Wat we zouden willen bereiken zal pas kunnen als bekwame mensen vanuit de grondtaal gaan vertalen....jvdg schreef:Inmiddels heb ik duizenden postings van voor en tegenstanders van de HSV voorbij zien komen, en heb zeker 90% daarvan gelezen. Ik heb er meestentijds niet op gereageerd aangezien mijn kennis onvoldoende is om inhoudelijk te kunnen reageren.
Ik heb begrip voor zowel voor- als tegenstanders van de HSV.
Maar "at the end of the day" moet ik toch zeggen dat de SV 'liefhebbers' het gelijk aan hun kant hebben.
Zolang er geen schriftuurlijke aansluiting is tussen de HSV en de SV moet ik een keuze maken.
Conclusie van mijn kant is, dat dat de HSV geen herziening is van de SV, maar gewoon een "nieuwe" vertaling.
De voorbeelden van m.n. Zonderling en Tiberius hebben mij beangstigd over de tittel en de jota.
De splijtzwam die de HSV ongetwijfeld gaat veroorzaken is mij een grote zorg.
Ik zie de GG en haar afgeleiden, en de HHK en vele CGK gemeenten daarin niet meegaan.
Ik pleit voor de al vaak hier genoemde tussenweg: Pas de SV aan, aan het huidige Nederlandse taalgebruik, en ik vind dat de GBS, ondanks haar 'onderbezetting' hierin een belangrijke taak heeft te vervullen in samenwerking met de HSV-werkers.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik heb geen oordeel over de HSV, mijn zorg is (net als die van jvdg) dat het een splijtzwam gaat worden in kerken en gezinnen. Op veel Refoscholen zullen ze de HSV op termijn gaan gebruiken, die jongeren zullen dat ook willen op catechesatie en in de kerk. Als kerkenraden gekozen hebben om de SV te blijven gebruiken kan dit al voor twisten gaan zorgen. Ik verwacht dus weinig zegen van de HSV. De intentie van het project is goed maar ze hadden het zo moeten doen dat ze alle SV gebruikers mee hadden gekregen. Nu zijn ze tever gegaan (ook in mijn beleving) en zal het alleen een nieuwe splijtzwam worden. Helaas helaas.....Luther schreef:Zeer van harte eens met je laatste alinea.jvdg schreef:Inmiddels heb ik duizenden postings van voor en tegenstanders van de HSV voorbij zien komen, en heb zeker 90% daarvan gelezen. Ik heb er meestentijds niet op gereageerd aangezien mijn kennis onvoldoende is om inhoudelijk te kunnen reageren.
Ik heb begrip voor zowel voor- als tegenstanders van de HSV.
Maar "at the end of the day" moet ik toch zeggen dat de SV 'liefhebbers' het gelijk aan hun kant hebben.
Zolang er geen schriftuurlijke aansluiting is tussen de HSV en de SV moet ik een keuze maken.
Conclusie van mijn kant is, dat dat de HSV geen herziening is van de SV, maar gewoon een "nieuwe" vertaling.
De voorbeelden van m.n. Zonderling en Tiberius hebben mij beangstigd over de tittel en de jota.
De splijtzwam die de HSV ongetwijfeld gaat veroorzaken is mij een grote zorg.
Ik zie de GG en haar afgeleiden, en de HHK en vele CGK gemeenten daarin niet meegaan.
Ik pleit voor de al vaak hier genoemde tussenweg: Pas de SV aan, aan het huidige Nederlandse taalgebruik, en ik vind dat de GBS, ondanks haar 'onderbezetting' hierin een belangrijke taak heeft te vervullen in samenwerking met de HSV-werkers.
Toch zou ik je willen aanraden om te wachten met een definitief oordeel tot de herziene HSV uit is. Je weet dat een aantal bijbelboeken teruggetrokken is.
Je hebt gelijk dat het woord "Herziene" in HSV wellicht niet zo gelukkig gekozen is, maar ook Zonderling zegt (als hij die hobbel genomen heeft) dat het op zichzelf geen onbetrouwbare vertaling is.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Op het moment zit ik in een kerk waar op bijbelstudies en in de diensten verschillende vertalingen gebruikt worden de mensen in de kerk zitten dan ook nog soms in Bijbels in het Zweeds, Engels, Duits, Nederlands, Swahili of Mandarijn mee te lezen. Het gaat allemaal best. Soms zijn er wel eens dingen, waarvan je denkt dat het niet helemaal correct vertaald is, maar dat wordt dan wel duidelijk in de studie ofzo. Het is toch een soort afweging tussen hoe letterlijk je bent en hoeveel je wilt begrijpen. De Bijbel in het Hebreeuws en Grieks is het meest letterlijk, maar ik verkies toch een afwijking hiervan (zeg een vertaling).
Op het moment zit ik in een kerk waar op bijbelstudies en in de diensten verschillende vertalingen gebruikt worden de mensen in de kerk zitten dan ook nog soms in Bijbels in het Zweeds, Engels, Duits, Nederlands, Swahili of Mandarijn mee te lezen. Het gaat allemaal best. Soms zijn er wel eens dingen, waarvan je denkt dat het niet helemaal correct vertaald is, maar dat wordt dan wel duidelijk in de studie ofzo. Het is toch een soort afweging tussen hoe letterlijk je bent en hoeveel je wilt begrijpen. De Bijbel in het Hebreeuws en Grieks is het meest letterlijk, maar ik verkies toch een afwijking hiervan (zeg een vertaling).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Juist, als we elkaar wat vrijheid geven in deze, bewaard het voor veel ongeestelijke strijd.
In veel landen worden diverse vertalingen naast elkaar gebruikt. De hele strijd over pro en contra HSV heeft iets drijverigs. Soms lijkt het wel of we deze verschillen willen, om zo aan de hand van dit soort zaken iemands rechtzinnigheid te bewijzen. Het voelt natuurlijk ook prettig, we hebben echt iets meetbaars.
Op veel theologische opleidingen , tot aan de CGO toe, wordt er juist geadviseerd om diverse vertalingen naast elkaar te lezen, zeker als je de grondtalen niet machtig bent. Juist om de verschillende nuances te ontdekken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik heb gezegd wat ik verwacht...een splijtzwam...en dat had anders gemoeten. Toen de HSV herzieners zagen dat er fundementele kritiek kwam hadden ze moeten heroverwegen hoe nu verder.....Nu krijg je een HSV waar een deel van de doelgroep niet mee uit de voeten kan en dat is erg jammer.Wilhelm schreef:parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Juist, als we elkaar wat vrijheid geven in deze, bewaard het voor veel ongeestelijke strijd.
In veel landen worden diverse vertalingen naast elkaar gebruikt.
OP veel theologische opleidingen , tot aan de CGO toe, wordt er juist geadviseerd om diverse vertalingen naast elkaar te lezen, zeker als je de grondtalen niet machtig bent. Juist om de verschillende nuances te ontdekken.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Helemaal eens met Parsifal en Wilhelm! Laten we elkaar gewoon vrijlaten en verschillende vertalingen gebruiken. Op de bijbelstudie is dat altijd een mooi voordeel! Tijdens het meelezen van het Woord heb je direct de vergelijking.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik zou de CGO niet echt een theologische opleiding willen noemen, maar los daarvan: juist op een theologische opleiding is het inderdaad van belang om verschillende vertalingen, eigenlijk ook de grondtalen, mee te nemen.Wilhelm schreef:parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Juist, als we elkaar wat vrijheid geven in deze, bewaard het voor veel ongeestelijke strijd.
In veel landen worden diverse vertalingen naast elkaar gebruikt. De hele strijd over pro en contra HSV heeft iets drijverigs. Soms lijkt het wel of we deze verschillen willen, om zo aan de hand van dit soort zaken iemands rechtzinnigheid te bewijzen. Het voelt natuurlijk ook prettig, we hebben echt iets meetbaars.
Op veel theologische opleidingen , tot aan de CGO toe, wordt er juist geadviseerd om diverse vertalingen naast elkaar te lezen, zeker als je de grondtalen niet machtig bent. Juist om de verschillende nuances te ontdekken.
Maar daar gaat de hele HSV/SV discussie eigenlijk niet over.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hartelijk mee eens.parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Op het moment zit ik in een kerk waar op bijbelstudies en in de diensten verschillende vertalingen gebruikt worden de mensen in de kerk zitten dan ook nog soms in Bijbels in het Zweeds, Engels, Duits, Nederlands, Swahili of Mandarijn mee te lezen. Het gaat allemaal best. Soms zijn er wel eens dingen, waarvan je denkt dat het niet helemaal correct vertaald is, maar dat wordt dan wel duidelijk in de studie ofzo. Het is toch een soort afweging tussen hoe letterlijk je bent en hoeveel je wilt begrijpen. De Bijbel in het Hebreeuws en Grieks is het meest letterlijk, maar ik verkies toch een afwijking hiervan (zeg een vertaling).
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De uitwerking van de discussie is hetzelfde. Iemand die aan de HSV meewerkt of er uit leest wordt bijna als verdacht beschouwt. Daar gaat het mij om.Tiberius schreef:Ik zou de CGO niet echt een theologische opleiding willen noemen, maar los daarvan: juist op een theologische opleiding is het inderdaad van belang om verschillende vertalingen, eigenlijk ook de grondtalen, mee te nemen.Wilhelm schreef:parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Juist, als we elkaar wat vrijheid geven in deze, bewaard het voor veel ongeestelijke strijd.
In veel landen worden diverse vertalingen naast elkaar gebruikt. De hele strijd over pro en contra HSV heeft iets drijverigs. Soms lijkt het wel of we deze verschillen willen, om zo aan de hand van dit soort zaken iemands rechtzinnigheid te bewijzen. Het voelt natuurlijk ook prettig, we hebben echt iets meetbaars.
Op veel theologische opleidingen , tot aan de CGO toe, wordt er juist geadviseerd om diverse vertalingen naast elkaar te lezen, zeker als je de grondtalen niet machtig bent. Juist om de verschillende nuances te ontdekken.
Maar daar gaat de hele HSV/SV discussie eigenlijk niet over.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik word op de CGO echt wel theologisch opgeleid hoor. HBO erkend en gediplomeerd.Tiberius schreef:Ik zou de CGO niet echt een theologische opleiding willen noemen, maar los daarvan: juist op een theologische opleiding is het inderdaad van belang om verschillende vertalingen, eigenlijk ook de grondtalen, mee te nemen.Wilhelm schreef:parsifal schreef:Maken we er niet zelf een splijtzwam van? Als je maar heel hard roept dat het verdeeldheid gaat brengen, dan moet opeens iedereen er een mening over hebben en dan kan er inderdaad verdeeldheid ontstaat. Als je er wat vrijheid bij laat dan hoeft het geen probleem te zijn.
Juist, als we elkaar wat vrijheid geven in deze, bewaard het voor veel ongeestelijke strijd.
In veel landen worden diverse vertalingen naast elkaar gebruikt. De hele strijd over pro en contra HSV heeft iets drijverigs. Soms lijkt het wel of we deze verschillen willen, om zo aan de hand van dit soort zaken iemands rechtzinnigheid te bewijzen. Het voelt natuurlijk ook prettig, we hebben echt iets meetbaars.
Op veel theologische opleidingen , tot aan de CGO toe, wordt er juist geadviseerd om diverse vertalingen naast elkaar te lezen, zeker als je de grondtalen niet machtig bent. Juist om de verschillende nuances te ontdekken.
Maar daar gaat de hele HSV/SV discussie eigenlijk niet over.
Laatst gewijzigd door pierre27 op 25 sep 2010, 15:36, 1 keer totaal gewijzigd.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
pierre27 schreef:Ik word op de CGO echt wel theologisch opgeleid hoor. HBO erkend en gediplomeerd.Tiberius schreef:Ik zou de CGO niet echt een theologische opleiding willen noemen, maar los daarvan: juist op een theologische opleiding is het inderdaad van belang om verschillende vertalingen, eigenlijk ook de grondtalen, mee te nemen.
Maar daar gaat de hele HSV/SV discussie eigenlijk niet over.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
??Afgewezen schreef:pierre27 schreef:Ik word op de CGO echt wel theologisch opgeleid hoor. HBO erkend en gediplomeerd.Tiberius schreef:Ik zou de CGO niet echt een theologische opleiding willen noemen, maar los daarvan: juist op een theologische opleiding is het inderdaad van belang om verschillende vertalingen, eigenlijk ook de grondtalen, mee te nemen.
Maar daar gaat de hele HSV/SV discussie eigenlijk niet over.![]()
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hm, het artikel staat vol met uitdrukkingen als 'niet gewend', 'verdacht' etc.
Als de conclusie juist is dat door onze eigen halsstarrigheid de betrouwbaarste vertaling compleet onleesbaar is geworden, vind ik dat te idioot voor woorden.
Als de conclusie juist is dat door onze eigen halsstarrigheid de betrouwbaarste vertaling compleet onleesbaar is geworden, vind ik dat te idioot voor woorden.
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
-
coupe soleil
- Berichten: 323
- Lid geworden op: 15 feb 2010, 22:51
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Waarom niet?huisman schreef:Ik heb geen oordeel over de HSV, mijn zorg is (net als die van jvdg) dat het een splijtzwam gaat worden in kerken en gezinnen. Op veel Refoscholen zullen ze de HSV op termijn gaan gebruiken, die jongeren zullen dat ook willen op catechesatie en in de kerk. Als kerkenraden gekozen hebben om de SV te blijven gebruiken kan dit al voor twisten gaan zorgen. Ik verwacht dus weinig zegen van de HSV. De intentie van het project is goed maar ze hadden het zo moeten doen dat ze alle SV gebruikers mee hadden gekregen. Nu zijn ze tever gegaan (ook in mijn beleving) en zal het alleen een nieuwe splijtzwam worden. Helaas helaas.....Luther schreef:Zeer van harte eens met je laatste alinea.jvdg schreef:Inmiddels heb ik duizenden postings van voor en tegenstanders van de HSV voorbij zien komen, en heb zeker 90% daarvan gelezen. Ik heb er meestentijds niet op gereageerd aangezien mijn kennis onvoldoende is om inhoudelijk te kunnen reageren.
Ik heb begrip voor zowel voor- als tegenstanders van de HSV.
Maar "at the end of the day" moet ik toch zeggen dat de SV 'liefhebbers' het gelijk aan hun kant hebben.
Zolang er geen schriftuurlijke aansluiting is tussen de HSV en de SV moet ik een keuze maken.
Conclusie van mijn kant is, dat dat de HSV geen herziening is van de SV, maar gewoon een "nieuwe" vertaling.
De voorbeelden van m.n. Zonderling en Tiberius hebben mij beangstigd over de tittel en de jota.
De splijtzwam die de HSV ongetwijfeld gaat veroorzaken is mij een grote zorg.
Ik zie de GG en haar afgeleiden, en de HHK en vele CGK gemeenten daarin niet meegaan.
Ik pleit voor de al vaak hier genoemde tussenweg: Pas de SV aan, aan het huidige Nederlandse taalgebruik, en ik vind dat de GBS, ondanks haar 'onderbezetting' hierin een belangrijke taak heeft te vervullen in samenwerking met de HSV-werkers.
Toch zou ik je willen aanraden om te wachten met een definitief oordeel tot de herziene HSV uit is. Je weet dat een aantal bijbelboeken teruggetrokken is.
Je hebt gelijk dat het woord "Herziene" in HSV wellicht niet zo gelukkig gekozen is, maar ook Zonderling zegt (als hij die hobbel genomen heeft) dat het op zichzelf geen onbetrouwbare vertaling is.