
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Bepaalde mensen zouden de Naardense Bijbel moeten lezen... 

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Er wordt hier veel te krampachtig met die vertalingen omgegaan. Als Tiberius en Huisman echt consequent waren, zouden, net als ze Moslims dat doen, hun kinderen de grondtalen leren. Want bij iedere vertaling gaat een tittel of jotha verloren. Dat doen ze niet, en dus eten zij de soep ook niet zo heet en dus moeten ze anderen ook niet lastigvallen die de soep nog een paar graden kouder nuttigen omdat bijv. de kinderen het anders niet lusten.
Hoe ik met bijbelvertalingen omga:
Hoe ik met bijbelvertalingen omga:
- Aan tafel lezen we HSV (of in het Engels: de NIV). Het is onze (voor)leesbijbel. Het gaat bij het voorlezen ook om de grote lijn en niet om de details. De grote lijn is in de HSV/SV hetzelfde.
- Voor studie gebruik ik de SV met kanttekeningen (of in het Engels: de KJV + de NIV study bible).
- Als HSV afwijkt van SV, heeft SV het laatste woord. Idem NIV / KJV.
- Ten alle tijden bidden we of de Heilige Geest Zijn Woord wil gebruiken, zodat het haar levensmakende en helende werk zal doen in onze harten
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nee, dan lees je toch niet goed.rekcor schreef:Er wordt hier veel te krampachtig met die vertalingen omgegaan. Als Tiberius en Huisman echt consequent waren, zouden, net als ze Moslims dat doen, hun kinderen de grondtalen leren. Want bij iedere vertaling gaat een tittel of jotha verloren.
Het gaat mij hier in dit topic niet zozeer om de vraag of je een vertaling gebruikt of niet, maar om de vraag of je een betrouwbare vertaling inwisselt tegen een minder betrouwbare.
Dan is mijn antwoord: nee. Ondanks alle bochten waarin de HSV-drijvers in dit topic zich wringen om toch maar te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Maar je onthoudt het in ieder geval je kinderen, evenals Floppy. Dat vind ik kwalijk.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Kwalijk is als je welke vertaling dan ook leest maar toch het offer van Christus verwerpt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ja. Juist daarom moeten we de beste middelen gebruiken.Panny schreef:Kwalijk is als je welke vertaling dan ook leest maar toch het offer van Christus verwerpt.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5178
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat is dit voor opmerking? God maakt zondaren zalig uit genade, door Christus offer, en daarbij gebruikt God Zijn woord, maar de Bijbel maakt niet zalig. En elke vertaling blijft een vertaling, alleen is het vreemd dat gegronde kritiek op de SV veelal snel als Statenvertalinghaat wordt gezien. De HSV is niet perfect, maar de SV zeker ook niet!Tiberius schreef:Ja. Juist daarom moeten we de beste middelen gebruiken.Panny schreef:Kwalijk is als je welke vertaling dan ook leest maar toch het offer van Christus verwerpt.
Denk ook niet dat God zal vragen, als Hij voordeelt, heb je wel de SV gelezen, nee wat hebt u met mijn Lam gedaan?
In geloof aanvaard (uit genade) of verworpen?
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Vind je dan dat we niet de beste middelen aan onze kinderen moeten geven?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik vind het niet fair dat je hier suggereert dat 'HSV-drijvers' (brr, foute term) zich in alle bochten wringen om te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Waarom niet gewoon naast elkaar? Laat de SV de meest betrouwbare zijn en de HSV de meer verstaanbare. Hoe moeilijk is dat nu? Ja, ik lees de SV, aan tafel en voor mezelf. En daarnaast ook de HSV. En meerdere vertalingen. Het zijn beide Bijbels waaruit de boodschap van het Woord van God overduidelijk tot ons komt.Tiberius schreef:Nee, dan lees je toch niet goed.rekcor schreef:Er wordt hier veel te krampachtig met die vertalingen omgegaan. Als Tiberius en Huisman echt consequent waren, zouden, net als ze Moslims dat doen, hun kinderen de grondtalen leren. Want bij iedere vertaling gaat een tittel of jotha verloren.
Het gaat mij hier in dit topic niet zozeer om de vraag of je een vertaling gebruikt of niet, maar om de vraag of je een betrouwbare vertaling inwisselt tegen een minder betrouwbare.
Dan is mijn antwoord: nee. Ondanks alle bochten waarin de HSV-drijvers in dit topic zich wringen om toch maar te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Maar je onthoudt het in ieder geval je kinderen, evenals Floppy. Dat vind ik kwalijk.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het beste middel = SV ?Tiberius schreef:Vind je dan dat we niet de beste middelen aan onze kinderen moeten geven?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het beste Middel = Christus.Mister schreef:Het beste middel = SV ?Tiberius schreef:Vind je dan dat we niet de beste middelen aan onze kinderen moeten geven?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mister schreef:Ik vind het niet fair dat je hier suggereert dat 'HSV-drijvers' (brr, foute term) zich in alle bochten wringen om te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Waarom niet gewoon naast elkaar? Laat de SV de meest betrouwbare zijn en de HSV de meer verstaanbare. Hoe moeilijk is dat nu? Ja, ik lees de SV, aan tafel en voor mezelf. En daarnaast ook de HSV. En meerdere vertalingen. Het zijn beide Bijbels waaruit de boodschap van het Woord van God overduidelijk tot ons komt.Tiberius schreef:Nee, dan lees je toch niet goed.rekcor schreef:Er wordt hier veel te krampachtig met die vertalingen omgegaan. Als Tiberius en Huisman echt consequent waren, zouden, net als ze Moslims dat doen, hun kinderen de grondtalen leren. Want bij iedere vertaling gaat een tittel of jotha verloren.
Het gaat mij hier in dit topic niet zozeer om de vraag of je een vertaling gebruikt of niet, maar om de vraag of je een betrouwbare vertaling inwisselt tegen een minder betrouwbare.
Dan is mijn antwoord: nee. Ondanks alle bochten waarin de HSV-drijvers in dit topic zich wringen om toch maar te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Maar je onthoudt het in ieder geval je kinderen, evenals Floppy. Dat vind ik kwalijk.
Helemaal eens.
Wij lezen aan tafel zowel uit de HSV als de SV. Regelmatig lezen we vers voor vers met de kinderen, de ene leest dan uit de SV en de ander uit de HSV. En per avond is het wisselend welke vertaling ze voor zich hebben. Zo leren ze uit beide vertalingen te lezen, en hoeven ze niet zo nodig een nadrukkelijke voorkeur te ontwikkelen.
Op school en in de kerk lezen ze probleemloos de SV en 's avonds lezen ze de jongerenbijbel van de HSV en een dagboekje met de SV tekst.
Laten we sowieso niet gaan drijven, met welke vertaling dan ook.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zoals jij en Mister erover spreken, kan ik me wel in vinden: het beste van beiden gebruiken. Dan is het ook geen HSV-drijven meer, wat je hier bij anderen wel ziet.Wilhelm schreef:Mister schreef:Ik vind het niet fair dat je hier suggereert dat 'HSV-drijvers' (brr, foute term) zich in alle bochten wringen om te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Waarom niet gewoon naast elkaar? Laat de SV de meest betrouwbare zijn en de HSV de meer verstaanbare. Hoe moeilijk is dat nu? Ja, ik lees de SV, aan tafel en voor mezelf. En daarnaast ook de HSV. En meerdere vertalingen. Het zijn beide Bijbels waaruit de boodschap van het Woord van God overduidelijk tot ons komt.
Helemaal eens.
Wij lezen aan tafel zowel uit de HSV als de SV. Regelmatig lezen we vers voor vers met de kinderen, de ene leest dan uit de SV en de ander uit de HSV. En per avond is het wisselend welke vertaling ze voor zich hebben. Zo leren ze uit beide vertalingen te lezen, en hoeven ze niet zo nodig een nadrukkelijke voorkeur te ontwikkelen.
Op school en in de kerk lezen ze probleemloos de SV en 's avonds lezen ze de jongerenbijbel van de HSV en een dagboekje met de SV tekst.
Laten we sowieso niet gaan drijven, met welke vertaling dan ook.
-
- Berichten: 691
- Lid geworden op: 30 sep 2014, 13:27
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Sterker nog, er wordt hier veeeeeeeeeeel te krampachtig met vertalingen omgegaan.rekcor schreef:Er wordt hier veel te krampachtig met die vertalingen omgegaan.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Niemand hier gooit de SV weg. Je gebruikt m alleen wat minder vaak ik specifieke situaties. Daarbij is de HSV in de meeste gevallen net zo betrouwbaar en in vrijwel alle gevallen beter leesbaar.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het is vooral verdrietig voor de (jonge) lezers zelf, die missen de prikkel en de aansporing van de onderwijzers om dieper te graven.
Het is net zoiets als de muziekleraar die blijft steken bij Martin Mans en het benodigde onderricht om Bach te waarderen achterwege laat.
Of net zoiets als de ouder die het waarderen en lezen van lectuur wel afdoende vindt en oefening, aansporing en bemoediging om literatuur te lezen erbij laat zitten.
Of net zoiets als zichzelf beperken tot het journaal en de telegraaf en de moeite niet nemen dieper af te dalen.
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
Het is net zoiets als de muziekleraar die blijft steken bij Martin Mans en het benodigde onderricht om Bach te waarderen achterwege laat.
Of net zoiets als de ouder die het waarderen en lezen van lectuur wel afdoende vindt en oefening, aansporing en bemoediging om literatuur te lezen erbij laat zitten.
Of net zoiets als zichzelf beperken tot het journaal en de telegraaf en de moeite niet nemen dieper af te dalen.
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.