Het voorbeeld dat ik noemde komt uit het boek "Nuttig tot lering", geschreven door L.M.P. Scholten, zoals wellicht bekend een compilatie van artikelen die hij in de afgelopen decennia in de Standvastig heeft gepubliceerd.memento schreef:Ik zag dat Tiberius een voorbeeld uit Joël postte, mogelijk dat hij dat boekje heeft, en ons van voorbeelden kan voorzien.
Mogelijk heb jij een voorloper van dit boek of een los artikel gelezen.
Maar wat Scholten doet in die artikelen eigenlijk precies hetzelfde wat jij beoogt: de betekenis en lading die een bepaalde uitdrukking in de loop der tijd heeft gekregen (in dit geval "Leraar ter gerechtigheid"), gaat hij daarin naast de grondtekst leggen en komt dan tot de conclusie, dat die lading er helemaal niet in zit. In vele gevallen haalt hij er niet alleen de brontalen bij, maar ook andere betrouwbare vertalingen.
Wat de GBS zich ten doelt stelt, is om een zo betrouwbaar mogelijke vertaling te behouden. Daarbij wordt op wetenschappelijke wijze de onbetrouwbaarheid van andere vertalingen, zoals in dit geval de HSV, aangewezen.
Dus dat boekje is zeker geen onderbouwend argument om van de GBS geen goede vertaling te verwachten; integendeel zou ik haast zeggen.
Overigens heb ik al vaker gesignaleerd, dat de GBS met het vertrek van Scholten met een probleem zit, omdat ze nu niemand hebben die zo doorwrocht is in de grondtalen. Wat ze nu doen, is het werk van Scholten een beetje pappen, nathouden en vermarkten. Dat vind ik dan wel weer jammer, want daardoor gaat de kwaliteit van de vertaling niet meer vooruit.