Joepie, ik mag de HSV gebruiken. Maar goed het voorbeeld van JGW geeft wel aan dat soms een aanpassing van de vertaling een verbetering is (of in dit geval kanttekeningen in de echte tekst onderbrengen)Willem schreef:Dan moeten we de HSV maar gebruiken voor de Nederlanders die in het buitenland wonen. In de kerken in Nederland blijft hopenlijk de SV nog lang in gebruik zonder dat een andere vertaling nodig ismemento schreef:Tagoems zijn oorspronkelijk búiten Israël ontstaan, dus onder de Joden die in de verstrooiing leefde. Er is redelijk veel bewijs gevonden dat Hebreeuws in de synagogen in Israël nog lang in gebruik is geweest, zonder dat daarbij een vertaler nodig was.Willem schreef:Zo "levend" was Hebreeuws in die dagen niet meer hoor. Bij het voorlezen in de synogoge werd het toch al regelmatig door eën "vertaler" mondeling vertaalt. Het zogenaadme "Targoems"
De GG kunnen niet mee met de HSV
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Niet te voorbarig e.e.a moet nog worden geverifieerd en nagezocht. Maar het is dan idd fijn dat jaren werk door vele mensen erin heeft geresulteerd dat er toch 1 verbetering t.o.v. de SV kan worden gedocumenteerd. Dit was het evenwicht waar Afgewezen naar op zoek was en wat ik herhaalde malen in herinnering heb gebracht. De stand is nu dus i.p.v. heleboel nadelen tegen 0 voordelen geworden heleboel nadelen tegen 1 voordeel. (ps. Dit voordeel is nog niet bevestigd)parsifal schreef:Joepie, ik mag de HSV gebruiken. Maar goed het voorbeeld van JGW geeft wel aan dat soms een aanpassing van de vertaling een verbetering is (of in dit geval kanttekeningen in de echte tekst onderbrengen)
Laatst gewijzigd door Willem op 25 nov 2010, 14:50, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ik hoop eigenlijk meer op een nieuwe betrouwbare vertaling die de SV kan vervangen. Hoe je het ook wendt of keert, de SV heeft veel verouderde taal.Willem schreef:Dan moeten we de HSV maar gebruiken voor de Nederlanders die in het buitenland wonen. In de kerken in Nederland blijft hopenlijk de SV nog lang in gebruik zonder dat een andere vertaling nodig ismemento schreef:Tagoems zijn oorspronkelijk búiten Israël ontstaan, dus onder de Joden die in de verstrooiing leefde. Er is redelijk veel bewijs gevonden dat Hebreeuws in de synagogen in Israël nog lang in gebruik is geweest, zonder dat daarbij een vertaler nodig was.Willem schreef:Zo "levend" was Hebreeuws in die dagen niet meer hoor. Bij het voorlezen in de synogoge werd het toch al regelmatig door eën "vertaler" mondeling vertaalt. Het zogenaadme "Targoems"
Denk aan Micha 2:12: Voorzeker zal Ik u, o Jakob! gans verzamelen; voorzeker zal Ik Israels overblijfsel vergaderen; Ik zal het te zamen zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden van haar kooi zullen zij van mensen deunen.
Maar weinig mensen weten wat "deunen" betekend. Daarnaast zou ik ook de vertaling "Bozra" in twijfel willen trekken, en daar gewoon "kooi" vertalen.
Zulke teksten (en er zijn er nog veel meer te vinden) zijn in de SV voor 99% van de mensen (die 1% uitzonderingen zijn mensen die de SV lezen met de grote vanDale ernaast) onbegrijpelijk.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Beide vertalingen zijn goed, maar de vertaling van de HSV drukt duidelijker het Hebreeuws uit.Johann Gottfried Walther schreef:Weet jij misschien hoe het zit Memento?Johann Gottfried Walther schreef:Onlangs viel het volgende verschil mij op, t.o.v. de Statenvertaling en de Herziene statenvertaling,
in Jesaja 54
SV
Jesaja 54 vers 8:
"In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
HSV
Jesaja 54 vers 8:
" In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u, Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
"In een kleinen toorn" of "In een stortvloed van grote toorn" is nogal een verschil.
Wat zegt de grondtekst hier?
Welke vertaling is juist? Wat verklaard de ene of andere vertaling?
Het Hebreeuws betekend iets als "een korte hevige overstroming van toorn". De HSV behoudt zowel het overstroom-element van het Hebreeuws, zonder af te doen aan de korte duur die ook uitgedrukt wordt (een ogenblik).
De vertaling van de HSV verdient mijn sterke voorkeur. Zeker omdat "kleine toorn" van de SV ook opgevat kan worden als "maar een klein beetje boos zijn". Terwijl het woord juist een hevige toorn uitdrukt.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ja, die zijn van hetzelfde kaliber als zinnen uit de berijming 1773, zoalsmemento schreef:Zulke teksten (en er zijn er nog veel meer te vinden) zijn in de SV voor 99% van de mensen (die 1% uitzonderingen zijn mensen die de SV lezen met de grote vanDale ernaast) onbegrijpelijk.
Gij zaagt Uw strijd bekronen
Ontving zijn erfdeel eedler schoon
Men zag welhaast een grote schaar met klanken van de blijdste maar
Scheld met Uw stem het wild gediert', dat in het riet zo weeldrig tiert
~~Soli Deo Gloria~~
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Refo gaf eerder wat voorbeelden van werkwoordsvormen in Genesis. Er waren ook voorbeelden gegeven van woorden die gewoon niet meer in gebruik zijn. Er is aangegeven dat het Agape/Phileo verschil niet in de SV tot uitdrukking wordt gebracht (of ze nu een verschil in betekenis hebben of niet) Net zomin als de verschillende Hebreeuwse woorden voor het werkwoord doden. Verder bevestigen de kanttekeningen dat klein als kort gelezen kan/moet worden. Dat is een betekenis die je nu niet meer ziet zonder specifiek tijd toe te voegen (en ook dan is kleine tijd al behoorlijk uit de tijd)Willem schreef:Niet te voorbarig e.e.a moet nog worden geverifieerd en nagezocht. Maar het is dan idd fijn dat jaren werk door vele mensen erin heeft geresulteerd dat er toch 1 verbetering t.o.v. de SV kan worden gedocumenteerd. Dit was het evenwicht waar Afgewezen naar op zoek was en wat ik herhaalde malen in herinnering heb gebracht. De stand is nu dus i.p.v. heleboel nadelen tegen 0 voordelen geworden heleboel nadelen tegen 1 voordeel. (ps. Dit voordeel is nog niet bevestigd)parsifal schreef:Joepie, ik mag de HSV gebruiken. Maar goed het voorbeeld van JGW geeft wel aan dat soms een aanpassing van de vertaling een verbetering is (of in dit geval kanttekeningen in de echte tekst onderbrengen)
De overvloed aan nadelen is voor mij trouwens niet overtuigend. Soms is er een minder letterlijke vertaling gekozen ten behoeve van de leesbaarheid (de betekenis verschillen zijn vaak klein) op andere plaatsen is een interpretatie gekozen die afwijkt van de SV (en daarmee geen recht doet aan de naam HSV) maar wel een interpretatie die door sommige/veel experts verdedigd wordt.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
De SV heeft twee Hebreeuwse woorden "een stortvloed van toorn" samengetrokken, en de uitdrukking "(voor) een moment" ervóór geplaatst. Dus zo krijg je 'kleine toorn', inderdaad toorn die niet lang duurt.Johann Gottfried Walther schreef:Onlangs viel het volgende verschil mij op, t.o.v. de Statenvertaling en de Herziene statenvertaling,
in Jesaja 54
SV
Jesaja 54 vers 8:
"In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
HSV
Jesaja 54 vers 8:
" In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u, Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
"In een kleinen toorn" of "In een stortvloed van grote toorn" is nogal een verschil.
Wat zegt de grondtekst hier?
Welke vertaling is juist? Wat verklaard de ene of andere vertaling?
De HSV heeft hier m.i. beter vertaald, alleen begrijp ik niet waarom ze hier het Hebreeuwse woord voor 'toorn' met 'grote toorn' hebben weergegeven.
Edit> Ik zie dat memento ook al antwoord heeft gegeven. Maar wellicht voegt dit nog iets toe.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ik denk niet "een stortvloed van grote toorn" te sterk is uitgedrukt. Het idee erachter is dat dat de toorn overstroomt, uitbarst. Het is niet zomaar een toorn, maar een hevige toorn (hevige toorn is denk ik beter dan grote toorn)Afgewezen schreef:De SV heeft twee Hebreeuwse woorden "een stortvloed van toorn" samengetrokken, en de uitdrukking "(voor) een moment" ervóór geplaatst. Dus zo krijg je 'kleine toorn', inderdaad toorn die niet lang duurt.Johann Gottfried Walther schreef:Onlangs viel het volgende verschil mij op, t.o.v. de Statenvertaling en de Herziene statenvertaling,
in Jesaja 54
SV
Jesaja 54 vers 8:
"In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
HSV
Jesaja 54 vers 8:
" In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u, Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
"In een kleinen toorn" of "In een stortvloed van grote toorn" is nogal een verschil.
Wat zegt de grondtekst hier?
Welke vertaling is juist? Wat verklaard de ene of andere vertaling?
De HSV heeft hier m.i. beter vertaald, alleen begrijp ik niet waarom ze hier het Hebreeuwse woord voor 'toorn' met 'grote toorn' hebben weergegeven.
Edit> Ik zie dat memento ook al antwoord heeft gegeven. Maar wellicht voegt dit nog iets toe.
Ik denk dat de Nederlandse uitdrukking "overkoken van woede" wel een aardige gelijkenis vertoond met deze Hebreeuwse uitdrukking (even los van de vraag of dat hier een gepaste vertaling zou zijn)
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Klopt, alleen is het dan weer onhandig dat je de Kanttekeningen er bij moet hebben en er bij moet lezen omdat je anders "op het verkeerde been wordt gezet.". Je moet dus verklaringen er bij lezen, anders krijg je meer verkeerde informatie dan wanneer je de tekst in HSV of NBV zou lezeneilander schreef:In de kanttekening staat bij kleine toorn: "Dat is, in een toorn, die niet lang geduurd heeft".Nochtans schreef:In de grondtekst staat een woord dat vertaald kan worden met een "uitbarsting" of "het bruisen". Dus de HSV lijkt hier ook sterke papieren te hebben.Johann Gottfried Walther schreef:Onlangs viel het volgende verschil mij op, t.o.v. de Statenvertaling en de Herziene statenvertaling,
in Jesaja 54
SV
Jesaja 54 vers 8:
"In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
HSV
Jesaja 54 vers 8:
" In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u, Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."
"In een kleinen toorn" of "In een stortvloed van grote toorn" is nogal een verschil.
Wat zegt de grondtekst hier?
Welke vertaling is juist? Wat verklaard de ene of andere vertaling?
Toch handig om die erbij te lezen

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
De Waarheidsvriend van deze week (week 47) is geheel gewijd aan de HSV, waarbij ook de gehanteerde methode wordt uitgelegd en verdedigd. Ook worden de SV, de HSV en de NBV met elkaar vergeleken, waarbij beargumenteerd wordt dat de HSV geen theologische verschillen heeft in vergelijking met de SV. (Iets wat bij de NBV wel waar te nemen valt.)
Hier beneden is het niet.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Ik denk niet dat het de bedoeling is dat artikelen uit de Saambinder hier geplaatst worden, gezien copyrights e.d., al is de praktijk al een tijd anders.Willem schreef:En als Erasmiaan dan de de meditatie in de laatste Saambinder, van ds. Moerkerken plaatst zou dat fijn zijn.-DIA- schreef:Het 4e -en afsluitende- artikel in De Saambinder zie ik hier nog niet staan. maar wel de moeite waard om kennis van te nemen.
Is er iemand die het wil plaatsen dan zou dat zeker goed zijn.
Anders zal ik het vanavond proberen uit te typen, hoewel het een stuk is verdeeld over drie bladzijden, dus niet zomaar even overtypen...
Maar nogmaals, het is de moeite zeker waard om er kennis van te nemen.
Maar mischien zijn er idd mensen die een Saambinder hebben en e.e.a. kunnen scannen of zo.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
copyright op artikelen in een kerkbode? Moet een zendingscommisse ze ook eerst kopen of zo?Erasmiaan schreef:Ik denk niet dat het de bedoeling is dat artikelen uit de Saambinder hier geplaatst worden, gezien copyrights e.d., al is de praktijk al een tijd anders.Willem schreef:En als Erasmiaan dan de de meditatie in de laatste Saambinder, van ds. Moerkerken plaatst zou dat fijn zijn.-DIA- schreef:Het 4e -en afsluitende- artikel in De Saambinder zie ik hier nog niet staan. maar wel de moeite waard om kennis van te nemen.
Is er iemand die het wil plaatsen dan zou dat zeker goed zijn.
Anders zal ik het vanavond proberen uit te typen, hoewel het een stuk is verdeeld over drie bladzijden, dus niet zomaar even overtypen...
Maar nogmaals, het is de moeite zeker waard om er kennis van te nemen.
Maar mischien zijn er idd mensen die een Saambinder hebben en e.e.a. kunnen scannen of zo.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Op elk product van een auteur is de auteurswet van toepassing.Willem schreef:copyright op artikelen in een kerkbode? Moet een zendingscommisse ze ook eerst kopen of zo?Erasmiaan schreef:Ik denk niet dat het de bedoeling is dat artikelen uit de Saambinder hier geplaatst worden, gezien copyrights e.d., al is de praktijk al een tijd anders.Willem schreef:En als Erasmiaan dan de de meditatie in de laatste Saambinder, van ds. Moerkerken plaatst zou dat fijn zijn.-DIA- schreef:Het 4e -en afsluitende- artikel in De Saambinder zie ik hier nog niet staan. maar wel de moeite waard om kennis van te nemen.
Is er iemand die het wil plaatsen dan zou dat zeker goed zijn.
Anders zal ik het vanavond proberen uit te typen, hoewel het een stuk is verdeeld over drie bladzijden, dus niet zomaar even overtypen...
Maar nogmaals, het is de moeite zeker waard om er kennis van te nemen.
Maar mischien zijn er idd mensen die een Saambinder hebben en e.e.a. kunnen scannen of zo.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Dan begrijp ik. Maar iemand die een meditatie in de kerkbode schrijft geeft als auteur toch wel toestemming om te verspreiden?Erasmiaan schreef:Willem schreef:Op elk product van een auteur is de auteurswet van toepassing.Erasmiaan schreef:copyright op artikelen in een kerkbode? Moet een zendingscommisse ze ook eerst kopen of zo?Willem schreef:Ik denk niet dat het de bedoeling is dat artikelen uit de Saambinder hier geplaatst worden, gezien copyrights e.d., al is de praktijk al een tijd anders.
Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Toch zijn zulke dingen lastig; als predikant schrijf je een meditatie voor die specifieke gemeente.
Je hebt dan misschien bepaalde misstanden uit de gemeente op het oog zodat het stuk voor je eigen gemeente bedoeld is.
Je hebt dan misschien bepaalde misstanden uit de gemeente op het oog zodat het stuk voor je eigen gemeente bedoeld is.