@mjschuurman,mjschuurman schreef:@Zonderling,
"flink doen" is een prima vertaling van "tharréoo". Theologisches Wörterbuch zum NT, deel III (p. 27) geeft: 'mutig sein gegen', 'mutig herangehen an'. Paulus gebruikt in dit gedeelte een dosis ironie. Met een plechtstatige vertaling ondermijn je juist de ironie waar Paulus op dit moment gebruik van maakt.
M.a.w. moeite zit meer in het feit dat een heilig boek volgens jou ook ten allen tijde heilig moet overkomen. Dan krijg je het met alle gedeelten in de Bijbel, waar ironie in zit, moeite. En dat zijn aardig wat gedeelten.
Het woord betekent gewoon moedig zijn of moed hebben en in deze positieve betekenis wordt het op meer plaatsen in het NT vertaald, zelfs in dezelfde zendbrief.
Flink doen suggereert inderdaad spot aan de kant van Paulus. Dat blijkt echter helemaal niet uit het woord dat Paulus gebruikt.
Een vertaler moet gewoon vertalen wat er staat. Niets meer en niets minder.
(De ironie komt m.i. pas in vers 2 duidelijk tot uitdrukking in de woorden 'waarmee ik geacht wordt...'. Dat moeten we niet met terugwerkende kracht ook nog in vers 1 gaan leggen.)
En 'schuchter' staat er ook niet in het Grieks. Dat is puur een inkleuring van de vertalers.
Overigens herken ik mij volstrekt niet in jouw conclusies over mij...
(ik heb hier eerder een pleidooi gevoerd voor het woord 'geil' en 'zuipen' in de Bijbel)