a) Het gaat inderdaad om de vraag of sprake is van een goede en betrouwbare vertaling.Rambam schreef:Het belangrijkste van een vertaling is toch juist dat deze een goede overzetting is van in ongebruik geraakte talen in hedendaags Nederlands? Discussie over het gebruik ervan en de naamgeving aan de vertaling draaien mijns inziens niet om de kern. Het gaat erom dat gebruikers moeten kunnen vertrouwen om een betrouwbare weergave van de bijbel.
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat rondom de Statenvertaling er heel veel emoties meespelen en dat inhoudelijke kritiek minder aan de orde is. Hoewel er natuurlijk rondom het vertalen altijd discussie zal bestaan over de juiste interpretatie van woorden en/of zinnen.
b) Voor gebruikers van de Statenvertaling is het uitermate verwarrend wanneer een nieuwe vertaling gemaakt wordt waarvan beweerd wordt dat de Statenvertaling 'bewaard' wordt, dat sprake is van een 'restauratie' van de STatenvertaling, als zou blijken dat dit helemaal niet het geval is. Gebruikers van de Statenvertaling hebben gewoon recht op een EERLIJKE voorlichting. En degenen die bewust de naam Statenvertaling gebruiken (misbruiken) in de communicatie voor hun eigen nieuwe vertaling, laden een grote verantwoordelijkheid op zich. Ik ben daar niet jaloers op.
Zie voor beide onderwerpen de link die ik hierboven gaf.