Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het is prima dat Zonderling kritiekpunten levert op de HSV, daar is dit topic nl. ook voor.
De andere kant van de medaille mag ook belicht worden; maar persoonlijk vind ik de SV ook grondtekstgetrouwer dan de HSV. De reden dat ik de HSV verkies boven de SV in onze tijd heeft dan ook alleen met de verstaanbaarheid te maken.
De andere kant van de medaille mag ook belicht worden; maar persoonlijk vind ik de SV ook grondtekstgetrouwer dan de HSV. De reden dat ik de HSV verkies boven de SV in onze tijd heeft dan ook alleen met de verstaanbaarheid te maken.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Om toch een voorbeeld te noemen van de andere kant:
In Job 2:7 staat dat Job getroffen werd door 'boze zweren'. Dit is geen hedendaags nederlands wat mij betreft.
Mijn dochter van 11 vond dat ook want ze vroeg wat boze zweren waren.
De HSV heeft 'vreselijke zweren', dat is in onze tijd een betere vertaling.
Van dit type wijzigingen zijn er zoveel dat de HSV in deze tijd een betere vertaling is dan de SV.
Daardoor ben ik het zowel met Zonderling eens en met Luther maar kies ik in de praktijk voor de HSV.
In Job 2:7 staat dat Job getroffen werd door 'boze zweren'. Dit is geen hedendaags nederlands wat mij betreft.
Mijn dochter van 11 vond dat ook want ze vroeg wat boze zweren waren.
De HSV heeft 'vreselijke zweren', dat is in onze tijd een betere vertaling.
Van dit type wijzigingen zijn er zoveel dat de HSV in deze tijd een betere vertaling is dan de SV.
Daardoor ben ik het zowel met Zonderling eens en met Luther maar kies ik in de praktijk voor de HSV.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In Maleachi 4:2 staat:
SV: Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
HSV: Maar voor u die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan en onder Zijn vleugels zal genezing zijn; en u zult naar buiten gaan en dartelen als kalveren uit de stal.
In SV staat 'toenemen', in HSV staat 'dartelen'. Het werkwoord 'toenemen' bij kalveren die na een winter op stal weer naar buiten gaan kan ik niet volgen, en dartelen lijkt me toepasselijk, maar ik weet niet wat in de grondtekst staat?
SV: Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
HSV: Maar voor u die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan en onder Zijn vleugels zal genezing zijn; en u zult naar buiten gaan en dartelen als kalveren uit de stal.
In SV staat 'toenemen', in HSV staat 'dartelen'. Het werkwoord 'toenemen' bij kalveren die na een winter op stal weer naar buiten gaan kan ik niet volgen, en dartelen lijkt me toepasselijk, maar ik weet niet wat in de grondtekst staat?
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Er staat eerst uitgaan en daarna toenemen! Dat is juist heel logisch. De kalveren hebben eerst op stal gestaan en mogen nu buiten grazen in de vette weide. Dan zullen ze toenemen als mestkalveren. (Zo is mijn eerste gedachtegang)ZWP schreef:In Maleachi 4:2 staat:
SV: Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
HSV: Maar voor u die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan en onder Zijn vleugels zal genezing zijn; en u zult naar buiten gaan en dartelen als kalveren uit de stal.
In SV staat 'toenemen', in HSV staat 'dartelen'. Het werkwoord 'toenemen' bij kalveren die na een winter op stal weer naar buiten gaan kan ik niet volgen, en dartelen lijkt me toepasselijk, maar ik weet niet wat in de grondtekst staat?
Ik wacht even op Zonderling maar ik denk dat de HSV hier iets zomaar weg laat.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Volgens het woordenboek van Gesenius betekent het woord hier 'Sportive and Wanton Calves' (sportief en baldadig). De HSV staat daar dichter bij.Vagari schreef:Er staat eerst uitgaan en daarna toenemen! Dat is juist heel logisch. De kalveren hebben eerst op stal gestaan en mogen nu buiten grazen in de vette weide. Dan zullen ze toenemen als mestkalveren. (Zo is mijn eerste gedachtegang)ZWP schreef:In Maleachi 4:2 staat:
SV: Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
HSV: Maar voor u die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan en onder Zijn vleugels zal genezing zijn; en u zult naar buiten gaan en dartelen als kalveren uit de stal.
In SV staat 'toenemen', in HSV staat 'dartelen'. Het werkwoord 'toenemen' bij kalveren die na een winter op stal weer naar buiten gaan kan ik niet volgen, en dartelen lijkt me toepasselijk, maar ik weet niet wat in de grondtekst staat?
Ik wacht even op Zonderling maar ik denk dat de HSV hier iets zomaar weg laat.
Jeremia 50:11 gebruikt hetzelfde woord overigens; dat de SV dan weer niet concordant vertaalt (sorry jongens).
Maar: dit soort woorden, die niet vaak gebruikt worden, zijn moeilijk als bewijs aan te voeren voor wel/niet grondtekstgetrouw zijn denk ik. Gezien de kanttekening bij dit vers uit Maleachi lijkt het erop dat de SV vertalers destijds een andere betekenis kenden voor dit woord.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik heb even naar een goed topic gezocht om dit bericht te plaatsen. Kon er helaas niet één vinden. Daarom maar hier.
Dit kwam ik tegen op de 'verboden' site:
Gebed van Johannes Bogerman
“Wij zijn Uw knechten, tot dit Uw werk door U geroepen, in Uw naam bijeengekomen. Van U alleen zijn wij in dit werk geheel afhankelijk. Zult Gij zovele harten, die op U vertrouwen, tot U opzien en Uw hulp in Uw eigen zaak afsmeken, teleurstellen en verlaten? Neen, Heere, dat zult Gij niet doen. Het tegendeel leert ons Uw Woord, en eveneens de Geest der aanneming tot kinderen en des geloofs, die Gij ons geschonken hebt. En al zoudt Gij niet op ons vooral acht geven (wat verre zij), zult Gij niet het oog slaan op de kudde Uwer weide, om wier wil wij hier bijeen zijn? Uw wijnstok is het, dien Gij geplant hebt met Uw hand … Maar waarlijk in onszelf zijn wij in al deze dingen één en al duisternis, en de onbekwaamheid zelve om iets goeds van heilzame aard te bedenken, te willen of te volbrengen. Wijs Gij dan, o Heere, in deze zware en hemelse arbeid ons de weg, die wij veilig kunnen inslaan, zonder gevaar vervolgen en op gelukkige wijze alsmede met een zuivere consciëntie ten einde toe aflopen. Geef ons, die in den naam Uws Zoons zijn vergaderd, overeenkomstig Uw beloften, Uw Geest, de Geest der waarheid, der wijsheid, der voorzichtigheid, der onderscheiding, des vredes en der liefde, als preses, als leidsman en als leraar. Open de ogen onzes verstands, ontsteek de fakkel der zaligmakende kennis in ons, en leid ons in Uw waarheid, opdat wij aanschouwen de wonderen Uwer wet. Maak onze wil vrij van alle aanklevende boosheid, wederspannigheid en halsstarrigheid. Buig en neig de wil tot die dingen, welke U welgevallig en aangenaam zijn. Wijd en heilig al onze begeerten ten Uwen gunste, opdat wij niets bedenken, overleggen, willen, verlangen, uitspreken en besluiten dan wat met Uw Woord overeenstemt, U aangenaam en Uw kerk bovenal nuttig is. Ontsteek ons in ijver voor Uw eer, in ijver voor Uw geboden, in ijver voor Uw kostbare waarheid, in ijver voor Uw huis, in ijver voor de vrede en de eensgezindheid, welke Gij wilt … Laat niet toe, o Vader, dat wij ooit, zelfs een haarbreed, hetzij naar links, hetzij naar rechts, van dat doel zouden worden afgevoerd door enige vleselijke begeerte of door wereldlijke overwegingen. Geef dat wij altijd mogen bedenken, dat wij bezig zijn voor het aangezicht van U en van Uw heilige engelen.”
Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
Dit kwam ik tegen op de 'verboden' site:
Gebed van Johannes Bogerman
“Wij zijn Uw knechten, tot dit Uw werk door U geroepen, in Uw naam bijeengekomen. Van U alleen zijn wij in dit werk geheel afhankelijk. Zult Gij zovele harten, die op U vertrouwen, tot U opzien en Uw hulp in Uw eigen zaak afsmeken, teleurstellen en verlaten? Neen, Heere, dat zult Gij niet doen. Het tegendeel leert ons Uw Woord, en eveneens de Geest der aanneming tot kinderen en des geloofs, die Gij ons geschonken hebt. En al zoudt Gij niet op ons vooral acht geven (wat verre zij), zult Gij niet het oog slaan op de kudde Uwer weide, om wier wil wij hier bijeen zijn? Uw wijnstok is het, dien Gij geplant hebt met Uw hand … Maar waarlijk in onszelf zijn wij in al deze dingen één en al duisternis, en de onbekwaamheid zelve om iets goeds van heilzame aard te bedenken, te willen of te volbrengen. Wijs Gij dan, o Heere, in deze zware en hemelse arbeid ons de weg, die wij veilig kunnen inslaan, zonder gevaar vervolgen en op gelukkige wijze alsmede met een zuivere consciëntie ten einde toe aflopen. Geef ons, die in den naam Uws Zoons zijn vergaderd, overeenkomstig Uw beloften, Uw Geest, de Geest der waarheid, der wijsheid, der voorzichtigheid, der onderscheiding, des vredes en der liefde, als preses, als leidsman en als leraar. Open de ogen onzes verstands, ontsteek de fakkel der zaligmakende kennis in ons, en leid ons in Uw waarheid, opdat wij aanschouwen de wonderen Uwer wet. Maak onze wil vrij van alle aanklevende boosheid, wederspannigheid en halsstarrigheid. Buig en neig de wil tot die dingen, welke U welgevallig en aangenaam zijn. Wijd en heilig al onze begeerten ten Uwen gunste, opdat wij niets bedenken, overleggen, willen, verlangen, uitspreken en besluiten dan wat met Uw Woord overeenstemt, U aangenaam en Uw kerk bovenal nuttig is. Ontsteek ons in ijver voor Uw eer, in ijver voor Uw geboden, in ijver voor Uw kostbare waarheid, in ijver voor Uw huis, in ijver voor de vrede en de eensgezindheid, welke Gij wilt … Laat niet toe, o Vader, dat wij ooit, zelfs een haarbreed, hetzij naar links, hetzij naar rechts, van dat doel zouden worden afgevoerd door enige vleselijke begeerte of door wereldlijke overwegingen. Geef dat wij altijd mogen bedenken, dat wij bezig zijn voor het aangezicht van U en van Uw heilige engelen.”
Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
... En er is hier niemand die dat ontkent.Vagari schreef:...
Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
Waarom post je dit hier, in het HSV topic? Wat wil je er mee zeggen, in het licht van "Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen" zoals de topictitel zegt?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Eerste zin ook lezenFloppy schreef:... En er is hier niemand die dat ontkent.Vagari schreef:...
Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
Waarom post je dit hier, in het HSV topic? Wat wil je er mee zeggen, in het licht van "Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen" zoals de topictitel zegt?

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Die heb ik ook wel gelezen hoor. Maar er is bijvoorbeeld ook een topic over de Uitlegbijbel SV, waarom heb je het daar niet gepost? Dit topic gaat over de HSV, toch?Vagari schreef:Eerste zin ook lezenFloppy schreef:... En er is hier niemand die dat ontkent.Vagari schreef:...
Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
Waarom post je dit hier, in het HSV topic? Wat wil je er mee zeggen, in het licht van "Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen" zoals de topictitel zegt?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Volgens prof. Wisse staat er 'kalveren der mest' in de grondtekst. Hij legt het zo uit, dat het hier gaat om kalveren die op stal stonden, in de mest, en dan naar buiten gelaten worden, zodat ze vrolijk kunnen huppelen in de wei. Zoals de HSV het vertaalt, zeg maar (vlg. 'De Heilsfeiten').ZWP schreef:In Maleachi 4:2 staat:
SV: Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
HSV: Maar voor u die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan en onder Zijn vleugels zal genezing zijn; en u zult naar buiten gaan en dartelen als kalveren uit de stal.
In SV staat 'toenemen', in HSV staat 'dartelen'. Het werkwoord 'toenemen' bij kalveren die na een winter op stal weer naar buiten gaan kan ik niet volgen, en dartelen lijkt me toepasselijk, maar ik weet niet wat in de grondtekst staat?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Welke woordenboeken zou prof Wisse dan hebben gebruikt? Want volgens mij hangt het vooral daar vanaf.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
www.blueletterbible.org vertaalt het woord voor mest met 'stal'. Stalkalveren dus.Floppy schreef:Welke woordenboeken zou prof Wisse dan hebben gebruikt? Want volgens mij hangt het vooral daar vanaf.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Volgens mij twijfelt niemand hier aan de grote waarde van de SV.Vagari schreef:Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
En ook niemand twijfelt eraan dat de SV een hele betrouwbare vertaling is.
Maar dat wilt niet zeggen dat er geen goede vertaling in het hedendaags Nederlands mogelijk is.
Ik denk dat het belangrijk is dat je de Bijbel kunt lezen in je eigen taal. De GBS zou hiervoor meer moeten doen.
Je kunt je kop in het zand steken, maar de kloof word dan alleen steeds groter.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Hebben we het niet over een ander woord? We hebben het toch over 'toenemen', wat in de KJV op de BLB met 'Grow Up' is vertaald?Posthoorn schreef:http://www.blueletterbible.org vertaalt het woord voor mest met 'stal'. Stalkalveren dus.Floppy schreef:Welke woordenboeken zou prof Wisse dan hebben gebruikt? Want volgens mij hangt het vooral daar vanaf.
Het grondwoord daarvoor is een variant van פּוּשׁ, en dat wordt in de Gesenius lexicon vertaald zoals ik hierboven aangaf.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.Panny schreef:Volgens mij twijfelt niemand hier aan de grote waarde van de SV.Vagari schreef:Dit is de geest, in welke de synode haar werkzaamheden, ook voor wat de zaak van de Bijbelvertaling betreft, heeft aangevat.
En ook niemand twijfelt eraan dat de SV een hele betrouwbare vertaling is.
Maar dat wilt niet zeggen dat er geen goede vertaling in het hedendaags Nederlands mogelijk is.
Ik denk dat het belangrijk is dat je de Bijbel kunt lezen in je eigen taal. De GBS zou hiervoor meer moeten doen.
Je kunt je kop in het zand steken, maar de kloof word dan alleen steeds groter.
Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.
Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?
Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.