Sorry, maar als je dit soort teksten gaat uitkramen, kan ik je maar moeilijk serieus nemen.RefoCalvinist schreef:---knip--- Onnodig beledigende opmerkingZWP schreef:Wat is jouw definitie van een Bijbel dan?RefoCalvinist schreef: Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.
Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in gewone taal
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Het probleem is nou juist dat er mensen zijn die beneden gemiddeld scoren wat hun woordenschat betreft. Die echt maar 3800 woorden kennen. Of nog wat minder. Dat zijn veel meer mensen dan je denkt, want meestal kunnen ze het aardig camoufleren.RefoCalvinist schreef:
Waarom moet je de Bijbel in "zeer eenvoudige" taal vertalen? Is dit werkelijk hedendaags Nederlands? Mag hopen dat de woordenschat voor een gemiddelde Nederland toch wel hoger ligt dan 3800 woorden. Daarnaast heb je te dealen met een opgeleide samenleving, die blijkbaar geen moeilijkere woorden kan begrijpen? Menig "laagopgeleide" begrijpt de Statenvertaling beter, dan iemand die gestudeerd heeft op de Universiteit. Juist de hoger opgeleiden zitten te zeuren en te zagen dat ze een gemakkelijke vertaling willen. Triest noem ik dat!
Een beetje moeite doen, ja ook met je kinderen, om Gods Woord te begrijpen mag wel.
Kan er geen andere chocola van maken.
Van die bewering over laagopgeleiden en hoger opgeleiden zou ik wel graag wat meer bewijs willen zien. Overigens ben ik ook hoogopgeleid, maar pleit ik voor een BGT voor mensen die de gewone vertalingen niet kunnen begrijpen. Voor mezelf hoef ik hem niet direct.
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.Luther schreef:Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
Re: Bijbel in gewone taal
Doe daar dan wat aan. Dat is het probleem met al die 'hoogopgeleiden', men wil vooral iets iets "lekker belangrijks" doen.Zita schreef:Het probleem is nou juist dat er mensen zijn die beneden gemiddeld scoren wat hun woordenschat betreft. Die echt maar 3800 woorden kennen. Of nog wat minder. Dat zijn veel meer mensen dan je denkt, want meestal kunnen ze het aardig camoufleren.RefoCalvinist schreef:
Waarom moet je de Bijbel in "zeer eenvoudige" taal vertalen? Is dit werkelijk hedendaags Nederlands? Mag hopen dat de woordenschat voor een gemiddelde Nederland toch wel hoger ligt dan 3800 woorden. Daarnaast heb je te dealen met een opgeleide samenleving, die blijkbaar geen moeilijkere woorden kan begrijpen? Menig "laagopgeleide" begrijpt de Statenvertaling beter, dan iemand die gestudeerd heeft op de Universiteit. Juist de hoger opgeleiden zitten te zeuren en te zagen dat ze een gemakkelijke vertaling willen. Triest noem ik dat!
Een beetje moeite doen, ja ook met je kinderen, om Gods Woord te begrijpen mag wel.
Kan er geen andere chocola van maken.
En i.p.v. de minder begaafden te helpen gaan we onze kennis inzetten om dingen die moeilijk te verstaan zijn te versimpelen.
Het zo ontzettend arrogant en kortzichtig.
En - helaas - hebben juist alfa studies -incl. theologie - hier erg veel last van. Want meetbaar zijn hun prestaties nooit.
Re: Bijbel in gewone taal
Daarom ben ik zo blij met de BGT! Eindelijk een bijbel die bij mijn woordenschat past!RefoCalvinist schreef:---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.]Luther schreef:Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Stel je voor dat je een ander helpt!? En dat kan dus zowel door een meer brontekstgetrouwe vertaling uit te leggen, als een doeltaalgerichte vertaling maken.Wim Anker schreef: En i.p.v. de minder begaafden te helpen gaan we onze kennis inzetten om dingen die moeilijk te verstaan zijn te versimpelen.
Re: Bijbel in gewone taal
Of deze twee principes proberen te combineren. Krijg je wel zoiets als de NBV.ZWP schreef:Stel je voor dat je een ander helpt!? En dat kan dus zowel door een meer brontekstgetrouwe vertaling uit te leggen, als een doeltaalgerichte vertaling maken.Wim Anker schreef: En i.p.v. de minder begaafden te helpen gaan we onze kennis inzetten om dingen die moeilijk te verstaan zijn te versimpelen.
Re: Bijbel in gewone taal
Het is minstens zo arrogant om te denken dat iedereen maar gewoon jouw niveau moet kunnen volgen, en anders pech heeft.
Het lijkt we alsof mensen hier vergeten dat de helft van de bevolking minder slim is dan gemiddeld. Dat zijn vaak niet de mensen die in een discussie het hoogste woord voeren, maar waarvoor een BGT heel goed is.
En het idee dat je domme mensen slim maakt door maar moeilijk genoeg tegen ze te praten lijkt me maar heel beperkt waar.
Het lijkt we alsof mensen hier vergeten dat de helft van de bevolking minder slim is dan gemiddeld. Dat zijn vaak niet de mensen die in een discussie het hoogste woord voeren, maar waarvoor een BGT heel goed is.
En het idee dat je domme mensen slim maakt door maar moeilijk genoeg tegen ze te praten lijkt me maar heel beperkt waar.
Re: Bijbel in gewone taal
DGG schreef:Voor we terug naar het onderwerp gaan nog deze reactie:
http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html
De statenvertalers hadden een andere opdracht. Uitdrukkelijk was in 1618 op de Dordtse Synode bepaald dat zij de uitdrukkingen van de oorspronkelijke talen, voor zover de Nederlandse taal dit toeliet, dienden te bewaren. Dat is beslist een heel ander uitgangspunt dan te streven naar gebruikelijk Nederlands! Johannes Bogerman, die de leiding had van de vertalers van het Oude Testament, schreef later: ‘Wij zijn gebleven bij de woorden en orde der woorden van de Hebreeuwse tekst, zo na en nauw als ons enigszins mogelijk is geweest.’ Wie het met deze werkwijze van de Statenvertalers niet eens is, kan een nieuwe vertaling maken, maar kan onmogelijk onder de vlag van de Statenvertaling een herziening uitbrengen.
'Fij' is geen woord uit de statenvertaling, misschien dat je de gotische letter 's' verwart met een 'f'.samanthi schreef:Waarom dat niet de oorspronkelijke staten vertaling met wijf en ende en fij ed?
En verder zijn de wijzigingen die je noemt geen principiële wijzigingen waarvoor je de grondtekst moet gaan raadplegen. 'Wijf' heeft bij ons inmiddels een ordinaire betekenis, terwijl het huidige 'vrouw' precies overeenkomt met de bedoeling van destijds.
Daarmee kom je niet aan vertaalprincipes etc.
Ik ben een groot voorstander van de Statenvertaling+kanttekeningen, al sta ik minder afwijzend tegenover andere vertalingen dan @DGG. Wel denk ik dat @samanthi toch behoorlijk ernaast zit met de opmerking dat "En oh ja de statenvertaling is ook maar een herziene luthervertaling hoor." De link die je erbij levert, zegt namelijk iets heel anders.
Re: Bijbel in gewone taal
Ik zie ook niet direct een relatie met de Lutherbijbel en de SV.
Wat betreft 'wijf' en 'vrouw': er zijn meer woorden die een volstrekt andere lading hebben gekregen, zoals het bekende 'slecht'.
Volgens mij is het grote punt dat velen het er wel over eens zijn dat er een herziening nodig is van de SV, waarbij de vertaalprincipes gehandhaafd blijven; al was het maar het simpel vervangen van bepaalde woorden. Maar het komt maar niet van de grond, en dus hebben we de HSV die niet perfect is maar wel het probleem van de verstaanbaarheid 'oplost'. Hoe groot dat probleem is, daar verschillen blijkbaar de meningen over.
Wat betreft 'wijf' en 'vrouw': er zijn meer woorden die een volstrekt andere lading hebben gekregen, zoals het bekende 'slecht'.
Volgens mij is het grote punt dat velen het er wel over eens zijn dat er een herziening nodig is van de SV, waarbij de vertaalprincipes gehandhaafd blijven; al was het maar het simpel vervangen van bepaalde woorden. Maar het komt maar niet van de grond, en dus hebben we de HSV die niet perfect is maar wel het probleem van de verstaanbaarheid 'oplost'. Hoe groot dat probleem is, daar verschillen blijkbaar de meningen over.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Bijbel in gewone taal
Datzelfde heb je nu met maagd & meisje, en vele andere voorbeelden. Toch zal dat echt niet veranderd worden. Blijkbaar zit er nu een groot hangslot aan het veranderen van de SV, terwijl dat vroeger gewoon kon. Al zal dat ook komen omdat er vroeger gewoon geen alternatief was en nu wel. Maar taal blijft evolueren.eilander schreef: 'Fij' is geen woord uit de statenvertaling, misschien dat je de gotische letter 's' verwart met een 'f'.
En verder zijn de wijzigingen die je noemt geen principiële wijzigingen waarvoor je de grondtekst moet gaan raadplegen. 'Wijf' heeft bij ons inmiddels een ordinaire betekenis, terwijl het huidige 'vrouw' precies overeenkomt met de bedoeling van destijds.
Daarmee kom je niet aan vertaalprincipes etc.
Re: Bijbel in gewone taal
Hoezo kon dat vroeger gewoon? Het is wel gebeurd, dat klopt; maar of dat met minder zorgvuldigheid gebeurde dan nu de GBS betracht bij het vervangen van de moeilijke woorden, weet ik niet. Weet jij hier meer van?Curatorium schreef:Blijkbaar zit er nu een groot GBS-hangslot aan het veranderen van de SV, terwijl dat vroeger gewoon kon.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Bijbel in gewone taal
Had m'n post net iets aangepast . Maar om het dan toch op de GBS te houden: toen we met de mannenvereniging naar Leerdam gingen werd me door de GBS-medewerker verteld dat er in principe niets meer aan de SV veranderd vanwege de betrouwbaarheid. Ook is de vertaling inmiddels wel zo'n beetje uitontwikkeld, m.u.v. mocht er een grammaticale fout ontdekt worden uiteraard. Maar blijkbaar gebeurde dat vroeger dus wel wanneer taal evolueerde, dat is opvallend.
Ik weet niet of het project met de verklarende woorden in de kantlijn ooit nog komt, maar ik ben bang dat die het verstaansprobleem niet gaat oplossen.
Ik weet niet of het project met de verklarende woorden in de kantlijn ooit nog komt, maar ik ben bang dat die het verstaansprobleem niet gaat oplossen.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Bijbel in gewone taal
De vraag met de SV is overigens ook of je wel moet willen dat woorden uit 2016 in de vertaling belanden. Dan klopt het hele 'taalkleed' niet meer.
Re: Bijbel in gewone taal
Pak maar een kanselbijbel(Statenvertaling) van 150-200 jaar terug. Dominee heeft een keer gedaan en een paar versen gelezen. Werkelijk onnavolgbaar.eilander schreef:Hoezo kon dat vroeger gewoon? Het is wel gebeurd, dat klopt; maar of dat met minder zorgvuldigheid gebeurde dan nu de GBS betracht bij het vervangen van de moeilijke woorden, weet ik niet. Weet jij hier meer van?Curatorium schreef:Blijkbaar zit er nu een groot GBS-hangslot aan het veranderen van de SV, terwijl dat vroeger gewoon kon.