Nog maar eens een tekstvergelijking dan. Deze keer 1 Samuël 17:49:
(ASV) And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
(Statenvertaling) En David stak zijn hand in de tas, en hij nam een steen daaruit, en hij slingerde, en trof den Filistijn in zijn voorhoofd; zodat de steen zonk in zijn voorhoofd, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde.
(Herziene Statenvertaling) Vervolgens stak David zijn hand in de tas, nam daar een steen uit, slingerde die weg, en raakte de Filistijn daarmee tegen zijn voorhoofd, zodat de steen in zijn voorhoofd drong en hij met zijn gezicht ter aarde viel.
(JPS = joodse vertaling) And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
(RV) And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
Ik weet, het is (relatief) een kleinigheid, maar dit 'zinken' is toch wel een prachtig woord in dit verband, is het niet?
Veel mooier dan 'indringen'.
Volgens Gesenius is het Hebreeuwse werkwoord (thava') verwant aan het woord 'tief', 'diep' in onze Germaanse talen. Dat 'zinken' brengt dat heel goed tot uitdrukking!
Nog een suggestie voor de moderators.
Sluit nu (of vanaf 4 december) het onderwerp en stel daar twee topics voor in de plaats:
1. De Herziene Statenvertaling vergeleken met grondtekst, Statenvertaling en andere vertalingen.
2. Hoe staan we tegenover de Herziene Statenvertaling.
In het eerste topic kunnen we ons dan meer strikt met de vertaling zelf bezighouden zonder alle 'ruis' daaromheen.