Bonny schreef:Het bekende hellend vlak...en daarom maar helemaal niets veranderen...Johann schreef:Oké danku, aangepast.
Daarmee bedoel ik, van de éne vernieuwing op de andere...



Bonny schreef:Het bekende hellend vlak...en daarom maar helemaal niets veranderen...Johann schreef:Oké danku, aangepast.
Daarmee bedoel ik, van de éne vernieuwing op de andere...
"en dat doen we dan met zoveel bombarie en kermisattributen dat we de Geest de kerk uit jagen en het Woord beperken naar wat wij lekker vinden"Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
Wie is die 'we'? Ben jij dat?Auto schreef:"en dat doen we dan met zoveel bombarie en kermisattributen dat we de Geest de kerk uit jagen en het Woord beperken naar wat wij lekker vinden"Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
uitspraak: Professor van de GKV
Een wijze uitspraak. Maar wat heeft dat met dit topic te maken, en waarom post je het na mijn reactie? Je kan een rechtse fout niet goedpraten door er een linkse fout naast te zetten en te stellen: Zo moet het niet, dus is de rechtse fout beter. We moeten niet bang zijn voor iedere vorm van vernieuwing (bijvoorbeeld het in normaal Nederlands vertalen van geschriften) en ook niet zover doorslaan inde vernieuwing dat we de Bijbelse inhoud gaan veranderen. Maar wie denkt dat je om te voorkomen dat je het verkeerde verandert helemaal niets moet veranderen vergeet het "semper reformanda", vandaar dat ik daar even op zinspeelde. De formulieren naar hedendaags Nederlands hertalen heeft echter niets te maken met bombarie, kermisattributen, de Geest en Kerk uitjagen en het Woord beperken naar wat wij lekker vinden". Dus ik snap je reactie niet zo goed?Auto schreef:"en dat doen we dan met zoveel bombarie en kermisattributen dat we de Geest de kerk uit jagen en het Woord beperken naar wat wij lekker vinden"Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
uitspraak: Professor van de GKV
Je instemming met het vertalen van "De formulieren naar hedendaags Nederlands" betuigen met bovenstaande niet hedendaagse woorden in een vreemde taal doet op z'n minst vermoeden dat je motieven niet enkel de vermeende onbegrijpelijkheid en moeilijke leesbaarheid van de huidige versie is.Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
Willem schreef:Je instemming met het vertalen van "De formulieren naar hedendaags Nederlands" betuigen met bovenstaande niet hedendaagse woorden in een vreemde taal doet op z'n minst vermoeden dat je motieven niet enkel de vermeende onbegrijpelijkheid en moeilijke leesbaarheid van de huidige versie is.Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
Willem schreef:Je instemming met het vertalen van "De formulieren naar hedendaags Nederlands" betuigen met bovenstaande niet hedendaagse woorden in een vreemde taal doet op z'n minst vermoeden dat je motieven niet enkel de vermeende onbegrijpelijkheid en moeilijke leesbaarheid van de huidige versie is.Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
heiligboontje schreef:Ik val er nu pas in, maar volgens mij is er een verschil tussen "herzien" en "hertalen". Als ik het stukje van A. Proos lees, dan pleit hij alleen voor "hertalen", hetzelfde in andere woorden weergeven. "Herzien" betekent dat je ook aan de inhoud gaat sleutelen.
Marnix is gewoon hoger opgeleidWillem schreef:Je instemming met het vertalen van "De formulieren naar hedendaags Nederlands" betuigen met bovenstaande niet hedendaagse woorden in een vreemde taal doet op z'n minst vermoeden dat je motieven niet enkel de vermeende onbegrijpelijkheid en moeilijke leesbaarheid van de huidige versie is.Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
Bij ons worden de artikelen van de DL en NGB in de middagdiensten(meestal leesdienst) gelezen, dus maar een deel van de gemeente hoort die. In Rijssen-West lezen ze tijdens de Bijbellezingen de geloofsbelijdenis van Nicea.Johann schreef:Bij ons ook elke zondag DL of NGB elke avond, erg mooie stukken en leerzaam altijd.
Ik heb overigens ´´tegen´´ gestemd, omdat ik vrees voor een ´´vernieuwingsdrang´´
Ik kijk nergens meer van op, inmiddels.Gijs83 schreef:Bij ons worden de artikelen van de DL en NGB in de middagdiensten(meestal leesdienst) gelezen, dus maar een deel van de gemeente hoort die. In Rijssen-West lezen ze tijdens de Bijbellezingen de geloofsbelijdenis van Nicea.Johann schreef:Bij ons ook elke zondag DL of NGB elke avond, erg mooie stukken en leerzaam altijd.
Ik heb overigens ´´tegen´´ gestemd, omdat ik vrees voor een ´´vernieuwingsdrang´´
Willem schreef:Je instemming met het vertalen van "De formulieren naar hedendaags Nederlands" betuigen met bovenstaande niet hedendaagse woorden in een vreemde taal doet op z'n minst vermoeden dat je motieven niet enkel de vermeende onbegrijpelijkheid en moeilijke leesbaarheid van de huidige versie is.Marnix schreef:Precies.... ecclesia reformata non reformanda.
Haha vergeet het maar. Het enige wat ik heb afgemaakt zijn mijn zwemlessen en de HavoMara schreef: Marnix is gewoon hoger opgeleid