ejvl schreef:Maar dat zeggen beide vertalingen ook. Die Mattheus heette, of genaamd Mattheus. Een specifiek persoon.
@ejvl, ik reageerde op de stelling dat 'iemand' hier de voorkeur zou hebben qua vertaling.
Het verschil is natuurlijk gering, maar als we heel precies kijken naar wat er staat, dan staat er niet een onbepaald voornaamwoord 'iemand' in het Grieks.
Daarom heeft 'een man genaamd Mattheüs' m.i. de voorkeur.
Ik noemde enkele redenen:
1. Wanneer we vertalen met 'man' (wat een heel normale betekenis is van het Griekse woord), is sprake van heel natuurlijk taalgebruik: 'een man genaamd Mattheüs'. En dit is heel letterlijk conform het Grieks.
2. Wanneer we met 'iemand' vertalen (Jezus zag iemand in het tolhuis zitten), kan dat verkeerd opgevat worden, namelijk alsof er slechts één persoon in het tolhuis zat.
3. Het Grieks gebruikt voor 'iemand' over het algemeen een ander woord (namelijk: 'tis').
4. Het woord 'iemand' is taalkundig nogal 'onbepaald' (het heet niet voor niets een onbepaald voornaamwoord). Het ging echter om een heel bepaald persoon, en daarom staat er in het Grieks niet 'iemand', maar 'man' of 'mens'.
Dit waren mijn redenen. Nogmaals: het verschil is gering en subtiel, maar desondanks zijn bovenstaande redenen niet uit de lucht gegrepen.
Je kunt wel kort-door-de-bocht daarop reageren, maar dat toont m.i. slechts aan dat je het subtiele verschil niet goed begrepen hebt.