Hebben ze wel hoor.Cees schreef:Moeten ze wel verstand hebben van de grondtalen ........
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Wat doen we vandaag ? [8]
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In Efeze 6 vs 14 staat in de SV het volgende:
14 Staat dan, uw lendenen omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
De HSV zegt het als volgt:
14 Houd dan stand, uw middel omgord met de waarheid, en bekleed met het borstharnas van de gerechtigheid,
de NBV vertaalt het tot:
14 Houd stand, met de waarheid als gordel om uw heupen, de gerechtigheid als harnas om uw borst,
En, tot slot, in de NBG51 wordt het als volgt verwoord:
14 Stelt u dan op, uw lendenen omgord met de waarheid, bekleed met het pantser der gerechtigheid,
2 aspecten vallen hier op:
1. Zit er verschil tussen de uitdrukkingen "Staat dan" (SV) en "Houdt dan stand" (HSV)? De NBV lijkt op de HSV, de NBG51 lijkt meer op de SV. In de SV en de NBG51 lijkt meer de nadruk te leggen op het staan en opstellen door het omgorden van de lendenen met de waarheid, bij de HSV en de NBV is het meer gericht op het BLIJVEN staan door het omdoen van de waarheid rond de middel of de heupen. Zijn er talenkenners die hierover hun licht kunnen werpen?
2. De uitdrukking "Lendenen". De HSV vertaalt dat hier met "middel". Zowieso is de HSV hierin slordig, bij deze tekst staat een tekstverwijzing (op biblija.net) naar 1 Petrus 1 vs 13 en Lukas 12 vs 35. De HSV noemt daar beide keren, evenals de SV het woord lendenen.
Vergelijk hierbij b.v. ook Jesaja 11 vs 5:
HSV: 5 Want gerechtigheid zal de gordel om Zijn heupen zijn, en de waarheid de gordel om Zijn middel. SV: 5 Want gerechtigheid zal de gordel Zijner lendenen zijn; ook zal de waarheid de gordel Zijner lendenen zijn.
14 Staat dan, uw lendenen omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
De HSV zegt het als volgt:
14 Houd dan stand, uw middel omgord met de waarheid, en bekleed met het borstharnas van de gerechtigheid,
de NBV vertaalt het tot:
14 Houd stand, met de waarheid als gordel om uw heupen, de gerechtigheid als harnas om uw borst,
En, tot slot, in de NBG51 wordt het als volgt verwoord:
14 Stelt u dan op, uw lendenen omgord met de waarheid, bekleed met het pantser der gerechtigheid,
2 aspecten vallen hier op:
1. Zit er verschil tussen de uitdrukkingen "Staat dan" (SV) en "Houdt dan stand" (HSV)? De NBV lijkt op de HSV, de NBG51 lijkt meer op de SV. In de SV en de NBG51 lijkt meer de nadruk te leggen op het staan en opstellen door het omgorden van de lendenen met de waarheid, bij de HSV en de NBV is het meer gericht op het BLIJVEN staan door het omdoen van de waarheid rond de middel of de heupen. Zijn er talenkenners die hierover hun licht kunnen werpen?
2. De uitdrukking "Lendenen". De HSV vertaalt dat hier met "middel". Zowieso is de HSV hierin slordig, bij deze tekst staat een tekstverwijzing (op biblija.net) naar 1 Petrus 1 vs 13 en Lukas 12 vs 35. De HSV noemt daar beide keren, evenals de SV het woord lendenen.
Vergelijk hierbij b.v. ook Jesaja 11 vs 5:
HSV: 5 Want gerechtigheid zal de gordel om Zijn heupen zijn, en de waarheid de gordel om Zijn middel. SV: 5 Want gerechtigheid zal de gordel Zijner lendenen zijn; ook zal de waarheid de gordel Zijner lendenen zijn.
Re: Wat doen we vandaag ? [8]
Maar juist 'staande blijven' staat er niet. Er staat: Staat dan!Tiberius schreef:Stand houden (synoniemen: zich handhaven, overeind blijven) is wel wat anders dan staande blijven. De Griekse tekst wijst meer naar het laatste.Luther schreef:Nee, dat verschil proef ik niet, want dat is er niet. Het gaat kennelijk om een gebiedende wijs, waarmee de Heere oproept om in de kracht van Zijn Geest staande te blijven.WimA schreef:Een opmerking over de HSV in deze was o.a. dat de HSV zegt: "houdt dan stand", terwijl de SV zegt: "Staat dan"
Proef je het - subtiele - onderscheidt?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Als discussierend verdwijnt de boodschap van genoemde teksten naar de achtergrond. De lendenen zijn helemaal niet belangrijk in genoemde teksten.
Het woord lendenen wordt in alle genoemde voorbeelden gebruikt als een onbelangrijke plaats van het lichaam. Het gaat er in Jesaja om WAARMEE Hij omgord is en niet precies WAT omgord is.
Ook in het NT gaat het er steeds om omgord te ZIJN en ook niet zozeer welk stuk lijf dat dan is. In Efeze om slagvaardig te zijn, in Petrus en Lukas om snel weg te kunnen zijn. Ik veronderstel dat wat omgord wordt zelfs hoger zit dan de NL lendenen. Anders zakt de boel nog af.
Lendenen is een onbekend woord geworden en geeft het gebied van de heupen ofwel het middel aan. Het is opzich wat ruimer te nemen, vooral naar beneden toe. Wat betekent het Grieks en Hebreeuws eigenlijk precies?
Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
Het woord lendenen wordt in alle genoemde voorbeelden gebruikt als een onbelangrijke plaats van het lichaam. Het gaat er in Jesaja om WAARMEE Hij omgord is en niet precies WAT omgord is.
Ook in het NT gaat het er steeds om omgord te ZIJN en ook niet zozeer welk stuk lijf dat dan is. In Efeze om slagvaardig te zijn, in Petrus en Lukas om snel weg te kunnen zijn. Ik veronderstel dat wat omgord wordt zelfs hoger zit dan de NL lendenen. Anders zakt de boel nog af.
Lendenen is een onbekend woord geworden en geeft het gebied van de heupen ofwel het middel aan. Het is opzich wat ruimer te nemen, vooral naar beneden toe. Wat betekent het Grieks en Hebreeuws eigenlijk precies?
Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Klopt, maar dat is geleend van de Griekse mythologie, waar goden godenzonen voortbrachten uit de lendenen. (Geleerd bij Grieks in mijn middelbare schooltijd; de bijbelschrijver heeft zich aangepast aan die bekende spreekwijze die reeds bestond.)refo schreef:Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In 1 Kon 8 vs 19 staat het volgende: Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.Luther schreef:Klopt, maar dat is geleend van de Griekse mythologie, waar goden godenzonen voortbrachten uit de lendenen. (Geleerd bij Grieks in mijn middelbare schooltijd; de bijbelschrijver heeft zich aangepast aan die bekende spreekwijze die reeds bestond.)refo schreef:Lendenen wordt ook gebruikt voor de voortplanting in de bijbel.
Heeft dan het Hebreeuws ook al dit soort invloeden ondergaan vanuit de Griekse mythologie?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In de Schrift staan geen dingen die onbelangrijk zijn.refo schreef:Als discussierend verdwijnt de boodschap van genoemde teksten naar de achtergrond. De lendenen zijn helemaal niet belangrijk in genoemde teksten.
Dat is m.i. een te snelle conclusie. Zie b.v. Jes 45,1Refo schreef:Het woord lendenen wordt in alle genoemde voorbeelden gebruikt als een onbelangrijke plaats van het lichaam. Het gaat er in Jesaja om WAARMEE Hij omgord is en niet precies WAT omgord is.
"Alzo zegt de HEERE tot Zijn gezalfde, tot Cores, wiens rechterhand Ik vat, om de volken voor zijn aangezicht neder te werpen; en Ik zal de lendenen der koningen ontbinden, om voor zijn aangezicht de deuren te openen, en de poorten zullen niet gesloten worden" Ook hier gaat het om slagkracht, snelheid, waakzaamheid.
Het woord Lendenen wordt in de Bijbel regelmatig overdrachtelijk gebruikt. Het geeft dan b.v. slagkracht, snelheid en/of waakzaamheid aan.Refo schreef:Ook in het NT gaat het er steeds om omgord te ZIJN en ook niet zozeer welk stuk lijf dat dan is. In Efeze om slagvaardig te zijn, in Petrus en Lukas om snel weg te kunnen zijn. Ik veronderstel dat wat omgord wordt zelfs hoger zit dan de NL lendenen. Anders zakt de boel nog af.
Mischien heb je gelijk, maar dan is het nog wel wat verder uit te diepen dan deze "lange halen, snel thuis" verklaring. We moeten toch wel nadenken of de overdrachtelijke zin die de Schrift ermee bedoeld zichtbaar blijft door allerlei woorden - middel, heupen, lendenen - door elkaar te gaan gebruiken. Daarnaast is de HSV ook niet helemaal overtuigd van de onbekendheid van het woord, want in bepaalde teksten laten blijft het ook weer staan.Refo schreef:Lendenen is een onbekend woord geworden en geeft het gebied van de heupen ofwel het middel aan. Het is opzich wat ruimer te nemen, vooral naar beneden toe.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Niet de lendenen geven de slagkracht aan. Daar gaat de uitleg al de verkeerde kant op.
'Het omgorden van de lendenen' zorgt ervoor dat degene die dat doet zich gemakkelijker kan bewegen. Op pad en in de strijd. De gangbare kleding was nogal ongemakkelijk in die tijd. Die sleepte over de grond en bij snel lopen stap je gemakkelijk op de stof. Vraag maar aan de dames.
Technisch gezien werd er een gordel of een riem om het middel gedaan, in ieder geval daar waar deze niet afzakt. Vervolgens werden daar de lange lappen tussen gestopt zodat deze het gaan of strijden niet meer konden belemmeren.
Maar daar waar het in de bijbel voorkomt is het meestal niet letterlijk gebruikt. Maar figuurlijk, in de zin van: zorg dat je niet belemmerd wordt. In Efeze is dit figuurlijke zelfs dubbel, doordat datgene waarmee je je omgorden moet de waarheid is.
Bij Kores is het letterlijk gebruikt, maar dan in het tegenovergestelde. De vijanden van Kores zullen door God krachteloos gemaakt worden doordat Hij ze de lendenen zal ontbinden. God maakt hun riem los, waardoor ze niet strijden kunnen en Kores het gemakkelijker krijgt. Zie de kanttekeningen.
Al met al gaat het om de handeling: de riem vastmaken. Dat zou een goede vertaling zijn, met een sterretje erbij om aan te geven wat er letterlijk staat.
En lange halen, snel thuis is een beetje flauw.
'Het omgorden van de lendenen' zorgt ervoor dat degene die dat doet zich gemakkelijker kan bewegen. Op pad en in de strijd. De gangbare kleding was nogal ongemakkelijk in die tijd. Die sleepte over de grond en bij snel lopen stap je gemakkelijk op de stof. Vraag maar aan de dames.
Technisch gezien werd er een gordel of een riem om het middel gedaan, in ieder geval daar waar deze niet afzakt. Vervolgens werden daar de lange lappen tussen gestopt zodat deze het gaan of strijden niet meer konden belemmeren.
Maar daar waar het in de bijbel voorkomt is het meestal niet letterlijk gebruikt. Maar figuurlijk, in de zin van: zorg dat je niet belemmerd wordt. In Efeze is dit figuurlijke zelfs dubbel, doordat datgene waarmee je je omgorden moet de waarheid is.
Bij Kores is het letterlijk gebruikt, maar dan in het tegenovergestelde. De vijanden van Kores zullen door God krachteloos gemaakt worden doordat Hij ze de lendenen zal ontbinden. God maakt hun riem los, waardoor ze niet strijden kunnen en Kores het gemakkelijker krijgt. Zie de kanttekeningen.
Al met al gaat het om de handeling: de riem vastmaken. Dat zou een goede vertaling zijn, met een sterretje erbij om aan te geven wat er letterlijk staat.
En lange halen, snel thuis is een beetje flauw.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het bestuur van de HSV levert een stevige bijdrage aan deze discussie: http://www.issuu.com/jongbloed/docs/ver ... toegelicht .
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Een goede zaak.Ditbenik schreef:Het bestuur van de HSV levert een stevige bijdrage aan deze discussie: http://www.issuu.com/jongbloed/docs/ver ... toegelicht .
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Hier alle aantekeningen die ze gemaakt hebben, per bijbelboek : http://www.statenvertaling.nu/Aantekeningen.htmlDitbenik schreef:Het bestuur van de HSV levert een stevige bijdrage aan deze discussie: http://www.issuu.com/jongbloed/docs/ver ... toegelicht .
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
http://www.nd.nl/artikelen/2012/septemb ... nvertalingND schreef: GBS zaaide twijfel over vertaling HSV
VEENENDAAL - De brochure waarin de Gereformeerde Bijbelstichting vorig jaar zware kritiek uitte op de Herziene Statenvertaling, heeft verwarring gezaaid in veel gemeenten waar de HSV wordt gebruikt.
De GBS heeft tot doel het behoud en bevorderen van de Statenvertaling. Oud-directeur Bert Scholten zette in de brochure de bezwaren tegen de Herziene Statenvertaling (HSV) op een rij en benoemde theologische verschillen die hij signaleerde op tekstniveau. Vier predikanten wezen daarna in stellige bewoordingen de vertaling af.
Het bestuur van de HSV zegt bij voorkeur niet publiekelijk te reageren op kritiek, maar voor de GBS-brochure een uitzondering te hebben gemaakt. Er is een toelichting gepubliceerd waarin op tekstniveau de kritiek wordt behandeld. 'Naast het feit dat er op de kritiek van de kant van de GBS onzes inziens veel valt af te dingen, merkten we dat de inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen die met vreugde gebruikmaken van de HSV,' aldus HSV-voorzitter ds. Henk Russcher op de website http://www.statenvertaling.nu
verwarring bij de achterban
Tijdens lezingen in gemeenten waar de HSV wordt gebruikt, merkte christelijk-gereformeerd predikant en HSV-voorlichter Elbert Boot dat veel gemeenteleden met vragen zitten over de juistheid van de kritiek van de GBS. 'De toon in de brochure is heel stellig. Dat zaaide verwarring bij de achterban. Ze begonnen zich af te vragen of er inderdaad sprake was van 'dwalen'. Een van de oorzaken is dat sommige mensen denken dat de Statenvertaling de grondtekst is. In de brochure hebben we geprobeerd de boel recht te trekken. De toon is gematigd. Mensen kunnen de toelichting en de brochure naast elkaar leggen en er zelf op studeren.'
Het HSV-bestuur signaleerde de verwarring in de breedte van de achterban, zegt Boot. 'Zelfs uit evangelische hoek kwamen er vragen over de brochure. De Gereformeerde Bijbelstichting doet veel goed werk, gemeenteleden zijn er lid van en kregen die brochure thuis die heel stellig beweert dat de HSV niet goed is. Ik begrijp dat je dan verward raakt.'
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat een verschil tussen de insinuaties van het GBS en de nette bewoordingen van de HSV. 

Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mee eens, het lezen van de toelichting doet weldadig aan. Het geheel straalt rust en deskundigheid uit. En hier geen stelselmatig afwijzen van de ander, maar terechte kritiek wordt gehonoreerd (b.v. bij Ex. 32:32). Zo hoort het!
Inhoudelijk kan ik het verder niet beoordelen, maar ik hoop dat het de discussie ten goede komt.
Wat is dat trouwens voor vreemd argument van de GBS dat telkens genoemd wordt: 'een vaste uitdrukking in het geestelijk taalgebruik'.
Inhoudelijk kan ik het verder niet beoordelen, maar ik hoop dat het de discussie ten goede komt.
Wat is dat trouwens voor vreemd argument van de GBS dat telkens genoemd wordt: 'een vaste uitdrukking in het geestelijk taalgebruik'.

www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is een vorm van argumenteren die we op het forum alhier ook wel eens tegenkomen. Dan zeg je eigenlijk dat de ander het niet heeft begrepen, of dat de ander z´n geestelijke staat wel eens mag nakijken. Want als je een "echte" zou zijn geweest, dan had je dit toch wel geweten en begrepen. De exclusiviteit van een bepaald taalgebruik wordt gekoppeld aan de enige zuivere waarheid, en wie die taal niet verstaat, bevindt zich dus op een dwaalspoor.Upquark schreef: Wat is dat trouwens voor vreemd argument van de GBS dat telkens genoemd wordt: 'een vaste uitdrukking in het geestelijk taalgebruik'.
~~Soli Deo Gloria~~