Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Voor bijbelstudie heb je gelijk, maar niet om er mee op pastoraal bezoek te gaan.
In gemeentes die niet expliciet kiezen, zullen doorgaans geen expliciete HSV of SV tegenstanders zijn.
In gemeentes die niet expliciet kiezen, zullen doorgaans geen expliciete HSV of SV tegenstanders zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat er veel gemeenten zijn die de SV zullen blijven gebruiken maar dat de leden thuis de HSV zullen lezen naast of zelfs i.p.v. de SV. Mijn gevoelens daarover blijven dubbel.Tiberius schreef:Voor bijbelstudie heb je gelijk, maar niet om er mee op pastoraal bezoek te gaan.
In gemeentes die niet expliciet kiezen, zullen doorgaans geen expliciete HSV of SV tegenstanders zijn.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Herziene Statenvertaling
Over het algemeen zie dat ouderen erg gehecht zijn aan de SV. Dan is het voorhen fijn als de pastor het bezoek begint en afsluit met het lezen uit de SV. Jongere gezinnen lezen vaan de HSV, daar zal de pastor dus daaruit lezen tijdens het bezoek.memento schreef:Ik denk dat het antwoord op die waarom niet zo moeilijk is. Gewoon door niet te zwart-wit te denken. Voor zowel het blijven gebruiken van de SV, als het gaan gebruiken van de HSV, zijn goede argumenten. Een goede pastor maakt van bijzaken geen hoofdzaken. En zal - als dat in zijn gemeente speelt - bij mensen die de SV gebruiken de SV lezen, en bij mensen die de HSV gebruiken de HSV lezen.Tiberius schreef:Waarom zouden ze uberhaupt twee vertalingen meenemen? Of anderszins op twee gedachten hinken?JolandaOudshoorn schreef:Volgens Kole was dit vooral bedoelt voor het pastoraat. Nu hoeven predikanten en pastorale medewerkers niet met twee losse vertalingen te sjouwen, maar met een handige paralel editie.Jongere schreef:Tsja. Om eerlijk te zijn vraag ik me werkelijk af waar zo'n paralleleditie goed voor is. Bij NBV/SV kan ik dat nog begrijpen (die heb ik ook staan).
In de praktijk zie ik zulks echter niet zo snel gebeuren. Een gemeente zal of voor de HSV kiezen, of voor het blijven gebruiken van de SV. In zo'n geval hoef je als predikant maar één vertaling bij je te hebben. Hoewel er misschien wat bredere gemeenten zullen zijn, die niet expliciet zullen kiezen, omdat ze zowel HSV-voor- als tegenstanders in zich hebben. In dat laatste geval lijkt me een paralel-editie erg handig voor de pastor.
En ja, verder ben ik het met memento eens, het heeft vooral te maken met het niet zwart-wit denken over bijzaken.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Herziene Statenvertaling
Aangezien ik het exemplaar niet voorhanden heb (was een bijbeltje wat ik even van iemand mocht vasthouden) kom ik daar later misschien nog op terug.Zonderling schreef:Memento, ik wil nog even op deze (wat oudere) posting terugkomen.memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:
HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.
Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Eerder meende ik dat jij wel een (erg) oude editie van de GBS moest hebben gebruikt, aangezien diverse edities die ik bezit deze fout niet hebben.
Inmiddels is echter de vraag gerezen of de opmerking over de fout in Psalm 22:1 in een GBS-editie überhaupt wel klopt.
Had je werkelijk een GBS-editie in handen met deze fout? Zo ja, heb je een idee wanneer die editie gekocht is?
Alvast hartelijk dank voor je reactie.
Groet, Z.
Re: Herziene Statenvertaling
Zelfs in gemeentes die wel expliciet kiezen zijn er voor en tegenstanders. Dakn kan de een paraleleditie een oplossing. Wij gebruiken in het gemeentewerk de HSV en op de kansel de SV. Op huisbezoek neem ik nooit een Bijbel mee en lees ik uit de vertaling die me wordt aangereikt. Op pastoraal bezoek heb ik de SV nog bij me, maar zal in het volgende seizoen de HSV nemen. Wanneer ik bij mensen op bezoek moet die ervan overtuigd zijn de Heere Zijn Woord in de SV geinspireerd heeft, zal ik de SV lezen (met weglating van de naamvallen).Tiberius schreef:Voor bijbelstudie heb je gelijk, maar niet om er mee op pastoraal bezoek te gaan.
In gemeentes die niet expliciet kiezen, zullen doorgaans geen expliciete HSV of SV tegenstanders zijn.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling
Een vreemde, insinuerende opmerking.Ditbenik schreef:Wanneer ik bij mensen op bezoek moet die ervan overtuigd zijn de Heere Zijn Woord in de SV geinspireerd heeft, zal ik de SV lezen (met weglating van de naamvallen).
Alsof de voorstanders van de Statenvertaling beweren dat de SV als vertáling van woord tot woord geïnspireerd is...
Gelukkig zijn er betere argumenten ter verdediging van de Statenvertaling.
(Wel triest dat zelfs ambtsdragers in de geref. gezindte kennelijk met zulke vooroordelen tegen de voorstanders van de Statenvertaling rondlopen... Weten zij dan niet wat de echte argumenten zijn om de Statenvertaling te verdedigen tegen een ingrijpende herziening als de HSV en nieuwe vertalingen?)
-
- Berichten: 942
- Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17
Re: Herziene Statenvertaling
Misschien niet allemaal, maar mensen die beweren dat de SV door de Heilige Geest is geïnspireerd, zijn er echt wel.Zonderling schreef:Een vreemde, insinuerende opmerking.Ditbenik schreef:Wanneer ik bij mensen op bezoek moet die ervan overtuigd zijn de Heere Zijn Woord in de SV geinspireerd heeft, zal ik de SV lezen (met weglating van de naamvallen).
Alsof de voorstanders van de Statenvertaling beweren dat de SV als vertáling van woord tot woord geïnspireerd is...
Zie bijv. de reactie van 10 dec. 2010 om 20.44 uur op http://www.kerknieuws.nl/nieuws.asp?oId=19428
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling
Zonderling schreef:Een vreemde, insinuerende opmerking.Ditbenik schreef:Wanneer ik bij mensen op bezoek moet die ervan overtuigd zijn de Heere Zijn Woord in de SV geinspireerd heeft, zal ik de SV lezen (met weglating van de naamvallen).
Alsof de voorstanders van de Statenvertaling beweren dat de SV als vertáling van woord tot woord geïnspireerd is...
Gelukkig zijn er betere argumenten ter verdediging van de Statenvertaling.
(Wel triest dat zelfs ambtsdragers in de geref. gezindte kennelijk met zulke vooroordelen tegen de voorstanders van de Statenvertaling rondlopen... Weten zij dan niet wat de echte argumenten zijn om de Statenvertaling te verdedigen tegen een ingrijpende herziening als de HSV en nieuwe vertalingen?)
1. Zelfs de link die hier gegeven is, is ietsje genuanceerder dan de karikatuur die 'ditbenik' maakt van de voorstanders van de Statenvertaling.Johannes 3:16 schreef:Misschien niet allemaal, maar mensen die beweren dat de SV door de Heilige Geest is geïnspireerd, zijn er echt wel.
Zie bijv. de reactie van 10 dec. 2010 om 20.44 uur op http://www.kerknieuws.nl/nieuws.asp?oId=19428
2. Het feit dat een enkeling(!) zal zeggen dat de Statenvertaling geïnspireerd is, doet niets af aan het feit dat het bijzonder dwaas is om zo de voorstanders van de Statenvertaling in het algemeen op die manier af te schilderen.
3. Tot nu toe heb ik geen enkele uitgewerkte verdediging van de Statenvertaling (tegen de HSV of andere vertalingen) gelezen, waarin beweerd wordt dat de Statenvertaling geïnspireerd en onfeilbaar is. Gelukkig niet!
Laten de voorstanders van de HSV dus wel correct over hun tegenstanders blijven spreken!
Re: Herziene Statenvertaling
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb het beluisterd, maar miste de toespraak van Ds. Van Voorden.
Waarom?
Re: Herziene Statenvertaling
Geen flauw idee, waarom die er niet bij was, ik heb deze link gewoon van de woeste weg geplukt, en hier neergezet.jvdg schreef:Ik heb het beluisterd, maar miste de toespraak van Ds. Van Voorden.
Waarom?
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Re: Herziene Statenvertaling
Zie hier de complete dienst. http://kerkdienstgemist.nl/assets/59673 ... cy_id=1175Mariavt schreef:Geen flauw idee, waarom die er niet bij was, ik heb deze link gewoon van de woeste weg geplukt, en hier neergezet.jvdg schreef:Ik heb het beluisterd, maar miste de toespraak van Ds. Van Voorden.
Waarom?
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling
werkt niet....Bakker schreef:Zie hier de complete dienst. http://kerkdienstgemist.nl/assets/59673 ... cy_id=1175Mariavt schreef:Geen flauw idee, waarom die er niet bij was, ik heb deze link gewoon van de woeste weg geplukt, en hier neergezet.jvdg schreef:Ik heb het beluisterd, maar miste de toespraak van Ds. Van Voorden.
Waarom?

Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Herziene Statenvertaling
Te laatjakobmarin schreef:werkt niet....
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling
Net een stukje van ds Schot geluisterd.
Het is wel grappig dat de 1e 3 voorbeelden al beschreven worden op de website van de HSV bij de aantekeningen:
Lukas 1 “ontroerd” = raakte in verwarring
Volgens ds. Schot weten al zijn catechisanten wat 'ontroerd' betekend, echter wat zij (en ik ook niet) niet weten is dat er in het hebreeuws helemaal niet het huidige ontroerd wordt bedoelt.
Op het eerste gezicht lijkt er een groot verschil te zijn tussen het “ontroerd worden” van de SV en het “in verwarring raken” in de herziening. Dit is echter niet het geval. Ook hier heeft in de loop der jaren een betekenisverschuiving plaatsgehad. Het Griekse grondwoord “tarassoo” betekent gewoonweg “in verwarring raken”. Zo is het ook overal in de HSV weergegeven, behalve in het Evangelie naar Johannes. Daar heeft het namelijk ook betrekking op de Heere Jezus (11:33; 12:27; 13:21) en is “in verwarring raken” minder gepast. Daarom is in dit boek gekozen voor “in beroering raken”.
1 Petrus 2 “dierbaar”= kostbaar
Het woordje "dierbaar" had in de 17e eeuw een ietwat andere lading dan nu. We moeten tegenwoordig meer denken aan het woordje "duur". Het Griekse grondwoord verwijst naar iets dat een grote waarde heeft. Het woordje "dierbaar" heeft tegenwoordig vooral een emotionele lading. "Kostbaar" is een zuiverder weergave van de grondtekst.
Dat is precies wat ds. Schot miste. Een vaas is kostbaar, maar je vrouw is je dierbaar. Maar het moet dus kostbaar zijn, volgens de hebreeuwse tekst.
Jesaja 28 “haasten” = weghaasten
Waarom staat hier "zich weghaasten" in plaats van "zich haasten"?
Dit is een van de plaatsen waar de SV een onjuiste interpretatie van de grondtekst heeft. De statenvertalers proberen uit alle macht dit vers te verenigen met het citaat in het Nieuwe Testament (Romeinen 9:33). Onderzoek heeft echter duidelijk gemaakt dat de vertalers van de Septuaginta (de vertaling van het Oude Testament die door Paulus aangehaald wordt) hier naar alle waarschijnlijkheid een andere Hebreeuwse tekst voor zich hadden. Het is dus beter om Romeinen 9:33 hier los te laten en het Hebreeuwse grondwoord binnen haar context te vertalen. De betekenis is dan dat de mensen niet hoeven weg te vluchten voor het komende gevaar maar rustig kunnen blijven waar ze zijn.
Nee, dergelijke voorbeelden kunnen me nog niet overtuigen van waarom de HSV niet beter dan de SV zou zijn.
Het is wel grappig dat de 1e 3 voorbeelden al beschreven worden op de website van de HSV bij de aantekeningen:
Lukas 1 “ontroerd” = raakte in verwarring
Volgens ds. Schot weten al zijn catechisanten wat 'ontroerd' betekend, echter wat zij (en ik ook niet) niet weten is dat er in het hebreeuws helemaal niet het huidige ontroerd wordt bedoelt.
Op het eerste gezicht lijkt er een groot verschil te zijn tussen het “ontroerd worden” van de SV en het “in verwarring raken” in de herziening. Dit is echter niet het geval. Ook hier heeft in de loop der jaren een betekenisverschuiving plaatsgehad. Het Griekse grondwoord “tarassoo” betekent gewoonweg “in verwarring raken”. Zo is het ook overal in de HSV weergegeven, behalve in het Evangelie naar Johannes. Daar heeft het namelijk ook betrekking op de Heere Jezus (11:33; 12:27; 13:21) en is “in verwarring raken” minder gepast. Daarom is in dit boek gekozen voor “in beroering raken”.
1 Petrus 2 “dierbaar”= kostbaar
Het woordje "dierbaar" had in de 17e eeuw een ietwat andere lading dan nu. We moeten tegenwoordig meer denken aan het woordje "duur". Het Griekse grondwoord verwijst naar iets dat een grote waarde heeft. Het woordje "dierbaar" heeft tegenwoordig vooral een emotionele lading. "Kostbaar" is een zuiverder weergave van de grondtekst.
Dat is precies wat ds. Schot miste. Een vaas is kostbaar, maar je vrouw is je dierbaar. Maar het moet dus kostbaar zijn, volgens de hebreeuwse tekst.
Jesaja 28 “haasten” = weghaasten
Waarom staat hier "zich weghaasten" in plaats van "zich haasten"?
Dit is een van de plaatsen waar de SV een onjuiste interpretatie van de grondtekst heeft. De statenvertalers proberen uit alle macht dit vers te verenigen met het citaat in het Nieuwe Testament (Romeinen 9:33). Onderzoek heeft echter duidelijk gemaakt dat de vertalers van de Septuaginta (de vertaling van het Oude Testament die door Paulus aangehaald wordt) hier naar alle waarschijnlijkheid een andere Hebreeuwse tekst voor zich hadden. Het is dus beter om Romeinen 9:33 hier los te laten en het Hebreeuwse grondwoord binnen haar context te vertalen. De betekenis is dan dat de mensen niet hoeven weg te vluchten voor het komende gevaar maar rustig kunnen blijven waar ze zijn.
Nee, dergelijke voorbeelden kunnen me nog niet overtuigen van waarom de HSV niet beter dan de SV zou zijn.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.