Ronald schreef:Hij zegt inderdaad 'weer een' en niet 'wéér 1'. Maar ik ging er vanuit dat jullie intellectueel genoeg waren om die zin te verbinden aan de andere zinnen. Maar ik zal het iets verder uitleggen. Ik houd van de Statenvertaling. Maar hoe je het ook wendt of keert, het is oud-nederlands. Met de herziening behouden we het goede van de Statenvertaling maar is de taal hedendaags Nederlands. En dat is geweldig binnen en buiten de kerk.
Oké, maar ik word geslingerd tussen positieve en negatieve zaken t.a.v. deze nieuwe vertaling.
Ik zelf mis de deskundigheid om er echt over te oordelen.
Zolang ik deze vertaling nog niet compleet heb gelezen, met in het achterhoofd de in mijn ogen vaak gefundeerde kritiek, durf ik me nog niet in loftuitingen te uiten.
Nog afgezien van de kritiek op de vertaling zelve, moet ik nog zien of deze nieuwe vertaling inderdaad hedendaags Nederlands is, welke dezelfde inhoudelijke betekenis heeft als ons is gegeven in de (oud-nederlandse)SV.
Mocht dit inderdaad het geval zijn, dan zal ook ik deze uitgave van harte toejuichen.
Vooralsnog ben ik sceptisch.
En dat mag toch als er een nieuwe versie van de Bijbel komt?
In extremo, ik heb liever een vertaling zoals de SV, met mss. al zijn gebreken, die ik m.b.v. de talloze verklaringen hiervan kan begrijpen, dan een vertaling die ik denk te begrijpen, maar mij op een dwaalspoor zou kunnen brengen (let wel ik zeg: i.e.).
Overigens krijg ik weer een "rotonde-gevoel".