Bijbel in gewone taal
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
@Luther, @Posthoorn, er blijft een verschil, maar er is genoeg over gezegd, dus ik stop.
Re: Bijbel in gewone taal
Mocht je nog eens tijd hebben, kijk even wat Lettinga (12e druk - 2012) in paragraaf 71e schrijft:Zonderling schreef:@Luther, @Posthoorn, er blijft een verschil, maar er is genoeg over gezegd, dus ik stop.
Zie ook Joüon-Muraoka par. 140.Bij een status-constructusverbinding wordt het suffix [bedoeld wordt het bezitssuffix uit par. 71c, ML] toegevoegd aan het z.g. nomen rectum. Veelal heeft dan het suffix niet zozeer betrekking op het tweede lid, maar op de verbinding als geheel: הַר־קָדְשִׁי = 'mijn heilige berg, mijn berg-van-heiligheid'(niet: 'de berg van mijn heiligheid') (Ps. 2:6), בֵּית תְּפִלָּתִי 'mijn huis van gebed, mijn gebedshuis' (niet: 'het huis van mijn gebed') (Jes. 56:7)
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Bijzonder is ook dat de SV in Jesaja 56:7 wel met Mijn heilige berg vertaalt, en in Ps 2:6 niet.
Ik vroeg me af of wat er in Lettinga staat, niet een relatief nieuwe manier van vertalen is (een "nieuwe wetenschappelijke vondst" zeg maar). Maar, de LXX heeft in Psalm 2:6 een constructie die alleen vertaald zou kunnen worden als 'Zijn heilige berg'; (blijkbaar 'Zijn' ipv 'Mijn' in de LXX, maar dat maakt voor deze discussie niet uit.). De LXX is ouder dan Lettinga voor de niet-ingewijden onder ons
Mijn vraag is wel of de SV vertalers hier echt niet van op de hoogte waren? Ik verruil mijn kennis van het Hebreeuws graag voor die van hen.... de KJV zegt 'My holy hill'; op Biblija.net staat er wel een noot bij wat er letterlijk staat.
Concluderend kan ik niet anders stellen dat de SV vertalers bewust voor deze vertaling hebben gekozen (blijkbaar niet consistent overigens).
Een tweede conclusie zou kunnen zijn dat dit in de categorie haarkloverij valt.
Ik vroeg me af of wat er in Lettinga staat, niet een relatief nieuwe manier van vertalen is (een "nieuwe wetenschappelijke vondst" zeg maar). Maar, de LXX heeft in Psalm 2:6 een constructie die alleen vertaald zou kunnen worden als 'Zijn heilige berg'; (blijkbaar 'Zijn' ipv 'Mijn' in de LXX, maar dat maakt voor deze discussie niet uit.). De LXX is ouder dan Lettinga voor de niet-ingewijden onder ons

Mijn vraag is wel of de SV vertalers hier echt niet van op de hoogte waren? Ik verruil mijn kennis van het Hebreeuws graag voor die van hen.... de KJV zegt 'My holy hill'; op Biblija.net staat er wel een noot bij wat er letterlijk staat.
Concluderend kan ik niet anders stellen dat de SV vertalers bewust voor deze vertaling hebben gekozen (blijkbaar niet consistent overigens).
Een tweede conclusie zou kunnen zijn dat dit in de categorie haarkloverij valt.
Laatst gewijzigd door Floppy op 10 okt 2014, 13:27, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Bijbel in gewone taal
de LXX voor Jesaja 56:7 zou overigens wel vertaald kunnen worden als: Huis van mijn gebed. (En juist daar doet de SV het niet).
Re: Bijbel in gewone taal
Nee, sommige mensen noemen dit nu juist bij uitstek wetenschap...Floppy schreef:Een tweede conclusie zou kunnen zijn dat dit in de categorie haarkloverij valt.

De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
O.k., dan toch nog even een korte reactie op deze nieuwe 'Lettinga':Luther schreef:Mocht je nog eens tijd hebben, kijk even wat Lettinga (12e druk - 2012) in paragraaf 71e schrijft:Zonderling schreef:@Luther, @Posthoorn, er blijft een verschil, maar er is genoeg over gezegd, dus ik stop.Zie ook Joüon-Muraoka par. 140.Bij een status-constructusverbinding wordt het suffix [bedoeld wordt het bezitssuffix uit par. 71c, ML] toegevoegd aan het z.g. nomen rectum. Veelal heeft dan het suffix niet zozeer betrekking op het tweede lid, maar op de verbinding als geheel: הַר־קָדְשִׁי = 'mijn heilige berg, mijn berg-van-heiligheid'(niet: 'de berg van mijn heiligheid') (Ps. 2:6), בֵּית תְּפִלָּתִי 'mijn huis van gebed, mijn gebedshuis' (niet: 'het huis van mijn gebed') (Jes. 56:7)
- Ik ben het eens met de stelling dat het suffix betrekking heeft op de verbinding als geheel en op beide zelfstandig naamwoorden. Ik was zelf degene die dit in de discussie als eerste naar voren gebracht heb.
- Dat betekent ook dat ik 'mijn heilige berg' als goede vertaling zie, zoals ik eerder heb opgemerkt.
- Dat betekent naar mijn mening echter nog niet per definitie dat hier in het Hebreeuws in het geheel geen notie meer ligt van 'Mijn heiligheid'.
- Verder zal je opgevallen zijn dat er in het door jou geciteerde staat 'VEELAL'. Het blijft voor mij de vraag of er zo'n algemene stelregel is als je wilt doen voorkomen. De constructus-verbindingen kennen vele variaties qua betekenissen.
- M.i. blijft de heiligheid mede refereren aan de heiligheid van God Zelf en niet slechts aan de heiligheid van een bepaalde plaats.
Overigens is er vaak helemaal geen verschil in betekenis, en gaat het te ver om dan het hebraïsme als fout te bestempelen:
- 'mijn huis van gebed' is echt niet iets anders dan 'het huis van mijn gebed'; het laatste is meer habraïserend, maar een betekenisverschil is er niet.
Re: Bijbel in gewone taal
Het is me helder. Maar ik kan het niet laten om op dit zinnetje nog even in te haken...
Waarom zou 'berg van Mijn heiligheid' dan wel iets anders zijn dan 'Mijn heilige berg'?Zonderling schreef:Overigens is er vaak helemaal geen verschil in betekenis, en gaat het te ver om dan het hebraïsme als fout te bestempelen: - 'mijn huis van gebed' is echt niet iets anders dan 'het huis van mijn gebed'; het laatste is meer habraïserend, maar een betekenisverschil is er niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
Als probleem(pje) ervaar ik nog dat 'heilige' dan uitsluitend lijkt te refereren aan de berg (een plaats), terwijl het ook behoort tot 'Mijn', namelijk God Zelf, en slechts in een afgeleide zin aan de berg. Dat is niet zo duidelijk in deze vertaling, terwijl dat in het Hebreeuws wel duidelijk is m.i.Luther schreef:Het is me helder. Maar ik kan het niet laten om op dit zinnetje nog even in te haken...Waarom zou 'berg van Mijn heiligheid' dan wel iets anders zijn dan 'Mijn heilige berg'?Zonderling schreef:Overigens is er vaak helemaal geen verschil in betekenis, en gaat het te ver om dan het hebraïsme als fout te bestempelen: - 'mijn huis van gebed' is echt niet iets anders dan 'het huis van mijn gebed'; het laatste is meer habraïserend, maar een betekenisverschil is er niet.
Ik vind de vertaling die Lettinga ook noemt zo slecht niet: 'Mijn berg van heiligheid.
O.k. nu heb ik mij toch weer laten verleiden erop in te gaan.

Re: Bijbel in gewone taal
Nou, laten we het dan als compromis houden op deze vertaling.Zonderling schreef:Ik vind de vertaling die Lettinga ook noemt zo slecht niet: 'Mijn berg van heiligheid.
O.k. nu heb ik mij toch weer laten verleiden erop in te gaan.
Met dit tempo is die nieuwe gereformeerde vertaling er overigens in 2378....
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Pff het zou hier toch over de Bijbel in gewone taal gaan? Heb maar een paar pagina's overgeslagen omdat ik het niet kan volgen

Re: Bijbel in gewone taal
De eerste oplage van de Bijbel in Gewone Taal is binnen een week uitverkocht!
http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... t_1_860466
http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... t_1_860466
Re: Bijbel in gewone taal
toch blijf ik gewoon bij de vertrouwde Statenvertaling. Die is mij te dierbaar om voor welke andere dan ook in te ruilen.
De BGT moet je zien als een missionaire vertaling. Neemt echter niet weg dat er ook missionaire verspreiding van de SV moet blijven. Daarbij kan dan evt. uitleg gegeven worden maar niet IN de Schrift zelf.
De BGT moet je zien als een missionaire vertaling. Neemt echter niet weg dat er ook missionaire verspreiding van de SV moet blijven. Daarbij kan dan evt. uitleg gegeven worden maar niet IN de Schrift zelf.
Re: Bijbel in gewone taal
Om heel eerlijk te zijn.....Dipper schreef:toch blijf ik gewoon bij de vertrouwde Statenvertaling. Die is mij te dierbaar om voor welke andere dan ook in te ruilen.
De BGT moet je zien als een missionaire vertaling. Neemt echter niet weg dat er ook missionaire verspreiding van de SV moet blijven. Daarbij kan dan evt. uitleg gegeven worden maar niet IN de Schrift zelf.
De BGT is geen goede vertaling, althans niet zoals een vertaling wat mij betreft behoort te zijn. Het geeft inderdaad goede vondsten als je met slechts 3800 woorden te werk mag gaan. Maar er is erg veel inclusief vertaald, stukken weggelaten, omdat men alleen de essentie aangeeft, etc. (Overigens snap ik dat goed, als je de uitgangspunten bekijkt.)
Dat neemt niet weg dat de BGT geschikt is om snel een hoofdlijnenbeeld te krijgen wat er in een bijbelboek aan de orde is. Maar als je echt wil meehoren en meevoelen wat de grondtekst werkelijk zegt, moet je echt zijn bij SV, HSV en NBG51 (laatste is een andere tekstvariant van de grondtekst dan (H)SV.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
Re: Bijbel in gewone taal
Dat is zeker waar, maar het woord 'vertaling' suggereert dat er een weerspiegeling van de grondtekst plaatsvindt in de doeltaal. Dat gebeurt in de BGT zeker, maar wel op een zwakke wijze. Op sommige plaatsen is de vertaling heel begrijpelijk, maar kan zij door het woordgebruik nieuwe beelden en misverstanden oproepen die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.DDD schreef:Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)