De GG kunnen niet mee met de HSV

Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10179
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door parsifal »

Erasmiaan schreef: Het is ook best triest. Dan heb je heel je leven (hoe oud ben je?) de Statenvertaling gelezen en dan weet je nog niet wat er staat (hoewel je hier wel vaak anderen terecht wijst mbt exegese).
Dat ben ik met je eens, maar juist daarom is het goed om dingen op een andere manier verwoord te horen.

Ik heb het al eerder genoemd: Ooit citeerde ik tegenover een roodharige de beschrijving "roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien". Direct was de vraag wat mitsgaders nu eigenlijk betekent (en, bovendien, dus, maar toch?), daarbij vergetend dat roodachtig al niet op het haar slaat.

Een ander voorbeeld is "de wet is een tuchtmeester tot Christus". Hoeveel mensen interpreteren tot als een richting in plaats van een tijdsaanduiding?

Wat betekent een bekende klank als "de afgrond roept tot de afgrond"? Heel veel mensen ook fervente voorstanders van de Statenvertaling zullen hier toch echt niet direct een antwoord op hebben of andere voorbeelden hebben waar ze eigenlijk niet weten wat er precies staat. Dat is ernstig, juist een andere verwoording van zaken kan dingen duidelijker maken.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Cantate
Berichten: 241
Lid geworden op: 04 jul 2009, 12:03

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Cantate »

parsifal schreef:
Erasmiaan schreef: Het is ook best triest. Dan heb je heel je leven (hoe oud ben je?) de Statenvertaling gelezen en dan weet je nog niet wat er staat (hoewel je hier wel vaak anderen terecht wijst mbt exegese).
Dat ben ik met je eens, maar juist daarom is het goed om dingen op een andere manier verwoord te horen.

Ik heb het al eerder genoemd: Ooit citeerde ik tegenover een roodharige de beschrijving "roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien". Direct was de vraag wat mitsgaders nu eigenlijk betekent (en, bovendien, dus, maar toch?), daarbij vergetend dat roodachtig al niet op het haar slaat.

Een ander voorbeeld is "de wet is een tuchtmeester tot Christus". Hoeveel mensen interpreteren tot als een richting in plaats van een tijdsaanduiding?

Wat betekent een bekende klank als "de afgrond roept tot de afgrond"? Heel veel mensen ook fervente voorstanders van de Statenvertaling zullen hier toch echt niet direct een antwoord op hebben of andere voorbeelden hebben waar ze eigenlijk niet weten wat er precies staat. Dat is ernstig, juist een andere verwoording van zaken kan dingen duidelijker maken.
Dit geldt ook voor Psalm 53 vers 6a SV: "Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, waar geen vervaardheid was", dat in de HSV is weergegeven door: "Daar zijn zij door angst bevangen, maar er was niets angstwekkends". Dit is toch puur winst!
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door rekcor »

Wat voor vertaling gebruikten de apostelen in het NT? Ik heb wel eens gelezen dat die vertaling een stuk vrijer was dan onze SV (bron).

Het lijkt er dan ook op dat de bijbelschrijvers van het NT andere ideeen hebben over wat een goede vertaling is en wat niet dan de synode van GG...
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34664
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Tiberius »

rekcor schreef:Wat voor vertaling gebruikten de apostelen in het NT?
Zij hadden de Hebreeuwse boekrollen.
Mara
Berichten: 23142
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Mara »

Volgens mij hoef je juist NIET geleerd te zijn, om de bijbel goed te kunnen begrijpen.
Er kwamen bij ons vroeger mensen, die amper de lagere school hadden afgemaakt, maar een getuigenis konden geven !
Als de Geest Gods in je hart gaat spreken, gaat de bijbel voor je leven !
Dan kun je alles uitstekend begrijpen, omdat het in je hart gelegd wordt.
Iedereen kan de bijbel lezen, maar verstaan we die ook ?
Ik heb hier verschillende bijbels, maar sorry, de modernere vertalingen zijn m.i. zo dood als een pier.
Het is wat anders dan in de r.k. kerk, waar eeuwenlang Latijn de voertaal was, de gewone mensen moesten kennelijk dom gehouden worden.
Maar wij hebben een goed leesbare bijbel, waarom moet alles wat oud is, weg of gemoderniseerd ?
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Erasmiaan »

parsifal schreef:
Erasmiaan schreef: Het is ook best triest. Dan heb je heel je leven (hoe oud ben je?) de Statenvertaling gelezen en dan weet je nog niet wat er staat (hoewel je hier wel vaak anderen terecht wijst mbt exegese).
Dat ben ik met je eens, maar juist daarom is het goed om dingen op een andere manier verwoord te horen.

Ik heb het al eerder genoemd: Ooit citeerde ik tegenover een roodharige de beschrijving "roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien". Direct was de vraag wat mitsgaders nu eigenlijk betekent (en, bovendien, dus, maar toch?), daarbij vergetend dat roodachtig al niet op het haar slaat.
Ik ben er niet principiëel op tegen om hier het woord mitsgaders te vervangen voor een woord met dezelfde betekenis maar dat hedendaags duidelijker is.
Een ander voorbeeld is "de wet is een tuchtmeester tot Christus". Hoeveel mensen interpreteren tot als een richting in plaats van een tijdsaanduiding?
Theologisch gezien maakt het niet veel uit. Zie ook de kanttekeningen.
Wat betekent een bekende klank als "de afgrond roept tot de afgrond"? Heel veel mensen ook fervente voorstanders van de Statenvertaling zullen hier toch echt niet direct een antwoord op hebben of andere voorbeelden hebben waar ze eigenlijk niet weten wat er precies staat. Dat is ernstig, juist een andere verwoording van zaken kan dingen duidelijker maken.
Misschien kan men niet precies onder woorden brengen wat een synoniem is voor deze Bijbelse uitdrukking maar men begrijpt het wel, dat geloof ik zonder meer.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Tiberius schreef:
rekcor schreef:Wat voor vertaling gebruikten de apostelen in het NT?
Zij hadden de Hebreeuwse boekrollen.
De evangelisten gebruiken in hun Griekse weergave van de OT-citaten die Jezus aanhaalt, en voor hun eigen bijbelcitaten uit het OT, niet de Hebreeuwse Bijbel, maar de vrije Griekse vertaling van de Septuaginta.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10179
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door parsifal »

Tiberius schreef:
rekcor schreef:Wat voor vertaling gebruikten de apostelen in het NT?
Zij hadden de Hebreeuwse boekrollen.
Maar voor citaten in het Grieks namen ze het niet zo nauw met de precieze vertaling en namen de vrijheid om de Septuagint te citeren (en ook die niet altijd precies)
http://www.bible-researcher.com/quote01.html
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10179
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door parsifal »

Erasmiaan schreef:
parsifal schreef:Een ander voorbeeld is "de wet is een tuchtmeester tot Christus". Hoeveel mensen interpreteren tot als een richting in plaats van een tijdsaanduiding?
Theologisch gezien maakt het niet veel uit. Zie ook de kanttekeningen.
Dat is een ander punt, de vraag is of de tekst echt beide vertalingen toestaat (en als dat zo is, of ze beide gelezen worden)
Wat betekent een bekende klank als "de afgrond roept tot de afgrond"? Heel veel mensen ook fervente voorstanders van de Statenvertaling zullen hier toch echt niet direct een antwoord op hebben of andere voorbeelden hebben waar ze eigenlijk niet weten wat er precies staat. Dat is ernstig, juist een andere verwoording van zaken kan dingen duidelijker maken.
Misschien kan men niet precies onder woorden brengen wat een synoniem is voor deze Bijbelse uitdrukking maar men begrijpt het wel, dat geloof ik zonder meer.
Dit vraag ik me sterk af. Temeer omdat ik pas zelf maar weer eens naar de commentaren greep hiervoor, omdat ik het niet echt begreep. Ik had dat veel eerder kunnen doen, dat weet ik. Maar ik ben arrogant genoeg om te denken dat als ik een tekst niet begrijp er meer refos zijn die hem niet begrijpen.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door rekcor »

Normaal ben ik niet zo van de lange citaten, maar deze leek me van belang in deze discussie:
Some Notes on the Apostles' usage of the Septuagint

Mat. 3:3. The Hebrew of Isa. 40:3 may be rendered, "The voice of one crying, In the wilderness prepare the way for the Lord." The crier himself is not necessarily in the wilderness: the path is to be prepared in the wilderness. Matthew follows the Septuagint in construing "in the wilderness" with "one crying," and so renders "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord." Here the cry comes from one who is himself in the wilderness, that is, from John the Baptist, who habitually preached in the wilderness of Judea.

Mat. 12:21. The Hebrew of Isa. 42:4 reads, "and the isles shall have hope in his law." Matthew follows the Septuagint interpretation of this, "and the Gentiles shall have hope in his name."

Mat. 13: 14-15. The Hebrew of Isa. 6:9-10 reads, "Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see..." Matthew follows the Septuagint in changing the first sentence from two commands to the people into a prophetic description of the people, "Ye shall surely hear, but shall not understand; ye shall surely see, but shall not perceive." He also follows the Septuagint in changing the second sentence from two commands to the prophet into a description of the present condition of the people: "This people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest they see..."

Mat. 15:8-9. The Hebrew of Isa. 29:13 reads (somewhat obscurely), "their worship of me is but a commandment of men which hath been taught them." The phrase, "but in vain do they worship me," in which Matthew follows the Septuagint, was created by the translator of the Septuagint by separating "their worship of me" from the words that follow and supplying the thought "is in vain" to complete the sense, and then construing the rest of the sentence adverbially, "teaching the precepts and doctrines of men." The sense of the passage is not materially changed in this.

Mat. 21:16. The Hebrew of Psa. 8:2 reads, "out of the mouth of babes and sucklings thou hast established strength." Matthew follows the Septuagint with "thou hast prepared praise."

Mark 4:12. See remarks on Mat. 13:14-15 above. Mark departs from both the Hebrew and Septuagint with the interpretation, "and it should be forgiven them," instead of "and I should heal them" (Septuagint) or "and be healed" (Hebrew).

Luke 3:5-6. The Hebrew of Isa. 40:4-5 reads "every valley shall be exalted...all flesh shall see it [i.e., the glory of the Lord] together." Luke follows the Septuagint with "every valley shall be filled...all flesh shall see the salvation of God."

Luke 4:18. The Hebrew of Isa. 61:2 reads merely "the opening to them that are bound," which may mean the opening of prisons. Luke follows the Septuagint interpretation, "the recovering of sight to the blind," in which the "opening" is of blind eyes, but adds "to set at liberty the afflicted" as an alternative interpretation of the Hebrew. The phrase "to bind up the broken-hearted" (Septuagint "to heal the broken-hearted") has been left out of the quotation.

Luke 8:10. The allusion to Isa. 6:9 conforms to the Septuagint. See remarks on Mat. 13:14-15 above.

John 1:23. See remarks on Mat. 3:3 above. John's quotation is somewhat looser.

John 12:34. There is a verbal correspondence here to the Septuagint of Psa. 89:36, "his [David's] seed shall abide forever."

John 12:38. "Lord" at the beginning of the quotation is not in the Hebrew, but in the Septuagint.

John 12:40. See remarks on Mat. 13:14-15 and Mark 4:12 above. John is quoting the Septuagint loosely, with reference to the Hebrew.

Acts 2:19-20. The Hebrew of Joel 2:30-31 has "pillars of smoke" and "terrible day." Luke follows the Septuagint with "vapour of smoke" and "glorious day."

Acts 2:26. The Hebrew of Psa. 16:9 has "my glory rejoiceth." Luke follows the Septuagint with "my tongue rejoiced."

Acts 2:28. The Hebrew of Psa. 16:11 has "in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore." Luke follows the Septuagint in paraphrasing the first clause "Thou shalt make me full of gladness with thy countenance," and in dropping the last clause.

Acts 4:26. The Hebrew of Psa 2:2. reads, "the rulers take counsel together." Luke follows the Septuagint, "the rulers were gathered together."

Acts 7:14. The Hebrew of Gen. 46:27 and Exod. 1:5 has "seventy." Luke follows the Septuagint with "seventy-five."

Acts 7:43. The Hebrew of Amos 5:26 is difficult. It seems to say, "ye took up the tabernacle of Moloch and Chiun your images , the star of your god, which ye made." Luke follows the Septuagint interpretation with "ye took up the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the figures which ye made."

Acts 8:33. The Hebrew of Isa. 53:8 reads "he was taken away by distress and judgment." Luke follows the Septuagint with "in his humiliation his judgment was taken away."

Acts 13:34. The Hebrew of Isa. 55:3 has "the sure mercies of David." Luke follows the Septuagint with "the holy and sure things of David."

Acts 13:41. The Hebrew of Habakkuk 1:5 reads, "Behold, ye among the nations, and look, and wonder exceedingly." The Septuagint has "Behold, ye despisers, and look, and wonder exceedingly, and perish," which Luke largely follows.

Acts 15:17. The Hebrew of Amos 9:12 reads "that they may possess the remnant of Edom, and all the nations upon whom my name is called." The Septuagint has "that the remnant of men and all the nations upon whom my name is called may seek after [me]," which Luke largely follows.

Acts 28:26-27. See remarks on Mat. 13:14-15 and Mark 4:12 above. Here Luke follows the Septuagint exactly.

Rom. 2:24. The Hebrew of Isa. 52:5 reads merely, "my name continually every day is blasphemed." The Septuagint has "because of you my name is continually blasphemed aong the Gentiles," which Paul follows.

Rom 3:4. The Hebrew of Psa. 51:4 reads "and blameless when thou judgest." Paul follows the Septuagint with "and prevail when thou dost enter into judgment."

Rom. 3:12. The Hebrew of Psa. 14:3 reads, "they are together become filthy." Paul follows the Septuagint with "they are together become unprofitable."

Rom 3:14. The Hebrew of Psa. 10:7 reads, "his mouth is full of cursing and deceit." Paul follows the Septuagint with "whose mouth is full of cursing and bitterness."

Rom 9:28. The Hebrew of Isa. 10:22-23 is difficult. It seems to say, "a destruction is decreed, overflowing with righteousness. For a completion, one that is decreed, shall the Lord Jehovah of Hosts make in the midst of all the earth." The Septuagint abbreviates with "He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the earth," which is followed by Paul.
Wat volgens mij aangeeft dat de HSV/SV voor de apostelen nooit een breekpunt geweest zou zijn.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34664
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Tiberius »

parsifal schreef:
Tiberius schreef:
rekcor schreef:Wat voor vertaling gebruikten de apostelen in het NT?
Zij hadden de Hebreeuwse boekrollen.
Maar voor citaten in het Grieks namen ze het niet zo nauw met de precieze vertaling en namen de vrijheid om de Septuagint te citeren (en ook die niet altijd precies)
http://www.bible-researcher.com/quote01.html
Dat is zo, ja.
Maar wel met dit grote verschil: zij werkten onder inspiratie van de Heilige Geest en dat doen de huidige vertalers niet.
Dus dat kan je niet zo maar één op één overnemen. Wellicht hebben ze ook zaken uit de Septuagint overgenomen die niet door de Heilige Geest geïnspireerd zijn en daarom verloren zijn gegaan en dus niet in de canon terecht zijn gekomen.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10179
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door parsifal »

parsifal schreef: Maar voor citaten in het Grieks namen ze het niet zo nauw met de precieze vertaling en namen de vrijheid om de Septuagint te citeren (en ook die niet altijd precies)
http://www.bible-researcher.com/quote01.html
rekcor schreef:Normaal ben ik niet zo van de lange citaten, maar deze leek me van belang in deze discussie:
Some Notes on the Apostles' usage of the Septuagint

Mat. 3:3. The Hebrew of Isa. 40:3 may be rendered, "The voice of one crying, In the wilderness prepare the way for the Lord." The crier himself is not necessarily in the wilderness: the path is to be prepared in the wilderness. Matthew follows the Septuagint in construing "in the wilderness" with "one crying," and so renders "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord." Here the cry comes from one who is himself in the wilderness, that is, from John the Baptist, who habitually preached in the wilderness of Judea.

Mat. 12:21. The Hebrew of Isa. 42:4 reads, "and the isles shall have hope in his law." Matthew follows the Septuagint interpretation of this, "and the Gentiles shall have hope in his name."

Mat. 13: 14-15. The Hebrew of Isa. 6:9-10 reads, "Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see..." Matthew follows the Septuagint in changing the first sentence from two commands to the people into a prophetic description of the people, "Ye shall surely hear, but shall not understand; ye shall surely see, but shall not perceive." He also follows the Septuagint in changing the second sentence from two commands to the prophet into a description of the present condition of the people: "This people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest they see..."

Mat. 15:8-9. The Hebrew of Isa. 29:13 reads (somewhat obscurely), "their worship of me is but a commandment of men which hath been taught them." The phrase, "but in vain do they worship me," in which Matthew follows the Septuagint, was created by the translator of the Septuagint by separating "their worship of me" from the words that follow and supplying the thought "is in vain" to complete the sense, and then construing the rest of the sentence adverbially, "teaching the precepts and doctrines of men." The sense of the passage is not materially changed in this.

Mat. 21:16. The Hebrew of Psa. 8:2 reads, "out of the mouth of babes and sucklings thou hast established strength." Matthew follows the Septuagint with "thou hast prepared praise."

Mark 4:12. See remarks on Mat. 13:14-15 above. Mark departs from both the Hebrew and Septuagint with the interpretation, "and it should be forgiven them," instead of "and I should heal them" (Septuagint) or "and be healed" (Hebrew).

Luke 3:5-6. The Hebrew of Isa. 40:4-5 reads "every valley shall be exalted...all flesh shall see it [i.e., the glory of the Lord] together." Luke follows the Septuagint with "every valley shall be filled...all flesh shall see the salvation of God."

Luke 4:18. The Hebrew of Isa. 61:2 reads merely "the opening to them that are bound," which may mean the opening of prisons. Luke follows the Septuagint interpretation, "the recovering of sight to the blind," in which the "opening" is of blind eyes, but adds "to set at liberty the afflicted" as an alternative interpretation of the Hebrew. The phrase "to bind up the broken-hearted" (Septuagint "to heal the broken-hearted") has been left out of the quotation.

Luke 8:10. The allusion to Isa. 6:9 conforms to the Septuagint. See remarks on Mat. 13:14-15 above.

John 1:23. See remarks on Mat. 3:3 above. John's quotation is somewhat looser.

John 12:34. There is a verbal correspondence here to the Septuagint of Psa. 89:36, "his [David's] seed shall abide forever."

John 12:38. "Lord" at the beginning of the quotation is not in the Hebrew, but in the Septuagint.

John 12:40. See remarks on Mat. 13:14-15 and Mark 4:12 above. John is quoting the Septuagint loosely, with reference to the Hebrew.

Acts 2:19-20. The Hebrew of Joel 2:30-31 has "pillars of smoke" and "terrible day." Luke follows the Septuagint with "vapour of smoke" and "glorious day."

Acts 2:26. The Hebrew of Psa. 16:9 has "my glory rejoiceth." Luke follows the Septuagint with "my tongue rejoiced."

Acts 2:28. The Hebrew of Psa. 16:11 has "in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore." Luke follows the Septuagint in paraphrasing the first clause "Thou shalt make me full of gladness with thy countenance," and in dropping the last clause.

Acts 4:26. The Hebrew of Psa 2:2. reads, "the rulers take counsel together." Luke follows the Septuagint, "the rulers were gathered together."

Acts 7:14. The Hebrew of Gen. 46:27 and Exod. 1:5 has "seventy." Luke follows the Septuagint with "seventy-five."

Acts 7:43. The Hebrew of Amos 5:26 is difficult. It seems to say, "ye took up the tabernacle of Moloch and Chiun your images , the star of your god, which ye made." Luke follows the Septuagint interpretation with "ye took up the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the figures which ye made."

Acts 8:33. The Hebrew of Isa. 53:8 reads "he was taken away by distress and judgment." Luke follows the Septuagint with "in his humiliation his judgment was taken away."

Acts 13:34. The Hebrew of Isa. 55:3 has "the sure mercies of David." Luke follows the Septuagint with "the holy and sure things of David."

Acts 13:41. The Hebrew of Habakkuk 1:5 reads, "Behold, ye among the nations, and look, and wonder exceedingly." The Septuagint has "Behold, ye despisers, and look, and wonder exceedingly, and perish," which Luke largely follows.

Acts 15:17. The Hebrew of Amos 9:12 reads "that they may possess the remnant of Edom, and all the nations upon whom my name is called." The Septuagint has "that the remnant of men and all the nations upon whom my name is called may seek after [me]," which Luke largely follows.

Acts 28:26-27. See remarks on Mat. 13:14-15 and Mark 4:12 above. Here Luke follows the Septuagint exactly.

Rom. 2:24. The Hebrew of Isa. 52:5 reads merely, "my name continually every day is blasphemed." The Septuagint has "because of you my name is continually blasphemed aong the Gentiles," which Paul follows.

Rom 3:4. The Hebrew of Psa. 51:4 reads "and blameless when thou judgest." Paul follows the Septuagint with "and prevail when thou dost enter into judgment."

Rom. 3:12. The Hebrew of Psa. 14:3 reads, "they are together become filthy." Paul follows the Septuagint with "they are together become unprofitable."

Rom 3:14. The Hebrew of Psa. 10:7 reads, "his mouth is full of cursing and deceit." Paul follows the Septuagint with "whose mouth is full of cursing and bitterness."

Rom 9:28. The Hebrew of Isa. 10:22-23 is difficult. It seems to say, "a destruction is decreed, overflowing with righteousness. For a completion, one that is decreed, shall the Lord Jehovah of Hosts make in the midst of all the earth." The Septuagint abbreviates with "He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the earth," which is followed by Paul.
Wat volgens mij aangeeft dat de HSV/SV voor de apostelen nooit een breekpunt geweest zou zijn.
te laat: :nananere
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

De vraag naar het Septuagint-gebruik in het NT is een interessante. De vroege kerk had de Septuagint als OT, en wees (op een enkeling na) de Hebreeuwse versie af als minder betrouwbaar.

Zelf kies ik voor de oplossing, die stelt dat de NT-schrijvers het OT vrij citeren. Ze doen dit in de weergave van de Septuagint. Maar die vrije vertaling doet wel recht aan de oorspronkelijke woorden van de profeet.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34664
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Tiberius »

Precies. Evenals het boek Henoch, daar wordt ook vrijelijk door Judas uit geciteerd. Maar alleen datgene waarover de Heilige Geest Zijn hoge goedkeuring aan hecht, om het zo maar eens te zeggen.
De andere zaken vind je niet terug in de canon.

Ik heb al vaker gezegd: de betrouwbaarheid van vertalingen is altijd relatief. Je kan van geen enkele vertaling zeggen, dat hij 0,0 % onbetrouwbaar is, je moet het altijd vergelijken met een andere.

Daarom is dit argument (de apostelen gebruikten een -relatief- onbetrouwbare vertaling) niet goed. Er was namelijk geen andere beschikbaar.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Tiberius schreef:Daarom is dit argument (de apostelen gebruikten een -relatief- onbetrouwbare vertaling) niet goed. Er was namelijk geen andere beschikbaar.
Elke sabbath werd in de synagoge de Hebreeuwse Bijbel gelezen. Hebreeuws was voor Joden in die tijd een levende taal. Die betrouwbare versie was dus wel degelijk beschikbaar. Toch hebben de evangelisten ervoor gekozen om niet zelf het Hebreeuws letterlijk te vertalen, maar de vrije weergave van de Septuagint te volgen. Blijkbaar zagen ze daar geen probleem in.
Gesloten