Fjodor, inderdaad moet je in een vertaling geen niet-Nederlandse woorden gaan gebruiken.Fjodor schreef:Zonderling, engelsen een woord voor koe gebruiken dat iets is als 'grass-eater' (we veronderstellen even dat 'cow' en dergelijke niet bestaan), en wij hollanders noemen dat beest 'koe', mogen we dat 'grass-eater' vertalen met 'koe', of moeten we er 'gras-eter' van maken?
En geldt dit dan niet hetzelfde als met het Hebreeuws?
Maar metonymia zoals 'zaad' moet je wel laten staan. Dat woord komt in iedere taal voor.
(N.B. zaad is qua betekenis niet identiek aan nageslacht, maar het roept deze betekenis op door associatie. Dat is in het Hebreeuws zo, en dat is in het Nederlands zo. De Bijbel staat vol met metonymia en dat is een deel van de rijkdom ervan.)
(Zie ook de volgende passage op Wikipedia: "Metonymie kent verschillende specifieke toepassingen, bijvoorbeeld in de cognitieve taalkunde. Hier kan metonymie bijvoorbeeld de vorm hebben van het identificeren van iets gecompliceerds aan de hand van één enkel kenmerk. Dit is tevens een van de basiskenmerken van cognitie; iets wat snel in het oog springt of gemakkelijk te identificeren is, wordt gebruikt als basis om het grotere geheel waar het bijhoort of deel van uitmaakt te identificeren. Metonymie hangt daarnaast samen met andere rudimentaire cognitieve processen, verschijnselen en objecten die aan taalgebruik ten grondslag liggen, zoals de associatie van "zweet" en "zweten" met "zwaar werk". Ook in de retorica en de literatuur wordt veel gebruikgemaakt van metonymieën.")