Dus de HSV is niet de oplossing voor betrouwbaar en verstaanbaar ?Luther schreef:Helder! Maar dan zitten we qua persoonlijke visie niet zo heel ver bij elkaar vandaan hoor. Ik heb alleen een opmerking willen maken over het etiket 'onbetrouwbaar' dat keer op keer door diverse posters op de HSV wordt geplakt. Dat dient de discussie niet, voedt alleen maar de emoties, en staat het wederzijds verstaan van elkaar danig in de weg. Ik laat inderdaad de SV en de HSV gewoon naast elkaar staan, en gebruik ze beide, naast nog een keur aan andere vertalingen.Zonderling schreef:Ik durf wel zeggen dat vertalingen die minder woordgetrouw zijn, vrijwel zonder uitzondering ook minder betrouwbaar zijn.
Het lijkt mij dat mijn opvatting legitiem is. Maar daarmee zeg ik niet dat een meer parafraserende vertaling per definitie onbetrouwbaar is. Maar mijn keuze is het niet.
Ik kan niet voor Jongere spreken, maar je hebt me hierin goed begrepen. Ik denk dat dit mogelijk is en hoop er ook nog steeds op.Zonderling schreef:Verder weet jij dat ik van mening ben dat een nieuwe of tweede vertaling volgens hetzelfde beginsel en met dezelfde zeggingskracht als de SV, mogelijk is. Maar dan niet door steeds simpeler en steeds vrijer te vertalen, maar door te vertalen volgens de vastheid van het oorspronkelijke, en door niet wijs te zijn boven hetgeen geschreven is. Als dat ook de bedoeling is van de posting van Jongere zoals door jou geciteerd, dan ben ik het daarmee van harte eens.
Uitlegbijbel in SV
Re: Uitlegbijbel in SV
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Uitlegbijbel in SV
Niet DE oplossing; misschien EEN oplossing. Persoonlijk ben ik van mening dat er namelijk wel een verstaanbaarheidsprobleem is.huisman schreef:Dus de HSV is niet de oplossing voor betrouwbaar en verstaanbaar ?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Het publiciteitsoffensief is gestart voor deze vertaling. Ben benieuwd hoe de ontvangst zal zijn?
Vooral de kwaliteit van het materiaal boeit me.
De afgelopen jaren is de papierkwaliteit er niet beter op geworden. Jammer dat de micro-editie steeds minder voorkomt. Die past nl. lekker in de binnenzak van jas en colbert.
Vooral de kwaliteit van het materiaal boeit me.
De afgelopen jaren is de papierkwaliteit er niet beter op geworden. Jammer dat de micro-editie steeds minder voorkomt. Die past nl. lekker in de binnenzak van jas en colbert.
Een Statenvertaling voor doeners
https://www.nd.nl/nieuws/geloof/een-sta ... 8701.lynkx
interview ds. J. Joppe:
Vroeger lazen bevindelijk-gereformeerden één Bijbel, de Statenvertaling, eventueel met de Kanttekeningen. Nu is er een veelheid aan vertalingen, waar de Bijbel met uitleg nog bij komt. Wat vindt u van deze versnippering?
‘Toen ik vorig jaar op een bijeenkomst de plannen voor de Bijbel met uitleg uit de doeken deed, sprak een moeder mij aan: dominee, nu weet ik het helemaal niet meer. Ik heb mijn kinderen net de HSV-Jongerenbijbel gegeven, en nu komt dit eraan. Ze gaf blijk van een zekere verwarring, want er is al zo veel. Ik denk dat het in de praktijk naast elkaar gebruikt gaat worden. Waarbij geldt: hoe meer de Bijbel zelf gelezen wordt, hoe beter. We moeten weg uit de polarisatie van deze vertaling is goed en die is fout.’
Wijze woorden van een echte liefhebber van de GBS-Statenvertaling.
interview ds. J. Joppe:
Vroeger lazen bevindelijk-gereformeerden één Bijbel, de Statenvertaling, eventueel met de Kanttekeningen. Nu is er een veelheid aan vertalingen, waar de Bijbel met uitleg nog bij komt. Wat vindt u van deze versnippering?
‘Toen ik vorig jaar op een bijeenkomst de plannen voor de Bijbel met uitleg uit de doeken deed, sprak een moeder mij aan: dominee, nu weet ik het helemaal niet meer. Ik heb mijn kinderen net de HSV-Jongerenbijbel gegeven, en nu komt dit eraan. Ze gaf blijk van een zekere verwarring, want er is al zo veel. Ik denk dat het in de praktijk naast elkaar gebruikt gaat worden. Waarbij geldt: hoe meer de Bijbel zelf gelezen wordt, hoe beter. We moeten weg uit de polarisatie van deze vertaling is goed en die is fout.’
Wijze woorden van een echte liefhebber van de GBS-Statenvertaling.
- Wittewrongel
- Inactief
- Berichten: 340
- Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52
Re: Uitlegbijbel in SV
Edit
Laatst gewijzigd door Wittewrongel op 29 mei 2015, 20:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Re: Uitlegbijbel in SV
Nu dit topic toch gaande is, ik heb toch al reeds enige vragen gesteld over vertalingen.
Nu meen ik hier ook nog te vernemen dat er verschillende edities zijn van de Statenvertaling?
Zo ja, wat is dan bijvoorbeeld het verschil tussen de GBS en de Jongbloededitie?
Nu meen ik hier ook nog te vernemen dat er verschillende edities zijn van de Statenvertaling?
Zo ja, wat is dan bijvoorbeeld het verschil tussen de GBS en de Jongbloededitie?
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
- FlyingEagle
- Berichten: 2901
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Uitlegbijbel in SV
Af en toe verschil in woorden ik merk het vooral tijdens het lezen van het avondmaalsformulier
Re: Uitlegbijbel in SV
Jazeker. Je hebt ook nog de editie 1977, een heel beperkte herziening, vanuit de CGK, Gereformeerde Bond en de linkerflank van de GG.
In de GBS zijn allemaal extra hoofdletters en komma's geplaatst, die nu door Jongbloed soms blijken te worden overgenomen.
In de GBS zijn allemaal extra hoofdletters en komma's geplaatst, die nu door Jongbloed soms blijken te worden overgenomen.
Re: Uitlegbijbel in SV
Het positieve van de Jongbloed kerkbijbeltjes is , de psalmen worden zo weergegeven dat het voor niet ritmische zangers, heel makkelijk is om in incidentele gevallen toch ritmisch te zingen. Je hoeft alleen maar naar de cursief gedrukte woorden te kijken. Ik maak er bij tijden dankbaar gebruik van.DDD schreef:Jazeker. Je hebt ook nog de editie 1977, een heel beperkte herziening, vanuit de CGK, Gereformeerde Bond en de linkerflank van de GG.
In de GBS zijn allemaal extra hoofdletters en komma's geplaatst, die nu door Jongbloed soms blijken te worden overgenomen.
Re: Uitlegbijbel in SV
Voor zover mij bekend is de GBS uitgave van de Statenvertaling de meest zuivere weergave van de SV in de huidige spelling; dat geldt ook - en misschien wel in het bijzonder - voor de kanttekeningen. Het schijnt dat de oudere, 3-delige SV met kanttekeningen veel fouten bevatte die door de loop der jaren/eeuwen zijn ontstaan.
Er is volgens mij geen betere SV dan die van de GBS.
Er is volgens mij geen betere SV dan die van de GBS.
Re: Uitlegbijbel in SV
Wij zingen inmiddels al een tijdje ritmisch, maar sommige Psalmen zijn nog best lastig qua ritme.Wilhelm schreef:Het positieve van de Jongbloed kerkbijbeltjes is , de psalmen worden zo weergegeven dat het voor niet ritmische zangers, heel makkelijk is om in incidentele gevallen toch ritmisch te zingen. Je hoeft alleen maar naar de cursief gedrukte woorden te kijken. Ik maak er bij tijden dankbaar gebruik van.DDD schreef:Jazeker. Je hebt ook nog de editie 1977, een heel beperkte herziening, vanuit de CGK, Gereformeerde Bond en de linkerflank van de GG.
In de GBS zijn allemaal extra hoofdletters en komma's geplaatst, die nu door Jongbloed soms blijken te worden overgenomen.
Je moet er veel meer bij nadenken.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Re: Uitlegbijbel in SV
Ik vind anders nog genoeg aanbod.Erik schreef:Jammer dat de micro-editie steeds minder voorkomt. Die past nl. lekker in de binnenzak van jas en colbert.
http://www.boekwinkeltjes.nl/singleorde ... =125472274
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Uitlegbijbel in SV
1773 is inderdaad soms lastig te zingen ritmisch.Mara schreef:Wij zingen inmiddels al een tijdje ritmisch, maar sommige Psalmen zijn nog best lastig qua ritme.Wilhelm schreef:Het positieve van de Jongbloed kerkbijbeltjes is , de psalmen worden zo weergegeven dat het voor niet ritmische zangers, heel makkelijk is om in incidentele gevallen toch ritmisch te zingen. Je hoeft alleen maar naar de cursief gedrukte woorden te kijken. Ik maak er bij tijden dankbaar gebruik van.DDD schreef:Jazeker. Je hebt ook nog de editie 1977, een heel beperkte herziening, vanuit de CGK, Gereformeerde Bond en de linkerflank van de GG.
In de GBS zijn allemaal extra hoofdletters en komma's geplaatst, die nu door Jongbloed soms blijken te worden overgenomen.
Je moet er veel meer bij nadenken.
1968 gaat al een stuk beter.
Re: Uitlegbijbel in SV
Wordt de presentatie van nu ergens life uitgezonden?
(Ik heb net het goedkoopste exemplaar in handen gehad: ziet er buitengewoon mooi uit!)
(Ik heb net het goedkoopste exemplaar in handen gehad: ziet er buitengewoon mooi uit!)
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Uitlegbijbel in SV
Morgen om 9.00 uur mag je ze halen/kopenLuther schreef:Wordt de presentatie van nu ergens life uitgezonden?
(Ik heb net het goedkoopste exemplaar in handen gehad: ziet er buitengewoon mooi uit!)