huisman schreef:Breaking News de GG Synode wil de SV herzien
UTRECHT – De generale synode van de Gereformeerde Gemeenten is blij dat de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) bestudeert welke woorden uit de verklarende woordenlijst –zoals die in GBS-uitgaven van de Bijbel staat– eventueel in de tekst van de Bijbel kunnen worden opgenomen.
Dat bleek woensdagmorgen tijdens de vervolgzitting van de synode die woensdag en donderdag in Utrecht bijeen is.
Synodepreses ds. J. J. van Eckeveld (Zeist) deelde woensdagmorgen mee dat er een brief van de GBS over de tekst van de Statenvertaling bij het moderamen is binnengekomen. De brief is een reactie op een schrijven dat de synode na de zitting in oktober naar de stichting stuurde.
De GBS geeft in de brief aan te bestuderen welke woorden uit de verklarende woordenlijst eventueel in de tekst van de Bijbel kunnen worden opgenomen. De synode van de Gereformeerde Gemeenten had de GBS gevraagd daarover na te denken, omdat sommige woorden uit de Statenvertaling in ongebruik zijn geraakt.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
----knip------
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling
Refoweb schreef:"Op de aarde stond een ladder"
Vraag:
Wij zijn gisteravond op huisbezoek gewezen op een verschil tussen de SV en de HSV in Genesis 28:12. In de SV staat: "En zie een ladder was gesteld op de aarde" en in de HSV staat: "Op de aarde stond een ladder". De ouderling vond hierin verschil wat fundamenteel is, namelijk het eenzijdig Godswerk wordt niet langer benadrukt door het wordt "gesteld" te vervangen door "stond". Wij zijn helaas niet de grondtalen machtig, dus vandaar de vraag of dit voortkomt uit de grondtaal, of dat bewust voor deze vertaling wordt gekozen. Alvast hartelijk dank!
Antwoord:
De bewuste Hebreeuwse werkwoordsvorm kan op twee manieren vertaald worden, namelijk met “was geplaatst” en met “stond”. In vers 13 vinden we een iets andere vorm van hetzelfde werkwoord en daar doen de statenvertalers iets dergelijks zelf ook. We lezen namelijk dat de Heere op de ladder “stond”, terwijl de letterlijke vertaling van deze werkwoordsvorm zou moeten zijn: “plaatsnemen”. Het verwijt dat de HSV krijgt, zou dus ook voor de SV moeten gelden.
De conclusie van de bewuste ouderling is ook zeer aanvechtbaar. Het feit dat de ladder ergens was geplaatst, is op zich geen bewijs dat God die ladder daar geplaatst had. Een lijdende vorm wordt juist gebruikt om het onderwerp van de zin naar de achtergrond te drukken. Als het de bedoeling van de tekst was geweest om naar voren te brengen dat God die ladder daar geplaatst had, had dat ongetwijfeld zo expliciet in de tekst gestaan. De beschuldiging dat de HSV het eenzijdige Godswerk zou ontkennen, is dus niet vol te houden.
Om verdere discussie te voorkomen, zal in een volgende editie van de HSV gekozen worden voor “was geplaatst”, omdat dat technisch gezien evengoed mogelijk is en omdat de meeste lezers daar de voorkeur aan geven.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Re: Herziene Statenvertaling
Onlangs was er een avond in H'veld. Daar sprak Reinier de Blois ook. Die man heeft een enorme hoeveelheid kennis van de grondtaal, wanneer ik hem zo beluisterde.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Herziene Statenvertaling
Ach ja, het is maar wat je kinderachtig over vindt komen natuurlijk.Ander schreef:Onlangs was er een avond in H'veld. Daar sprak Reinier de Blois ook. Die man heeft een enorme hoeveelheid kennis van de grondtaal, wanneer ik hem zo beluisterde.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
Het idee opwerpen dat het eenzijdig Godswerk wordt uitgeschakeld vind ik ook wel zoiets...
Jacob lag immers te slapen, tenzij hij aan het slaapwandelen is geweest, lijkt het voor de hand liggend dat hij die ladder er niet heeft neergezet... en wie anders zou dat kunnen dan God zelf?
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Herziene Statenvertaling
Je hebt helemaal gelijk, en dat is ook de uitkomst van het commentaar op deze tekst. dus ik ben daar wel blij mee. Maar van de toon van tegenstanders van de HSV is (soms terecht) bekritiseerd, dus nu eens andersom.MarthaMartha schreef:Ach ja, het is maar wat je kinderachtig over vindt komen natuurlijk.Ander schreef:Onlangs was er een avond in H'veld. Daar sprak Reinier de Blois ook. Die man heeft een enorme hoeveelheid kennis van de grondtaal, wanneer ik hem zo beluisterde.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
Het idee opwerpen dat het eenzijdig Godswerk wordt uitgeschakeld vind ik ook wel zoiets...
Jacob lag immers te slapen, tenzij hij aan het slaapwandelen is geweest, lijkt het voor de hand liggend dat hij die ladder er niet heeft neergezet... en wie anders zou dat kunnen dan God zelf?

Re: Herziene Statenvertaling
Wat is er mis met die toon overigens?Ander schreef:Je hebt helemaal gelijk, en dat is ook de uitkomst van het commentaar op deze tekst. dus ik ben daar wel blij mee. Maar van de toon van tegenstanders van de HSV is (soms terecht) bekritiseerd, dus nu eens andersom.MarthaMartha schreef:Ach ja, het is maar wat je kinderachtig over vindt komen natuurlijk.Ander schreef:Onlangs was er een avond in H'veld. Daar sprak Reinier de Blois ook. Die man heeft een enorme hoeveelheid kennis van de grondtaal, wanneer ik hem zo beluisterde.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
Het idee opwerpen dat het eenzijdig Godswerk wordt uitgeschakeld vind ik ook wel zoiets...
Jacob lag immers te slapen, tenzij hij aan het slaapwandelen is geweest, lijkt het voor de hand liggend dat hij die ladder er niet heeft neergezet... en wie anders zou dat kunnen dan God zelf?.
Re: Herziene Statenvertaling
Heb ik reeds aangegeven, Mister. Maar de hoofdzaak is dat ik blij ben dat het gewijzigd wordt.Mister schreef:Wat is er mis met die toon overigens?Ander schreef:Je hebt helemaal gelijk, en dat is ook de uitkomst van het commentaar op deze tekst. dus ik ben daar wel blij mee. Maar van de toon van tegenstanders van de HSV is (soms terecht) bekritiseerd, dus nu eens andersom.MarthaMartha schreef:Ach ja, het is maar wat je kinderachtig over vindt komen natuurlijk.Ander schreef:Onlangs was er een avond in H'veld. Daar sprak Reinier de Blois ook. Die man heeft een enorme hoeveelheid kennis van de grondtaal, wanneer ik hem zo beluisterde.
Alleen de toonzetting was die avond dezelfde als wat ik hier lees. 't Komt een beetje kinderachtig over. In mijn woorden: We hebben huis wel goed vertaald hoor. En de SV heeft het dan ook fout gedaan. Die ouderling heeft het helemaal mis maar goed, omdat zoveel mensen er moeite mee hebben dan zullen we het maar veranderen. Al ben ik met dat laatste natuurlijk wel weer blij, laat dat duidelijk zijn.
Het idee opwerpen dat het eenzijdig Godswerk wordt uitgeschakeld vind ik ook wel zoiets...
Jacob lag immers te slapen, tenzij hij aan het slaapwandelen is geweest, lijkt het voor de hand liggend dat hij die ladder er niet heeft neergezet... en wie anders zou dat kunnen dan God zelf?.
Re: Herziene Statenvertaling
Ach ja, over kinderachtig gesproken...Ander schreef:Heb ik reeds aangegeven, Mister. Maar de hoofdzaak is dat ik blij ben dat het gewijzigd wordt.Mister schreef: Wat is er mis met die toon overigens?

Re: Herziene Statenvertaling
Als kinderachtigheid een goede methode is om e.e.a. aangepast te krijgen zou ik het verwijt graag voor lief nemen.....
Re: Herziene Statenvertaling
Je kunt natuurlijk eens kinderachtig je voorstellen doen bij de HSV, dan merk je het vanzelf of dat werkt.Willem schreef:Als kinderachtigheid een goede methode is om e.e.a. aangepast te krijgen zou ik het verwijt graag voor lief nemen.....

Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk niet, dat je correctheid en getrouwheid in Bijbelvertalingen kan bestempelen als kinderachtigheid.Mister schreef:Ach ja, over kinderachtig gesproken...Ander schreef:Heb ik reeds aangegeven, Mister. Maar de hoofdzaak is dat ik blij ben dat het gewijzigd wordt.Mister schreef: Wat is er mis met die toon overigens?
Re: Herziene Statenvertaling
De wijziging waar het hier over gaat is er wel 1 in de categorie 'overbodig'.Tiberius schreef:Ik denk niet, dat je correctheid en getrouwheid in Bijbelvertalingen kan bestempelen als kinderachtigheid.Mister schreef:Ach ja, over kinderachtig gesproken...Ander schreef:Heb ik reeds aangegeven, Mister. Maar de hoofdzaak is dat ik blij ben dat het gewijzigd wordt.Mister schreef: Wat is er mis met die toon overigens?
Re: Herziene Statenvertaling
En over kinderachtig gesproken: wanneer gaat de GBS de SV nu eens 'herzien'?
Dat gedoe over het al dan niet integreren van de verklarende woordenlijst in de tekst zelf, begint ook ridicuul te worden.
Inmiddels is zelfs Van Dale in stelling gebracht om dat tegen te houden.
Dat gedoe over het al dan niet integreren van de verklarende woordenlijst in de tekst zelf, begint ook ridicuul te worden.
Inmiddels is zelfs Van Dale in stelling gebracht om dat tegen te houden.
Re: Herziene Statenvertaling
Daar ben ik het niet mee eens: ik denk dat geen enkele correctie overbodig of kinderachtig genoemd moet worden.Mister schreef:De wijziging waar het hier over gaat is er wel 1 in de categorie 'overbodig'.Tiberius schreef:Ik denk niet, dat je correctheid en getrouwheid in Bijbelvertalingen kan bestempelen als kinderachtigheid.Mister schreef:Ach ja, over kinderachtig gesproken...Ander schreef:Heb ik reeds aangegeven, Mister. Maar de hoofdzaak is dat ik blij ben dat het gewijzigd wordt.
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Herziene Statenvertaling
als ie maar de kant van de GBS opgaat?Tiberius schreef:Daar ben ik het niet mee eens: ik denk dat geen enkele correctie overbodig of kinderachtig genoemd moet worden.Mister schreef:De wijziging waar het hier over gaat is er wel 1 in de categorie 'overbodig'.Tiberius schreef:Ik denk niet, dat je correctheid en getrouwheid in Bijbelvertalingen kan bestempelen als kinderachtigheid.Mister schreef:
Ach ja, over kinderachtig gesproken...
of ook de andere richting uit?
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!