Welke kern dan?Tiberius schreef:Ik heb het gelezen bij de oudforummer; moet zeggen dat er een kern van waarheid in zit
Uitlegbijbel in SV
Re: Uitlegbijbel in SV
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
De kanttekeningen zijn qua Nederlands ook moeilijk te begrijpen. Bovendien zijn de kanttekeningen slechts een uitleg, niet dé.refo schreef:Dat is nu wat lastig.
Het gaat om wat ik me ook al afvroeg in dit forum: sinds 1965 altijd gehamerd op het belang van de kanttekeningen en nu komt er een uitlegbijbel zonder deze. Dat vind ik onbegrijpelijk.
En de dit blad nu ook.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Zo is ieder zijn bestaan weer aan het rechtvaardigen, want...verschil moet er zijn.
De GG kunnen niet mee met de HSV en omarmen de BMU
De OGG zetten zich af tegen de BMU
En zo heeft iedereen weer wat 'eigens'

De GG kunnen niet mee met de HSV en omarmen de BMU
De OGG zetten zich af tegen de BMU
En zo heeft iedereen weer wat 'eigens'

Re: Uitlegbijbel in SV
De BMU wordt veel breder gewaardeerd dan alleen binnen de GG.Wilhelm schreef:Zo is ieder zijn bestaan weer aan het rechtvaardigen, want...verschil moet er zijn.
De GG kunnen niet mee met de HSV en omarmen de BMU
De OGG zetten zich af tegen de BMU
En zo heeft iedereen weer wat 'eigens'
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Ja, het één sluit het ander niet uit.Mannetje schreef:Ds. Karens hoopt dat het een opstap is om ook eens de KT erbij te pakken...
We kunnen dankbaar zijn voor de kanttekeningen én voor de uitlegbijbel.
En daarnaast: moet een kerkverband ook overal een mening over hebben? Die toch ook een beetje wordt opgelegd op alle leden van het kerkverband door het te schrijven in het kerkblad. Ik krijg soms een beetje het idee dat overal een oordeel over moet gegeven worden.
Kunnen kerkleden niet zelf beslissen of de BMU voor hen persoonlijk een verrijking is of niet.
Laatst gewijzigd door Panny op 09 jul 2015, 20:17, 3 keer totaal gewijzigd.
Re: Uitlegbijbel in SV
Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
Re: Uitlegbijbel in SV
Klinkt wel heel cryptisch! Wat bedoel je?Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
Re: Uitlegbijbel in SV
Kunt ge ook een uitleg geven over deze zinnen?Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Dat maakt ook helemaal niets uit, al denk ik dat mijn persoonlijke uitleg daarvan mischien verschilt van die van u.Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Ik vind het namelijk een persoonlijk onderwerp in dit opzicht dat iedereen maar de vertaling moet kiezen die zijn/haar voorkeur geniet.
Als men echter behoefte heeft in her en vertalen moet men dat ook vooral doen.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Uitlegbijbel in SV
Kijk maar eens naar een finish van een massasprint in de tour, dat is net zoiets. Hard werken om helemaal niets. Overigens geld dat ook deze bespreking, dus ik laat het er maar bij. Bespreek het Woord, niet de taal.Luther schreef:Kunt ge ook een uitleg geven over deze zinnen?Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
Re: Uitlegbijbel in SV
Dat laatste is jammer want ik zie het verband niet,Wim Anker schreef:Kijk maar eens naar een finish van een massasprint in de tour. Het harde werken om helemaal niets. Overigens geld dat ook deze bespreking, dus ik laat het er maar bij.Luther schreef:Kunt ge ook een uitleg geven over deze zinnen?Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
Overigens niet verwijtend/persoonlijk bedoeld dus ik respecteer uw keuze.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Uitlegbijbel in SV
Prima, laten we dat ook doen. Maar ik ben vooral benieuwd naar je argumenten.Wim Anker schreef:Kijk maar eens naar een finish van een massasprint in de tour, dat is net zoiets. Hard werken om helemaal niets. Overigens geld dat ook deze bespreking, dus ik laat het er maar bij. Bespreek het Woord, niet de taal.Luther schreef:Kunt ge ook een uitleg geven over deze zinnen?Wim Anker schreef:Ik kom langzamerhand tot de conclusie dat het niet zoveel uitmaakt welke vertaling men leest.
Tegelijkertijd kom ik tot de conclusie dat degenen die zoveel tijd steken in het ver- en hertalen hun tijd nogal nutteloos (dat is: tot niemands nut) besteden.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Tja, het Woord bespreken, zonder de taal, hoe doe je dat?
Als je bedoelt: het gaat om de boodschap, niet om de precieze vertaalkeuze, dan kan ik erin meekomen. Dan maakt het mij niet meer uit of er medicijnmeester of dokter staat, of kinderen Israëls of kinderen van Israël.
Maar soms zul je, om de boodschap goed te begrijpen (je mag ook zeggen 'verstaan', als je wat meer van oude taal houdt), wel degelijk de taal goed moeten onderzoeken.
Als je bedoelt: het gaat om de boodschap, niet om de precieze vertaalkeuze, dan kan ik erin meekomen. Dan maakt het mij niet meer uit of er medicijnmeester of dokter staat, of kinderen Israëls of kinderen van Israël.
Maar soms zul je, om de boodschap goed te begrijpen (je mag ook zeggen 'verstaan', als je wat meer van oude taal houdt), wel degelijk de taal goed moeten onderzoeken.
- Niet meer zo actief -
Re: Uitlegbijbel in SV
Het staat op twitter, wel lastig te lezen op deze manier: https://twitter.com/ndonselaarTiberius schreef:Wil je het stukje hier plaatsen? Ik ben wel benieuwd naar hun argumenten.refo schreef:Daar heb je het al: Kerkblad OGG kiest in scherpe bewoordingen stelling tegen Bijbel met Uitleg. Het is vlgs hen een verarming.
Re: Uitlegbijbel in SV
Ik hoor deze bezwaren nu ook uit de GGiN en de rechterflank van de GG. Wat een spelbrekers toch ook!Panny schreef:Het staat op twitter, wel lastig te lezen op deze manier: https://twitter.com/ndonselaarTiberius schreef:Wil je het stukje hier plaatsen? Ik ben wel benieuwd naar hun argumenten.refo schreef:Daar heb je het al: Kerkblad OGG kiest in scherpe bewoordingen stelling tegen Bijbel met Uitleg. Het is vlgs hen een verarming.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«