningen beland, alles met kanttekening en BMU, het geeft veel duidelijkheid, maar vooral in de BMU staan veel fouten en ook wel inleg, toch is de Bijbel veel duidelijker geworden, als we iets niet snappen kijken we het na in de HSV of Lutherbijbel. Ook zoek ik dingen in het Grieks na, maar daar ben ik nog niet zo bedreven in, ik ben een curses aan het volgen. Ik raad mensen aan om de schriften te onderzoeken, tekst met tekst vergelijken, begin met een Bijbelboek, bijvoorbeeld een van de brieven. dan blijft het overzichtelijk.
Hoe meer je leest hoe meer je vindt.
Toch blijf ik pleiten voor wijzigingen in de SV zoals ik al eerder schreef staan er woorden in die toen normaal waren, maar nu schuttingtaal is, daar zouden predikanten niet uit willen preken. ( Jeremia 50 : 11 bijvoorbeeld)
Dat je wellicht voor kinderen een tijdlang de HSV gebruikt, kan ik wel enigermate begrijpen. Zelf zou ik dan echter liever de woorden verklaren in het lezen zoals ook in Ezra's tijd gebeurde.
De HSV mag dan een mooie oplossing lijken, maar we vinden maar al te vaak minder nauwkeurige vertalingen. En wat zeker is en ook is erkend door de voorzitter van het bestuur: de vertaling correspondeert minder letterlijk met het Hebreeuws en Grieks.
Overigens ben ik er ook voorstander van om echt verouderde woorden in de Statenvertaling te vervangen. Ik herken mij in het commentaar van ds. Van Eckeveld. Toch is het wel belangrijk om hierin eenheid te bewaren.
En als het gaat om Jer. 50:11: (1) het is de enige keer dat dit voorkomt in de SV en het gaat hier bovendien om een dier, niet om een mens. (2) er is eigenlijk geen woord voor in 'beschaafd' Nederlands. (3) de HSV kiest gewoon een andere interpretatie, dan is het wel erg gemakkelijk om het woord te vermijden. Zo maakte een verantwoording vanuit de HSV ook bezwaar tegen woord 'zuipen' in de Bijbel. Laat het Hebreeuwse woordenboek nou echter precies dit woord 'zuipen' aangeven... Ik denk dat we weleens te fatsoenlijk zijn. Daarom slaan sommigen ook bepaalde hoofdstukken in Ezechiël over om in het gezin voor te lezen, maar dat heb ik nooit gedaan en wens dat ook nimmer te doen! (En er is nooit om gelachen, ook niet met pubers aan tafel... daarvoor wordt wel gevoeld dat het Woord te heilig is.)
Wij hebben ook alles gelezen dat vind ik niet meer dan normaal.
Dat woord is in Duitsland nog wel gangbaar, je hebt snoepjes voor de ratten die ratten... heten.
Dat zijn snoepjes waar ze echt helemaal gek op zijn.
Volgens mij is het best te vertalen met wellustig.
Dan doe je niets af van de betekenis.
Ik de tijd is toch wijf ook veranderd in vrouw en al wat tegen de wand pist in al wat tegen de wand watert of in al wat mannelijk is.
Dat veranderd de kern van de boodschap toch niet.
Ook bijvoorbeeld onnozel, dat heeft een heel andere betekenis gekregen. vroeger onschuldig, nu een beetje dommig naïef.
Of Herodes werd ontroerd dat heeft nu een andere betekenis. Hij raakte in verwarring is veel meer op zijn plaats.
Jonge mensen met een klein woordenschat begrijpen niet wat er echt bedoeld wordt.
Het doet niets af aan de boodschap dus waarom niet?
Je leest de Bijbel voor en legt het uit, moet je daarnaast ook nog allerlei woorden vertalen?
Samanthi, ik heb ook aangegeven dat ik het zeer zou toejuichen wanneer de echt verouderde woorden in de GBS-edities zouden worden aangepast in de tekst. Zoals voorheen ook is gedaan met 'wijf', 'perikel', enzovoort.
Echter, het grijpen naar de HSV is geen oplossing. Want de HSV heeft veel meer gedaan dan oude woorden vervangen. Het is een beduidend vrijere vertaling en ook minder nauwkeurig.
Verder moeten we het wel in verhouding zien. Niet de oude woorden zijn het belangrijkste struikelblok in het (in letterlijke zin) verstaan van de Bijbeltekst. Niet de woorden zelf, maar het begrip van de context is dikwijls het lastigste in het 'begrijpen' van de tekst.
Ook zijn mensen met een kleinere woordenschat niet de 'norm'. Het is zo dat de apostel Paulus in bepaald geen eenvoudig Grieks zijn brieven schreef. Ook toen moesten de mensen deze brieven vaker lezen om er meer begrip van te krijgen. En de brieven staan ook vol met hebraïsmen, die de Thessalonicenzen of de Korinthiërs alleen hebben kunnen begrijpen door ook het Oude Testament erbij te lezen. Wanneer we menen dat een kind of mensen met een kleine woordenschat de 'norm' zijn, dan leveren we evenzeer kritiek op de oorspronkelijke tekst als op de vertaling! (Daarom ook mijn pleidooi voor uitleg in plaats van 'hertalen'.)
Maar tegelijk stem ik van harte in met je wens dat de echt verouderde woorden vervangen woorden. Eerder gaf ik ook aan dat er echt ook wel gradaties zijn in het 'verouderd zijn'. Er is zeker een lijst te maken van woorden waarbij vervanging zinvol zou zijn.
Wat betreft voorbeelden moet je overigens voorzichtig zijn: 'onnozel' kan beter niet vervangen worden door 'onschuldig', maar door 'zonder kwaad'. Dat is de eigenlijke betekenis van het woord, zowel het Griekse als het Nederlandse woord.