Dat ben ik met je eens, maar noem het dan ook een nieuwe vertaling. Nu smokkelt men deze term erin, zonder dat het de lading dekt; kennelijk om credits van de SV te gebruiken.Marnix schreef:Had gekund. Ik ben het niet helemaal met je eens. De naam Statenvertaling hierin gebruiken schiet sowieso niet zo op aangezien het geen opdracht van de Staat is.Tiberius schreef:Dat moge allemaal zo zijn, maar men had één van tweeën kunnen doen:
1. Een taalkundige herziening maken van de statenvertaling (wat dus niet gebeurd is)
2. Of deze geheel nieuwe vertaling ook als zodanig bestempelen.
Nu wordt er ontzettend veel verwarring gezaaid.
Had men zich tot optie 1 beperkt (een taalkundige herziening), dan zou het project ook ingang gevonden hebben in het midden en aan de rechterzijde van de gereformeerde gezindte.
Ik zou dan wel wat bezwaren hebben met het woordje "getrouwe"; doe dan gewoon waar het voor bedoeld is: "nieuwe leesbare bijbelvertaling" oftewel NLBV.Marnix schreef:Maar goed, het is gegaan zoals het is gegaan. Dat kan je niet terugdraaien. De vraag is dus: Hoe nu verder. Duit argument blijft maar terugkomen, maar is het een reden om anders met de vertaling om te gaan dan wanneer het "nieuwe getrouwe bijbelvertaling" had geheten?
Op dat moment kan je de vertaling beoordelen op wat het is.