Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7293
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

Wim Anker schreef:
FlyingEagle schreef:De ds preekte uit Lukas 1 en gaf toen aan dat voor het woord opspringen in vers 41 in de grondtaal hetzelfde woord worst gebruikt als het woord toenemen in Maleachi 4:2
Lukas is toch Grieks en Maleachi Hebreeuws in de grondtaal? Dan lijkt me dit lastig aan te tonen.
Je hebt de Septuagint. :) En inderdaad wordt in de Septuagint in Mal. 2:4 hetzelfde woord gebruikt als wat in Luk. 1:41 met 'opspringen' vertaald wordt.
Online
Wim Anker
Berichten: 5072
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Wim Anker »

Posthoorn schreef:
Wim Anker schreef:
FlyingEagle schreef:De ds preekte uit Lukas 1 en gaf toen aan dat voor het woord opspringen in vers 41 in de grondtaal hetzelfde woord worst gebruikt als het woord toenemen in Maleachi 4:2
Lukas is toch Grieks en Maleachi Hebreeuws in de grondtaal? Dan lijkt me dit lastig aan te tonen.
Je hebt de Septuagint. :) En inderdaad wordt in de Septuagint in Mal. 2:4 hetzelfde woord gebruikt als wat in Luk. 1:41 met 'opspringen' vertaald wordt.
Helder.
Online
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 3130
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door FlyingEagle »

Idd, maar wat niet helder is waarom in de SV het woord toenemen is gebruikt
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7293
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

FlyingEagle schreef:Idd, maar wat niet helder is waarom in de SV het woord toenemen is gebruikt
Dat is de betekenis van het Hebreeuwse woord dat gebruikt wordt. Ik weet niet of de Septuagint dat woord letterlijk vertaald heeft of dat het ook een kwestie van interpretatie is geweest en dat men daarom voor dit woord gekozen heeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

Posthoorn schreef:
FlyingEagle schreef:Idd, maar wat niet helder is waarom in de SV het woord toenemen is gebruikt
Dat is de betekenis van het Hebreeuwse woord dat gebruikt wordt. Ik weet niet of de Septuagint dat woord letterlijk vertaald heeft of dat het ook een kwestie van interpretatie is geweest en dat men daarom voor dit woord gekozen heeft.
Er is veel onzekerheid over de betekenis van het woord. De Hebreeuwse stamformatie komt 4x in de Bijbel voor, 3x in Qal: Jer. 50:11, Hab. 1:8, Mal. 4:2 (3:20) en 1x in Nifal (passieve of reflexieve vorm): Nah. 3:18. De betekenissen in deze teksten lijken echter behoorlijk te verschillen en zijn moeilijk tot één hoofdbetekenis te herleiden. Je ziet dan ook heel verschillende vertalingen. In de Tanakh-vertaling, de meest gezaghebbende joods-engelse (rabbijnse) vertaling van dit moment wordt in Mal. 4:2 vertaald met 'stampen' (stamp), en wordt dit verbonden met wat volgt in vers 3. Dat is dus weer geheel anders dan SV en HSV.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Het lijkt erop alsof er iemand van de GSB bij PostNL werkt....:)
https://twitter.com/dsHvanGinkel/status ... 96/photo/1

Afbeelding
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Germanicus »

Luther schreef:Het lijkt erop alsof er iemand van de GSB bij PostNL werkt....:)
https://twitter.com/dsHvanGinkel/status ... 96/photo/1

Afbeelding
Hahaha, ik ben blij dat de mijne vorige week beter afgeleverd is.. :humhihi
Hier beneden is het niet.
Pimpelmees
Berichten: 691
Lid geworden op: 30 sep 2014, 13:27

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Pimpelmees »

Luther schreef:Het lijkt erop alsof er iemand van de GSB bij PostNL werkt....:)
https://twitter.com/dsHvanGinkel/status ... 96/photo/1

Afbeelding
Het gaat om de inhoud Luther, niet om uiterlijkheden. :)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34662
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Tiberius »

Ok, dus zo ziet de statenvertaling er na herziening uit.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24632
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

:offtopic

Inhoudelijk!
Online
Wim Anker
Berichten: 5072
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Wim Anker »

In Jeremia 26 staat: (vetgedrukt/onderstreping van mij)
SV schreef:2 Zo zegt de HEERE: Sta in het voorhof van het huis des HEEREN, en spreek tot alle steden van Juda, die komen om aan te bidden in het huis des HEEREN, al de woorden die Ik u geboden heb tot hen te spreken; doe er niet één woord af.
3 Misschien zullen zij horen en zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg; zo zou Ik berouw hebben over het kwaad dat Ik hun denk te doen vanwege de boosheid hunner handelingen.
4 Zeg dan tot hen: Zo zegt de HEERE: Zo gijlieden naar Mij niet zult horen, dat gij wandelt in Mijn wet, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb;
5 Horende naar de woorden van Mijn knechten, de profeten, die Ik tot u zend, zelfs vroeg op zijnde en zendende; doch gij niet gehoord hebt;
6 Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
HSV schreef:2 Zo zegt de HEERE: Ga in de voorhof van het huis van de HEERE staan en spreek tot alle steden van Juda die komen om zich neer te buigen in het huis van de HEERE, alle woorden die Ik u geboden heb tot hen te spreken. Doe er geen woord van af.
3 Misschien zullen zij luisteren en zich bekeren, zij allen van hun slechte weg. Dan zal Ik berouw hebben over het kwade dat Ik hun denk aan te doen vanwege hun slechte daden.
4 Zeg dan tegen hen: Zo zegt de HEERE: Als u niet naar Mij wilt luisteren door te wandelen volgens Mijn wet, die Ik u heb voorgehouden,
5 door te luisteren naar de woorden van Mijn dienaren, de profeten, die Ik vroeg en laat tot u zend, en u niet hebt willen luisteren,
6 dan zal Ik dit huis maken als Silo, en deze stad zal Ik maken tot een vloek voor alle volken van de aarde.
In vers 3 geeft de SV een verleden tijd (zou) en de HSV een tegenwoordige tijd. Overigens wordt in vers 6 beide keren met een tegenwoordige tijd vertaalt. Is dit net zo'n discussie als in Ex. 32:33 "Toen zeide de HEERE tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt. en waar de HSV dit ook met zal i.p.v. zou vertaalt?
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7293
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

Ez. 4:3: Neem u een ijzeren pan en stel ze tot een ijzeren muur...

NV en HSV hebben hier 'een ijzeren bakplaat'. Kennelijk betekende 'pan' in de 17e eeuw (ook nog) iets anders dan een pan zoals je op tafel zet.
Zo'n woord zou dus ook vervangen moeten worden, omdat het je op het verkeerde been zet.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Wim Anker schreef:In Jeremia 26 staat: (vetgedrukt/onderstreping van mij)
SV schreef:2 Zo zegt de HEERE: Sta in het voorhof van het huis des HEEREN, en spreek tot alle steden van Juda, die komen om aan te bidden in het huis des HEEREN, al de woorden die Ik u geboden heb tot hen te spreken; doe er niet één woord af.
3 Misschien zullen zij horen en zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg; zo zou Ik berouw hebben over het kwaad dat Ik hun denk te doen vanwege de boosheid hunner handelingen.
4 Zeg dan tot hen: Zo zegt de HEERE: Zo gijlieden naar Mij niet zult horen, dat gij wandelt in Mijn wet, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb;
5 Horende naar de woorden van Mijn knechten, de profeten, die Ik tot u zend, zelfs vroeg op zijnde en zendende; doch gij niet gehoord hebt;
6 Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
HSV schreef:2 Zo zegt de HEERE: Ga in de voorhof van het huis van de HEERE staan en spreek tot alle steden van Juda die komen om zich neer te buigen in het huis van de HEERE, alle woorden die Ik u geboden heb tot hen te spreken. Doe er geen woord van af.
3 Misschien zullen zij luisteren en zich bekeren, zij allen van hun slechte weg. Dan zal Ik berouw hebben over het kwade dat Ik hun denk aan te doen vanwege hun slechte daden.
4 Zeg dan tegen hen: Zo zegt de HEERE: Als u niet naar Mij wilt luisteren door te wandelen volgens Mijn wet, die Ik u heb voorgehouden,
5 door te luisteren naar de woorden van Mijn dienaren, de profeten, die Ik vroeg en laat tot u zend, en u niet hebt willen luisteren,
6 dan zal Ik dit huis maken als Silo, en deze stad zal Ik maken tot een vloek voor alle volken van de aarde.
In vers 3 geeft de SV een verleden tijd (zou) en de HSV een tegenwoordige tijd. Overigens wordt in vers 6 beide keren met een tegenwoordige tijd vertaalt. Is dit net zo'n discussie als in Ex. 32:33 "Toen zeide de HEERE tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt. en waar de HSV dit ook met zal i.p.v. zou vertaalt?
Ik heb beide voorbeelden even bekeken. Volgens mij geeft de HSV hier de juiste vertaling. Het grondwoord 'berouw hebben' וְנִחַמְתִּי staat hier in een zogenoemde perfectum consecutivum. Dit is een voortzetting van de voorgaande werkwoordsvormen. In dit vers zijn dat zogenoemde imperfecta, die vertaald worden met een toekomende tijd (zullen). De vertaling 'zou' geeft teveel modaliteit aan; bij perfecta consecutiva kan dat alleen als er andere woorden bijstaan die modaliteit aangeven. Daarom de vertaling "...zal Ik berouw hebben...". Het vervangen van zal door zou, doet vermoeden dat er extra modaliteitswoorden in de tekst staan; die staan er echter niet.
In vers 6 is hetzelfde aan de orde.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7293
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

Of wat te denken van het woord 'woningen' in Ez. 6:6 en 14?

Kennelijk wordt hier onder 'woningen' wat anders verstaan dan wij nu doen. Dat blijkt wel uit de context. Je komt er dan ook wel uit, maar dan heb je eerst een hele puzzel in je hoofd moeten maken voor je zover bent. Terwijl dit voorkomen had kunnen worden door eenvoudigweg dit woord te vervangen door een passend ander woord.
DDD
Berichten: 32231
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door DDD »

Jammer dat in Exodus 13 de contaminatie met zich meebrengen (van 'met zich brengen' en 'meebrengen') is toegevoegd. Want de oorspronkelijke tekst is juist: "nam de beenderen van Jozef met zich". Als je het dan toch wilt vereenvoudigen, maak er dan van "nam de beenderen van Jozef mee".

Maar dat is een kleinigheid, hoewel jammer.
Plaats reactie