Maar om dan de SV te vervangen door een vertaling waar nog veel meer fouten in staan...., Want die constatering kan dus wel getrokken worden na het lezen van deze draad e.a.Ronald schreef:Gods Woord is geinspireerd in het Hebreeuws en Grieks. De SV is slechts een vertaling die ook niet volmaakt is en waar vele fouten in staan.Gods Woord door Hem zelf geïnspireerd is opeens niet meer begrijpelijk.
De GG kunnen niet mee met de HSV
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Akkoord, laat ik het dan iets anders omschrijven: De SV blijkt tot nu toe toch één van de meest betrouwbare vertalingen te zijn, die het meest dicht bij de oorspronkelijke grondtalen (het geïnspireerde Woord Gods) blijft. Dat er onvolmaaktheden in zitten, zal waar zijn, maar VELE FOUTEN zou ik ook graag eens wat meer voorbeelden van zien. En moet er dan een vertaling komen waar nog meer fouten in staan?eilander schreef:Véle fouten zelfs. Kun je daarvan wat voorbeelden noemen?Ronald schreef:Gods Woord is geinspireerd in het Hebreeuws en Grieks. De SV is slechts een vertaling die ook niet volmaakt is en waar vele fouten in staan.Gods Woord door Hem zelf geïnspireerd is opeens niet meer begrijpelijk.
(Met je stelling dat de SV een vertaling is die niet volmaakt is, ben ik het overigens wel eens)
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ik heb tot nu toe geen aangetoonde fouten gezien in de HSV.
Blijkbaar is er wel discussie mogelijk over keuzes.
Maar dat zal altijd wel zo blijven.
Gezien alle commotie rond de invoering: te verwachten valt dat ook deze vertaling snel geaccepteerd zal zijn.
Het standpunt van ds Van Eckeveld is wel leuk: een vertalingscommissie moet door een KERK aangesteld worden. Welke kerk?
Dan is het geen STATENvertaling meer, maar een KERKvertaling. Voor een herziene of nieuwe STATENvertaling zou de regering opdracht moeten geven. Die doet het niet, daarom pak je dat zelf op.
Blijkbaar is er wel discussie mogelijk over keuzes.
Maar dat zal altijd wel zo blijven.
Gezien alle commotie rond de invoering: te verwachten valt dat ook deze vertaling snel geaccepteerd zal zijn.
Het standpunt van ds Van Eckeveld is wel leuk: een vertalingscommissie moet door een KERK aangesteld worden. Welke kerk?
Dan is het geen STATENvertaling meer, maar een KERKvertaling. Voor een herziene of nieuwe STATENvertaling zou de regering opdracht moeten geven. Die doet het niet, daarom pak je dat zelf op.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Hier je voorbeelden dan waaruit blijkt dat de SV een vertaling heeft die niet wordt ondersteund door de gevonden Dode Zee-rollen e.a. bronnen die destijds nog niet bekend waren?Jac schreef:Na deze draad gelezen te hebben moest ik denken aan het gezegde;
"De honden blaffen, de karavaan trekt verder".
Wat me wel opvalt in de discussie is dat men de inzichten van nu (Dode Zee-rollen, verbeteringen van interpretatie Textus Receptus) die leiden tot een verbeterde grondtekst blijkbaar niet al te boeiend vind.
Voorbeelden?Jac schreef:(Buiten al de foutjes die uit het OT gehaald zijn door vertalingen uit de Septuagint en soms gebrek aan kennis van het Hebreeuws)
De constatering is dus dat de HSV een nieuwe vertaling is en geen herziening. Het staat alleen zo raar als men beweerd e.e.a zorgvuldig en nauwkeurig te hebben gedaan en dan klopt om te beginnen de naam al niet.Jac schreef:Het verschil tussen lezen, begrijpen en verklaren kun je niet in een vertaling stoppen, je kunt hoogstens trachten zo dicht mogelijk bij de oorsprong te komen in gangbare begrijpelijke taal. Dat hebben de Statenvertalers gedaan, en dat is opnieuw gedaan.
Ow? Bron?Jac schreef:De Statenvertaling ondervond in beginsel ook veel weerstand,
Gelet op eerdere onbewezen ponering is deze vergelijking nogal voorbarig.Jac schreef:de HSV vergaat het klaarblijkelijk insgelijks.
Dus de beslissing van de Generale Synode destijds is een opleggen van bovenaf, de keuze van de Gereformeerde Bond een aantal jaar geleden is vanuit het grondvlak....Jac schreef:Er is wel een frappant verschil in wijze van invoering.
De Statenvertaling is van bovenaf opgelegd, de HSV komt op uit het grondvlak.
Een mooi staaltje van de geschiedenis zodanig verwoorden dat het bepaalde opvattingen ondersteund.
Klopt. Ik kan wel een voorspelling doen maar laat ik dat maar achterwege laten.Jac schreef:De toekomst zal leren hoe het de HSV zal vergaan in de praktijk.
Kijk, dat vat ik dan maar op als compliment voor de SV. Als de HSV zijn bestaansrecht moet ontlenen aan de notie dat zoveel mensen zo hun best hebben gedaan..... En dat het dan niet leuk is om het dan niet te gebruiken.......Jac schreef:Er is een enorme berg werk verzet door vele vrijwilligers. (uit diverse reformatorische kerken, waaronder ook vele GG'ers)
Een goede ingang van deze uitgave zou de mooiste waardering voor hen zijn.
Laatst gewijzigd door Willem op 01 dec 2010, 15:02, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
-
Laatst gewijzigd door Hendrikus op 01 dec 2010, 14:58, 1 keer totaal gewijzigd.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ik zou zeggen: Ga eens lezen.refo schreef:Ik heb tot nu toe geen aangetoonde fouten gezien in de HSV.
De conclusie is toch onderhand overduidelijk dat vele keuzen die de SV destijds maakten door de HSV anders worden gemaakt. Noem het dan geen HSV, maar idd een BNBV (Behoudende Nieuwe Bijbel Vertaling)refo schreef:Blijkbaar is er wel discussie mogelijk over keuzes.
Maar dat zal altijd wel zo blijven.
Ach ja, hoop doet leven. Toch een voorspelling: De HSV komt op dezelfde stapel als alle vertalingen/interpretatie's geschreven na de SV. En binnen 10 jaar starten er weer 3 nieuwe projecten.refo schreef:Gezien alle commotie rond de invoering: te verwachten valt dat ook deze vertaling snel geaccepteerd zal zijn.
Alles moet wel uit de kast worden getrokken idd om de terechte kritiek van de GG belachelijk te maken.refo schreef:Het standpunt van ds Van Eckeveld is wel leuk: een vertalingscommissie moet door een KERK aangesteld worden. Welke kerk?
Dan is het geen STATENvertaling meer, maar een KERKvertaling. Voor een herziene of nieuwe STATENvertaling zou de regering opdracht moeten geven. Die doet het niet, daarom pak je dat zelf op.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Als jij ergens een psalm op mag geven, waarom geef je dan niet psalm 55, 59, 104 (uit te breiden met vele andere onbekende psalmen) op? Omdat die onbegrijpelijk zijn? Welnee, deze psalmen worden weinig gezongen en de wijs is dus dan ook onbekend. Ze zijn zeker wel te begrijpen, maar omdat ze weinig opgegeven worden, zijn ze onbekend. Er zijn gewoon heel veel psalmen die bekender zijn en waar een bepaalde voorkeur voor is.refo schreef:De teksten en gedeelten waaruit vaak gepreekt wordt kennen we intussen wel. Dat geeft een indruk dat de SV begrijpelijk is. Wat dat betreft hebben we in de praktijk maar een heel dun bijbeltje.
Aan tafel lezen we nu uit de kleine profeten. Hoofdstukken lang volstrekt onbegrijpelijke dingen staan daarin.
Hoofdstukken, waar nooit * uit gepreekt is. Hoofdstukken, die ook nooit aangehaald worden in preken.
Waarom? Ik denk dat de predikers zelf ook niet goed weten wat er staat.
Zo zullen dominees zeker een voorkeur hebben voor bepaalde bijbelgedeelten en teksten. Dat houdt niet gelijk in dat ze bepaalde bijbelboeken niet snappen? Dat is een conclusie die je m.i. niet zomaar kunt trekken.
Ik heb zelf eens het boek over de profeet Ezechiël gelezen van ds. Moerkerken. Dan wordt zo'n bijbelboek je gelijk veel duidelijker. Aanbevolen!
We mogen er best wel wat er voor doen hoor om Gods Woord te begrijpen, sterker nog, het is onze opdracht om de Schriften te onderzoeken!
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Klopt. Bij ons op school moeten we nu volgens het schema de kleine profeten vertellen. Geen eenvoudige opgave, maar er is best wat te vertellen. Vooral wanneer je de pericopen en de kanttekeningen erbij leest. Snel even een kleine profeet lezen zal bij de HSV ook niet lukken, dunkt me.Marieke schreef:Als jij ergens een psalm op mag geven, waarom geef je dan niet psalm 55, 59, 104 (uit te breiden met vele andere onbekende psalmen) op? Omdat die onbegrijpelijk zijn? Welnee, deze psalmen worden weinig gezongen en de wijs is dus dan ook onbekend. Ze zijn zeker wel te begrijpen, maar omdat ze weinig opgegeven worden, zijn ze onbekend. Er zijn gewoon heel veel psalmen die bekender zijn en waar een bepaalde voorkeur voor is.refo schreef:De teksten en gedeelten waaruit vaak gepreekt wordt kennen we intussen wel. Dat geeft een indruk dat de SV begrijpelijk is. Wat dat betreft hebben we in de praktijk maar een heel dun bijbeltje.
Aan tafel lezen we nu uit de kleine profeten. Hoofdstukken lang volstrekt onbegrijpelijke dingen staan daarin.
Hoofdstukken, waar nooit * uit gepreekt is. Hoofdstukken, die ook nooit aangehaald worden in preken.
Waarom? Ik denk dat de predikers zelf ook niet goed weten wat er staat.
Zo zullen dominees zeker een voorkeur hebben voor bepaalde bijbelgedeelten en teksten. Dat houdt niet gelijk in dat ze bepaalde bijbelboeken niet snappen? Dat is een conclusie die je m.i. niet zomaar kunt trekken.
Ik heb zelf eens het boek over de profeet Ezechiël gelezen van ds. Moerkerken. Dan wordt zo'n bijbelboek je gelijk veel duidelijker. Aanbevolen!
We mogen er best wel wat er voor doen hoor om Gods Woord te begrijpen, sterker nog, het is onze opdracht om de Schriften te onderzoeken!
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Nee, grondig lezen en (biddend) onderzoeken blijft ook bij de HSV nodig....Ander schreef:Klopt. Bij ons op school moeten we nu volgens het schema de kleine profeten vertellen. Geen eenvoudige opgave, maar er is best wat te vertellen. Vooral wanneer je de pericopen en de kanttekeningen erbij leest. Snel even een kleine profeet lezen zal bij de HSV ook niet lukken, dunkt me.Marieke schreef:Als jij ergens een psalm op mag geven, waarom geef je dan niet psalm 55, 59, 104 (uit te breiden met vele andere onbekende psalmen) op? Omdat die onbegrijpelijk zijn? Welnee, deze psalmen worden weinig gezongen en de wijs is dus dan ook onbekend. Ze zijn zeker wel te begrijpen, maar omdat ze weinig opgegeven worden, zijn ze onbekend. Er zijn gewoon heel veel psalmen die bekender zijn en waar een bepaalde voorkeur voor is.refo schreef:De teksten en gedeelten waaruit vaak gepreekt wordt kennen we intussen wel. Dat geeft een indruk dat de SV begrijpelijk is. Wat dat betreft hebben we in de praktijk maar een heel dun bijbeltje.
Aan tafel lezen we nu uit de kleine profeten. Hoofdstukken lang volstrekt onbegrijpelijke dingen staan daarin.
Hoofdstukken, waar nooit * uit gepreekt is. Hoofdstukken, die ook nooit aangehaald worden in preken.
Waarom? Ik denk dat de predikers zelf ook niet goed weten wat er staat.
Zo zullen dominees zeker een voorkeur hebben voor bepaalde bijbelgedeelten en teksten. Dat houdt niet gelijk in dat ze bepaalde bijbelboeken niet snappen? Dat is een conclusie die je m.i. niet zomaar kunt trekken.
Ik heb zelf eens het boek over de profeet Ezechiël gelezen van ds. Moerkerken. Dan wordt zo'n bijbelboek je gelijk veel duidelijker. Aanbevolen!
We mogen er best wel wat er voor doen hoor om Gods Woord te begrijpen, sterker nog, het is onze opdracht om de Schriften te onderzoeken!
Jammer overigens dat in de kanttekeningenbijbel van de GBS de perikopen niet meer weergegeven zijn. Natuurlijk, dat stond ook in de Statenbijbel van 1657 niet, maar ik vind het een gemiste kans. Buitengewoon onpraktisch.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
In de samenvatting boven het hoofdstuk zie je per teksten samengevat waar het over gaat. Ik vind het inmiddels net zo handig als die perikoop titeltjes.eilander schreef:Nee, grondig lezen en (biddend) onderzoeken blijft ook bij de HSV nodig....Ander schreef:Klopt. Bij ons op school moeten we nu volgens het schema de kleine profeten vertellen. Geen eenvoudige opgave, maar er is best wat te vertellen. Vooral wanneer je de pericopen en de kanttekeningen erbij leest. Snel even een kleine profeet lezen zal bij de HSV ook niet lukken, dunkt me.Marieke schreef:Als jij ergens een psalm op mag geven, waarom geef je dan niet psalm 55, 59, 104 (uit te breiden met vele andere onbekende psalmen) op? Omdat die onbegrijpelijk zijn? Welnee, deze psalmen worden weinig gezongen en de wijs is dus dan ook onbekend. Ze zijn zeker wel te begrijpen, maar omdat ze weinig opgegeven worden, zijn ze onbekend. Er zijn gewoon heel veel psalmen die bekender zijn en waar een bepaalde voorkeur voor is.refo schreef:De teksten en gedeelten waaruit vaak gepreekt wordt kennen we intussen wel. Dat geeft een indruk dat de SV begrijpelijk is. Wat dat betreft hebben we in de praktijk maar een heel dun bijbeltje.
Aan tafel lezen we nu uit de kleine profeten. Hoofdstukken lang volstrekt onbegrijpelijke dingen staan daarin.
Hoofdstukken, waar nooit * uit gepreekt is. Hoofdstukken, die ook nooit aangehaald worden in preken.
Waarom? Ik denk dat de predikers zelf ook niet goed weten wat er staat.
Zo zullen dominees zeker een voorkeur hebben voor bepaalde bijbelgedeelten en teksten. Dat houdt niet gelijk in dat ze bepaalde bijbelboeken niet snappen? Dat is een conclusie die je m.i. niet zomaar kunt trekken.
Ik heb zelf eens het boek over de profeet Ezechiël gelezen van ds. Moerkerken. Dan wordt zo'n bijbelboek je gelijk veel duidelijker. Aanbevolen!
We mogen er best wel wat er voor doen hoor om Gods Woord te begrijpen, sterker nog, het is onze opdracht om de Schriften te onderzoeken!
Jammer overigens dat in de kanttekeningenbijbel van de GBS de perikopen niet meer weergegeven zijn. Natuurlijk, dat stond ook in de Statenbijbel van 1657 niet, maar ik vind het een gemiste kans. Buitengewoon onpraktisch.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Willem,
Ik zou de echte fouten in de HSV ook wel willen zien. Soms is er afgeweken van de keuze van de SV, soms is er een minder letterlijke keuze gemaakt, omdat men denkt dat de letterlijke vertaling niet duidelijk genoeg is voor de lezer. Om dit echte foute te noemen gaat ver. Zonderling heeft hier met voorbeelden aangetoond dat soms inderdaad is afgeweken van de keuze van de SV zonder dat daar heel goede redenen voor zijn, maar dat maakt de keuze niet fout en misschien kiest met in de HSV wel voor een vertaling die op het moment breder gedragen wordt.
Ook zonderling heeft weinig tot geen punten aangewezen die als vertaling niet te verdedigen zijn.
Eerder noemde ik het voorbeeld van de andere planeten in 2 Kon 23:5 waar in de tekst van de SV (weliswaar schuingedrukt) enkel om niet-Bijbelse redenen het woord andere is toegevoegd. Dit woord bevordert de leesbaarheid niet en ik denk dat hier een inzicht over het heelal in een toen actuele discussie in de Bijbel is binnensmokkeld. Dit soort fouten (waarbij een andere agenda vermoed kan worden) heb ik nog niet in de HSV gezien.
Ik zou de echte fouten in de HSV ook wel willen zien. Soms is er afgeweken van de keuze van de SV, soms is er een minder letterlijke keuze gemaakt, omdat men denkt dat de letterlijke vertaling niet duidelijk genoeg is voor de lezer. Om dit echte foute te noemen gaat ver. Zonderling heeft hier met voorbeelden aangetoond dat soms inderdaad is afgeweken van de keuze van de SV zonder dat daar heel goede redenen voor zijn, maar dat maakt de keuze niet fout en misschien kiest met in de HSV wel voor een vertaling die op het moment breder gedragen wordt.
Ook zonderling heeft weinig tot geen punten aangewezen die als vertaling niet te verdedigen zijn.
Eerder noemde ik het voorbeeld van de andere planeten in 2 Kon 23:5 waar in de tekst van de SV (weliswaar schuingedrukt) enkel om niet-Bijbelse redenen het woord andere is toegevoegd. Dit woord bevordert de leesbaarheid niet en ik denk dat hier een inzicht over het heelal in een toen actuele discussie in de Bijbel is binnensmokkeld. Dit soort fouten (waarbij een andere agenda vermoed kan worden) heb ik nog niet in de HSV gezien.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
O.a. Jesaja 53:11 >> 1 Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het [licht] zien, en verzadigd worden;Willem schreef: Hier je voorbeelden dan waaruit blijkt dat de SV een vertaling heeft die niet wordt ondersteund door de gevonden Dode Zee-rollen e.a. bronnen die destijds nog niet bekend waren?
>> het woord "licht" was nog niet bekend
Psalm 69:23 >> "tot volle vergelding" komt uit de SeptuagintWillem schreef:Voorbeelden?Jac schreef:(Buiten al de foutjes die uit het OT gehaald zijn door vertalingen uit de Septuagint en soms gebrek aan kennis van het Hebreeuws)
De wijzigingen die de GBS al jarenlang regelmatig pleegt noemt men verbetering.Willem schreef:De constatering is dus dat de HSV een nieuwe vertaling is en geen herziening. Het staat alleen zo raar als men beweerd e.e.a zorgvuldig en nauwkeurig te hebben gedaan en dan klopt om te beginnen de naam al niet.
Dit gaat een stap verder en noemen we een herziening.
Ik begrijp het belang dat je het vanuit jouw standpunt een nieuwe vertaling wilt noemen, je ontkent dan echter de intenties en miskent het resultaat.
http://www.statenvertaling.net/vdvlis7.htmlWillem schreef:Ow? Bron?Jac schreef:De Statenvertaling ondervond in beginsel ook veel weerstand,
en leg daar ook eens het gehalte van uitspraken in pers en GBS samenkomsten naast.
Het gaat niet om het bestaansrecht, dat is er gewoon.Willem schreef:Kijk, dat vat ik dan maar op als compliment voor de SV. Als de HSV zijn bestaansrecht moet ontlenen aan de notie dat zoveel mensen zo hun best hebben gedaan..... En dat het dan niet leuk is om het dan niet te gebruiken.......Jac schreef:Er is een enorme berg werk verzet door vele vrijwilligers. (uit diverse reformatorische kerken, waaronder ook vele GG'ers)
Een goede ingang van deze uitgave zou de mooiste waardering voor hen zijn.
Wat mij verbaasd is dat er een significant aantal GG-ers die kennis en kunde belangeloos hebben ingezet door eigen kerkgenootschap in een niet benijdenswaardige positie en daglicht worden geplaatst.
vriendelijke groet,
Jac
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
In het topic "Kritiek op HSV inhoudelijk gewogen" staan er een aantal. Dat kan je wegwuiven met de opmerking "Dat zijn geen fouten" maar dat is wat kort door de bocht. Met name de teksten waarin de SV een "passieve" vertaling kiest en de HSV een "actieve" vertaling bezien van uit de mens -----knip-knap---oordeel zonder argumenten En daar loopt nu ook precies de scheidslijn tussen het wel of niet accepteren van de HSV.parsifal schreef:Willem,
Ik zou de echte fouten in de HSV ook wel willen zien. Soms is er afgeweken van de keuze van de SV, soms is er een minder letterlijke keuze gemaakt, omdat men denkt dat de letterlijke vertaling niet duidelijk genoeg is voor de lezer. Om dit echte foute te noemen gaat ver. Zonderling heeft hier met voorbeelden aangetoond dat soms inderdaad is afgeweken van de keuze van de SV zonder dat daar heel goede redenen voor zijn, maar dat maakt de keuze niet fout en misschien kiest met in de HSV wel voor een vertaling die op het moment breder gedragen wordt.
Ook zonderling heeft weinig tot geen punten aangewezen die als vertaling niet te verdedigen zijn.
Eerder noemde ik het voorbeeld van de andere planeten in 2 Kon 23:5 waar in de tekst van de SV (weliswaar schuingedrukt) enkel om niet-Bijbelse redenen het woord andere is toegevoegd. Dit woord bevordert de leesbaarheid niet en ik denk dat hier een inzicht over het heelal in een toen actuele discussie in de Bijbel is binnensmokkeld. Dit soort fouten (waarbij een andere agenda vermoed kan worden) heb ik nog niet in de HSV gezien.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Dat kan niet. Veelal wordt gewoon gekeken of de vertaling overeenkomt met de SV. Zo niet, dan is het per definitie fout. En anders kunnen er gegronde redenen zijn om voor een andere vertaling te kiezen, maar ook dat is blijkbaar niet mogelijk. Daarnaast is de SV nooit aan zo'n taalkundige inspectie onderworpen. Dat gebeurt bij alleen nieuwe vertalingen. Als de SV nu uitgebracht zou worden zou men het helemaal gaan uitpluizen en zo met een lijst aan fouten en "fouten" komen. En de verbeteringen in vertaling ten opzichte van de SV, daar hoor ik weinig over van de critici. Het is dus maar de grote vraag of de HSV inhoudelijk zoveel slechter is. Om nog maar de zwijgen over begrijpelijkheid. Als inhoud niet overkomt op mensen door moeilijk taalgebruik is dat opeens niet erg? Ik denk dat met de HSV, mensen veel meer van lastige passages leren dan nu het geval is. Wat ook winst is. Een nieuwe vertaling lijkt me dus een verbetering.Willem schreef:Maar om dan de SV te vervangen door een vertaling waar nog veel meer fouten in staan...., Want die constatering kan dus wel getrokken worden na het lezen van deze draad e.a.Ronald schreef:Gods Woord is geinspireerd in het Hebreeuws en Grieks. De SV is slechts een vertaling die ook niet volmaakt is en waar vele fouten in staan.Gods Woord door Hem zelf geïnspireerd is opeens niet meer begrijpelijk.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Welke teksten doel je nu op. Ik kan in het genoemde topic niet echt duidelijke voorbeelden vinden van actief/passief veranderingen.Willem schreef:In het topic "Kritiek op HSV inhoudelijk gewogen" staan er een aantal. Dat kan je wegwuiven met de opmerking "Dat zijn geen fouten" maar dat is wat kort door de bocht. Met name de teksten waarin de SV een "passieve" vertaling kiest en de HSV een "actieve" vertaling bezien van uit de mens kan m.i. niet los worden gezien van de remonstranse tendensen die de reformatorische kerken teisteren. En daar loopt nu ook precies de scheidslijn tussen het wel of niet accepteren van de HSV.parsifal schreef:Willem,
Ik zou de echte fouten in de HSV ook wel willen zien. Soms is er afgeweken van de keuze van de SV, soms is er een minder letterlijke keuze gemaakt, omdat men denkt dat de letterlijke vertaling niet duidelijk genoeg is voor de lezer. Om dit echte foute te noemen gaat ver. Zonderling heeft hier met voorbeelden aangetoond dat soms inderdaad is afgeweken van de keuze van de SV zonder dat daar heel goede redenen voor zijn, maar dat maakt de keuze niet fout en misschien kiest met in de HSV wel voor een vertaling die op het moment breder gedragen wordt.
Ook zonderling heeft weinig tot geen punten aangewezen die als vertaling niet te verdedigen zijn.
Eerder noemde ik het voorbeeld van de andere planeten in 2 Kon 23:5 waar in de tekst van de SV (weliswaar schuingedrukt) enkel om niet-Bijbelse redenen het woord andere is toegevoegd. Dit woord bevordert de leesbaarheid niet en ik denk dat hier een inzicht over het heelal in een toen actuele discussie in de Bijbel is binnensmokkeld. Dit soort fouten (waarbij een andere agenda vermoed kan worden) heb ik nog niet in de HSV gezien.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."