De discussie of "een en al vluchtigheid" de lading van het Hebreeuws dekt is er een om gevoerd te worden. Net als de discussie of "ijdelheid der ijdelheden" tegenwoordig nog op de juiste manier begrepen wordt door de meeste lezers.
Het punt is dat het verloren gaan van de Hebreeuwse vorm in Prediker 1:2 net zo erg is als het verloren gaan van deze vorm in Hooglied 1:1. De Kanttekeningen maken iets goed (en Prediker 1:2 verdient ook een noot in de HSV), maar ook daar zou je verwachten dat de keus in Bijbeltekst en Kanttekeningen verwisseld zouden worden.
Tiberius, Wat betreft het woord bashen: Ik snap niet dat je zo'n bezwaar hebt tegen het bashen van de SV als je het woord bashen begrijpt als "mondeling aanvallen" (in de Waarheidsvriend gebeurd het schriftelijk trouwens, als er al iets aangevallen wordt, want HSV volgt hier ook SV). Echter als je in eerste instantie bashen bedoelt als "afzeiken" zoals dit woord meestal in het Nederlands gebruikt wordt dan beschuldig je de schrijfster van het stuk in de Waarheidsvriend onterecht.
Zonderling schreef:Beste mensen,
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."