Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

Rambam schreef:Het belangrijkste van een vertaling is toch juist dat deze een goede overzetting is van in ongebruik geraakte talen in hedendaags Nederlands? Discussie over het gebruik ervan en de naamgeving aan de vertaling draaien mijns inziens niet om de kern. Het gaat erom dat gebruikers moeten kunnen vertrouwen om een betrouwbare weergave van de bijbel.

Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat rondom de Statenvertaling er heel veel emoties meespelen en dat inhoudelijke kritiek minder aan de orde is. Hoewel er natuurlijk rondom het vertalen altijd discussie zal bestaan over de juiste interpretatie van woorden en/of zinnen.
a) Het gaat inderdaad om de vraag of sprake is van een goede en betrouwbare vertaling.

b) Voor gebruikers van de Statenvertaling is het uitermate verwarrend wanneer een nieuwe vertaling gemaakt wordt waarvan beweerd wordt dat de Statenvertaling 'bewaard' wordt, dat sprake is van een 'restauratie' van de STatenvertaling, als zou blijken dat dit helemaal niet het geval is. Gebruikers van de Statenvertaling hebben gewoon recht op een EERLIJKE voorlichting. En degenen die bewust de naam Statenvertaling gebruiken (misbruiken) in de communicatie voor hun eigen nieuwe vertaling, laden een grote verantwoordelijkheid op zich. Ik ben daar niet jaloers op.

Zie voor beide onderwerpen de link die ik hierboven gaf.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Afgewezen »

memento schreef:Veel hertalers kennen de grondtalen niet. Niets tegen neerlandici (leraars Nederlands enzo), maar hertalen of vertalen, zonder heel goed thuis te zijn in de grondtalen, is m.i. onverantwoord. M.i. hoor je zo niet met Gods heilig woord om te gaan.
Neerlandici zijn sowieso niet per definitie de juiste personen voor een project als een hertaling. 'Verstand hebben van taal' is het niet hetzelfde als 'kunnen schrijven'.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

Zonderling schreef:
memento schreef:Veel hertalers kennen de grondtalen niet. Niets tegen neerlandici (leraars Nederlands enzo), maar hertalen of vertalen, zonder heel goed thuis te zijn in de grondtalen, is m.i. onverantwoord. M.i. hoor je zo niet met Gods heilig woord om te gaan.

Zoals al eerder betoogd: Een nieuwe vertaling (wat de HSV toch is) moet je niet laten maken door neerlandici een oude vertaling te herschrijven, maar door theologen, die zeer grondig thuis zijn in de grondtalen, opnieuw te laten vertalen vanuit de grondtalen.
Hoewel ik evenals Memento een tegenstander ben van de HSV, vind ik bovenstaande niet juist gezegd.
De aanvankelijk beoogde leidende rol van neerlandici is door de HSV verlaten. De vertalers nemen absoluut het voortouw.
Dit is vaker gezegd. Maar ik lees daar nergens over. Nergens een fatsoenlijke verantwoording van de methode die men hanteert. Ook dat is iets wat nogal onprofessioneel overkomt.
Het is geen herschrijving van de Statenvertaling - Memento is volledig abuis - maar een geheel nieuwe vertaling uit de grondtekst. Zeker voor het Oude Testament zijn de verschillen met de Statenvertaling vaak groot.
Haha, ik snap dat je het punt wil maken dat de HSV veel van de SV verschilt. Dat is zo. Ik heb ook nergens geïmpliceerd dat dat niet zo zou zijn. Alleen: Dat de grondtekst leidend is, en hoe men dat concreet vorm gegeven heeft, en welke waarborgen men in dit proces heeft ingebouwd om een goede, nauwkeurige vertaling te garanderen, kan ik nergens vinden. Op de website staan wat vage verhaaltjes. Maar nergens een goede methode-omschrijving. Zoals bv de NBV die wel gaf.
Of de vertalers voldoende thuis zijn in de grondtalen, en vooral ook volgens welke methode zij gewerkt hebben, is een heel andere vraag. Daar ben ik niet positief over.
Normaal wordt bij een vertaling netjes verteld hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed Nederlands door een neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici

Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Rambam
Berichten: 335
Lid geworden op: 26 feb 2010, 11:21

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Rambam »

memento schreef: Normaal wordt bij een vertaling netjes verteld hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed Nederlands door een neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici

Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Dat is inderdaad onzorgvuldig en roept vragen op.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

Rambam schreef:
memento schreef: Normaal wordt bij een vertaling netjes vertaald hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici

Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Dat is inderdaad onzorgvuldig en roept vragen op.
Sorry, mensen, de bezwaren moeten niet primair hierover gaan, want dat kan de Stichting HSV heus wel alsnog verantwoorden. Al kunnen we wel verschillend oordelen over de kwaliteiten van mensen. Want ook ik kom soms vertalingen tegen waarvan ik denk: Hoe is het mogelijk dat er zoveel ogen over gegaan zijn en dit niet is opgemerkt.

De focus moet anders zijn. Die moet gericht zijn op de vraag welke INHOUDELIJKE methode gevolgd is bij het vertalen. Dat wil zeggen: hoe ga je om met de kenmerken van de brontalen en hoe vertaal je dat naar het Nederlands. Dit bij een nieuwe vertaling. En bij een herziening (taalkundig en/of inhoudelijk): Hoe zorg je ervoor dat je niet onnodig iets wijzigt aan de bestaande vertaling. Op deze twee punten moeten we onze pijlen richten als het om de HSV gaat, want DAAR zit de pijn. Deze pijn zit er, ongeacht de vraag of je de HSV als nieuwe vertaling beoordeelt of wanneer je de HSV als herziening beoordeelt.

Overigens: stap 3+4 in jouw schema zijn foutief. Je moet van vertalers eisen dat ze het Nederlands zeer goed machtig zijn. Dat is haast nog belangrijker dan de parate kennis van de grondtalen, want daarvoor kun je nog boeken raadplegen. Bovendien is DAT nu juist de essentie van vertalen. Een neerlandicus kan bepaalde suggesties doen aan de vertaler en controle door een neerlandicus is goed, maar een herschrijving niet.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 15 okt 2010, 17:12, 2 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10216
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door parsifal »

Ook bij vertalingen kan de wikipedia manier gewoon goed werken. Daarom ben ik ook blij met initiatieven als die van getrouwevertaling enz. Het was niet voor niets dat er ook deeluitgaven kwamen. Kritiek kwam naar buiten en werd verwerkt.

Het zou mooi zijn als de discussies over teksten ook goed toegankelijk zijn. Op zo'n manier kan een vertaling sterker staan dan de StatenVertaling. Om eerlijk te zijn heb ik ook meer vertrouwen in zo'n manier van werken dan in een vertaling door louter experts.

Een voordeel is ook dat er door een HSV mogelijke betekenissen van een tekst naar buiten komen waar anders niemand (ook geen dominee) aan zou denken. De HSV vertaalt gebruikmakend van de mainstream uitleg en critici komen dan soms naar buiten met mogelijke andere vertalingen.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

Zonderling schreef: Sorry, mensen, de bezwaren moeten niet primair hierover gaan, want dat kan de Stichting HSV heus wel alsnog verantwoorden. Al kunnen we wel verschillend oordelen over de kwaliteiten van mensen. Want ook ik kom soms vertalingen tegen waarvan ik denk: Hoe is het mogelijk dat er zoveel ogen over gegaan zijn en dit niet is opgemerkt.
Als de methode niet goed is, en er zijn (zoals je terecht zegt) genoeg voorbeelden te noemen waaruit blijkt dat men niet goed waarborgt dat de grondtalen zo nauwkeurig mogelijk vertaald worden, dan is het resultaat ook niet te vertrouwen. Terwijl bij een vertaling het gaat om vertrouwen. Je moet erop aan kunnen dat was je leest een echt goede vertaling is van de grondtekst. En als er vraagtekens te zetten zijn bij de grondtaalkenniskwaliteit van de mensen die eraan gewerkt hebben, of bij de methode, of bij de nauwkeurigheid waarmee men gewerkt heeft, dan is dat vertrouwen weg. Dan kan je er niet meer op aan, dat wat je leest een betrouwbare vertaling van Gods heilige Woord is. Genoeg reden voor mij om deze vertaling niet als primaire vertaling te willen gebruiken.
De focus moet liggen op de vraag welke INHOUDELIJKE methode gevolgd is bij het vertalen. Dat wil zeggen: hoe ga je om met de kenmerken van de brontalen en hoe vertaal je dat naar het Nederlands. Dit bij een nieuwe vertaling. En bij een herziening (taalkundig en/of inhoudelijk): Hoe zorg je ervoor dat je niet onnodig iets wijzigt aan de bestaande vertaling. Op deze twee punten moeten we onze pijlen richten als het om de HSV gaat, want DAAR zit de pijn. Deze pijn zit er, ongeacht de vraag of je de HSV als nieuwe vertaling beoordeelt of wanneer je de HSV als herziening beoordeelt.
Sja, persoonlijk vindt ik de discussie over de naam niet zo interessant. Afwijken van de SV is m.i. niet zo'n ramp, mits men dit vanuit de grondtaal maar aannemelijk kan maken. Het gaat mij om de grondtaal, de SV is daarvan slechts een vertaling. Een goede vertaling, maar absoluut niet heilig ofzo.

Over de inhoudelijke methode kan ik helaas weinig zeggen. Omdat men die niet openbaar maakt. En ik vrees, het resultaat lezende, dat men die ook niet vooraf strak geformuleerd heeft. Het komt bij mij over, alsof men zomaar wat gedaan heeft. Terwijl het vooraf nadenken over hoe je taaleigen elementen van de grondtaal vertaald toch wel wezenlijk van belang is. En ook de vraag: Hoe ver ga je daarin. Daarover nadenken, daar bewust keuzes in maken, is iets wat ik van een vertaling toch wel verwacht. Het gaat niet om een interessant historisch documentje, maar om Gods heilige woord!
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

@O.k. Memento, we zijn het grotendeels wel eens.

Behalve dan over de naam, want ook daar moeten de mensen op kunnen vertrouwen. Je kunt niet een nieuwe Statenvertaling maken (als dat überhaupt al mogelijk is) zonder tegelijk de principes van de Statenvertaling te respecteren.
Ronnie
Berichten: 26
Lid geworden op: 22 dec 2008, 23:37

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Ronnie »

memento schreef:
Zonderling schreef:
memento schreef:Veel hertalers kennen de grondtalen niet. Niets tegen neerlandici (leraars Nederlands enzo), maar hertalen of vertalen, zonder heel goed thuis te zijn in de grondtalen, is m.i. onverantwoord. M.i. hoor je zo niet met Gods heilig woord om te gaan.

Zoals al eerder betoogd: Een nieuwe vertaling (wat de HSV toch is) moet je niet laten maken door neerlandici een oude vertaling te herschrijven, maar door theologen, die zeer grondig thuis zijn in de grondtalen, opnieuw te laten vertalen vanuit de grondtalen.
Hoewel ik evenals Memento een tegenstander ben van de HSV, vind ik bovenstaande niet juist gezegd.
De aanvankelijk beoogde leidende rol van neerlandici is door de HSV verlaten. De vertalers nemen absoluut het voortouw.
Dit is vaker gezegd. Maar ik lees daar nergens over. Nergens een fatsoenlijke verantwoording van de methode die men hanteert. Ook dat is iets wat nogal onprofessioneel overkomt.
Het is geen herschrijving van de Statenvertaling - Memento is volledig abuis - maar een geheel nieuwe vertaling uit de grondtekst. Zeker voor het Oude Testament zijn de verschillen met de Statenvertaling vaak groot.
Haha, ik snap dat je het punt wil maken dat de HSV veel van de SV verschilt. Dat is zo. Ik heb ook nergens geïmpliceerd dat dat niet zo zou zijn. Alleen: Dat de grondtekst leidend is, en hoe men dat concreet vorm gegeven heeft, en welke waarborgen men in dit proces heeft ingebouwd om een goede, nauwkeurige vertaling te garanderen, kan ik nergens vinden. Op de website staan wat vage verhaaltjes. Maar nergens een goede methode-omschrijving. Zoals bv de NBV die wel gaf.
Of de vertalers voldoende thuis zijn in de grondtalen, en vooral ook volgens welke methode zij gewerkt hebben, is een heel andere vraag. Daar ben ik niet positief over.
Normaal wordt bij een vertaling netjes verteld hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed Nederlands door een neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici

Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Dan heb je onvoldoende moeite gedaan. Bij ons is vorig jaar een gemeenteavond belegd waar de secretaris van de HSV uiteen gezet heeft wat de werkwijze is, wie er aan meewerken enz. Op alle vragen kwam een helder antwoord. Dat schijnt ook de ervaring te zijn van hen die hun inhoudelijk commentaar hebben laten weten aan het bestuur van de stichting HSV en van kerkelijke commissies. Op- een aanmerkingen werden besproken en indien terecht, ook verwerkt. Verder is er een brochure te bestellen waarin een verantwoording wordt gegeven, compleet met voorbeelden.
Uit het gegeven dat jij de methode niet kunt, is het dus duidelijk onterecht dat je de conclusie trekt dat die dan ook niet bestaat. Eén e-mail aan de secretaris, de heer I.A. Kole, en je krijgt wat je zoekt. Dat ligt meer in de lijn van vr en antw 112 van de HC dan wat in dit topic gebeurd, toch?
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Wilhelm »

Deze site was voor mij onbekend.

http://www.statenvertaling.nu/
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24672
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door refo »

Rambam schreef:
memento schreef: Normaal wordt bij een vertaling netjes verteld hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed Nederlands door een neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici

Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Dat is inderdaad onzorgvuldig en roept vragen op.
Toch heb ik wel een goed beeld van bovengenoemde punten.
Neem eens contact met ze op.
Ze zijn er heel open in.
Ik snap deze bezwaren dan ook niet goed.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Erasmiaan »

Wilhelm schreef:Deze site was voor mij onbekend.

http://www.statenvertaling.nu/
Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

Erasmiaan schreef:
Wilhelm schreef:Deze site was voor mij onbekend.

http://www.statenvertaling.nu/
Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Sja, je hebt ook een site die er speciaal is om te vertellen hoe slecht de HSV is...
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 3135
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door FlyingEagle »

Erasmiaan schreef:
Wilhelm schreef:Deze site was voor mij onbekend.

http://www.statenvertaling.nu/
Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
dat krijg ik nu van de site die tegen de HSV ageert, jij ook?
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door eilander »

Erasmiaan schreef:
Wilhelm schreef:Deze site was voor mij onbekend.

http://www.statenvertaling.nu/
Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Je hoeft daarvoor geen sorry te zeggen... Ik begrijp je wel, en tóch.... Een belangrijke doelgroep is de jeugd: om die te behouden voor de Statenvertaling (en ja, ik begrijp de kritiek dat dit geen SV is), kun je niet meer zonder een aansprekende website.
Gesloten