Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Bij de vertaling is gekozen voor een soort wikipedia principe (breng voorlopige versies uit, en maak gebruik van de kennis van de massa om kritiek te leveren).
Soms zijn andere keuzes gemaakt dan de keuzes die in de SV zijn gemaakt, en misschien dat hierom de naam Herziene Statenvertaling niet op zijn plaats is. Echter uit de voorbeelden die hier genoemd zijn, kan ik echt niet concluderen dat de kwaliteit van de vertaling slecht is. Zelf ben ik de grondtalen niet machtig, maar een beetje gebruikmakend van internet en de online bijbel geeft ook aan dat er zo af en toe niet concordant is vertaald (dit geldt ook voor de Statenvertaling, waar zo af en toe gekozen wordt om de reidans niet te noemen, of waar verschillende woorden allemaal met een variant van doden (of liefhebben in een andere context) worden vertaald, terwijl hier bijvoorbeeld voor doden en moorden (of liefhebben, houden van) gekozen had kunnen worden.
Soms zijn andere keuzes gemaakt dan de keuzes die in de SV zijn gemaakt, en misschien dat hierom de naam Herziene Statenvertaling niet op zijn plaats is. Echter uit de voorbeelden die hier genoemd zijn, kan ik echt niet concluderen dat de kwaliteit van de vertaling slecht is. Zelf ben ik de grondtalen niet machtig, maar een beetje gebruikmakend van internet en de online bijbel geeft ook aan dat er zo af en toe niet concordant is vertaald (dit geldt ook voor de Statenvertaling, waar zo af en toe gekozen wordt om de reidans niet te noemen, of waar verschillende woorden allemaal met een variant van doden (of liefhebben in een andere context) worden vertaald, terwijl hier bijvoorbeeld voor doden en moorden (of liefhebben, houden van) gekozen had kunnen worden.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Die keuzes zijn ietwat minder makkelijk, dan je nu doet voorstellen. Het is niet zo dat je een woordenboek erbij pakt, en kunt kiezen uit alle daar genoemde opties. Om verantwoorde vertaalkeuzes te maken, heb je grondtaalkenners nodig, ipv hertalende neerlandici...parsifal schreef: Zelf ben ik de grondtalen niet machtig, maar een beetje gebruikmakend van internet en de online bijbel geeft ook aan dat er zo af en toe niet concordant is vertaald (dit geldt ook voor de Statenvertaling, waar zo af en toe gekozen wordt om de reidans niet te noemen, of waar verschillende woorden allemaal met een variant van doden (of liefhebben in een andere context) worden vertaald, terwijl hier bijvoorbeeld voor doden en moorden (of liefhebben, houden van) gekozen had kunnen worden.
(wat betreft de reidans: daarin heb je gelijk)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Neem nu eens de kerkverbanden uit de forumregels.Hendrikus schreef:En ik denk dat dat meer een wensen is dan een dadelijk geloven.Tiberius schreef: Ik heb het al vaker gezegd: ik denk dat de HSV op termijn helemaal van het toneel is verdwenen of een plekje naast de Tukker-1977 editie heeft verworven.
Ten eerste vanwege de beperkte doelgroep (tussen de SV en de NBV/NBG51 in) en verder vanwege de slechte kwaliteit van de vertaling.
In de GG, de GGiN en de OGG zal de HSV niet gebruikt worden; in de GG ligt er een synode uitspraak, bij de GGiN en de OGG is het niet eens een issue om de HSV te gebruiken.
Van de HHK ben ik niet helemaal zeker, maar ik dacht dat Memento hier wel eens getypt had, dat de acceptatie daar slechts marginaal is, vanwege de slechte kwaliteit.
In de PKN gebruikt men nu overwegend de NBV of de NBG51.
Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV, maar die groep lijkt mij te klein om commercieel aantrekkelijk te blijven.
Maar goed, we zullen wel zien.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tiberius schreef: Echter, feit is wel, dat iemand zich gebonden verklaard heeft aan de besluiten van de meerdere vergaderingen, en die vervolgens vrolijk naast zich neerlegt. Dit soort woordbreuk vind ik ambtsonwaardig gedrag. Want wat voor gezag heeft zo'n ambtsdrager nog, wanneer hij zelf zijn eigen woord niet houdt?
.
Goed, even voor de duidelijkheid voor het geval dat ik weer niet goed lees :
Vind jij dat ambtsdragers die meewerken aan de HSV, de besluiten van de meerdere vergaderingen vrolijk naast zich neerleggen en zich daarmee dus ambtsonwaardig gedragen ?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De meeste gebruikers zullen uit de GG komen. Ik ken genoeg gezinnen met kinderen, die m nu al gebruiken. Dat de synode m verboden heeft, helpt daar blijkbaar niet erg tegen. Hetzelfde geldt voor de HHK en CGK-BWP: genoeg gezinnen gebruiken m. Ook in het rechtse GB-gedeelte van de PKN.Tiberius schreef:Neem nu eens de kerkverbanden uit de forumregels.Hendrikus schreef:En ik denk dat dat meer een wensen is dan een dadelijk geloven.Tiberius schreef: Ik heb het al vaker gezegd: ik denk dat de HSV op termijn helemaal van het toneel is verdwenen of een plekje naast de Tukker-1977 editie heeft verworven.
Ten eerste vanwege de beperkte doelgroep (tussen de SV en de NBV/NBG51 in) en verder vanwege de slechte kwaliteit van de vertaling.
In de GG, de GGiN en de OGG zal de HSV niet gebruikt worden; in de GG ligt er een synode uitspraak, bij de GGiN en de OGG is het niet eens een issue om de HSV te gebruiken.
Van de HHK ben ik niet helemaal zeker, maar ik dacht dat Memento hier wel eens getypt had, dat de acceptatie daar slechts marginaal is, vanwege de slechte kwaliteit.
In de PKN gebruikt men nu overwegend de NBV of de NBG51.
Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV, maar die groep lijkt mij te klein om commercieel aantrekkelijk te blijven.
Maar goed, we zullen wel zien.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik weet niet precies wat dat besluit inhoudt, maar wanneer het meer is dan een bindend advies: ja.Wilhelm schreef:Tiberius schreef: Echter, feit is wel, dat iemand zich gebonden verklaard heeft aan de besluiten van de meerdere vergaderingen, en die vervolgens vrolijk naast zich neerlegt. Dit soort woordbreuk vind ik ambtsonwaardig gedrag. Want wat voor gezag heeft zo'n ambtsdrager nog, wanneer hij zelf zijn eigen woord niet houdt?
.
Goed, even voor de duidelijkheid voor het geval dat ik weer niet goed lees :
Vind jij dat ambtsdragers die meewerken aan de HSV, de besluiten van de meerdere vergaderingen vrolijk naast zich neerleggen en zich daarmee dus ambtsonwaardig gedragen ?
Laat ik het zo zeggen: ik vind dat ambtsdragers die besluiten van meerdere vergaderingen vrolijk en bewust naast zich neerleggen, zich ambtsonwaardig gedragen.
Als het een bindend advies betreft, zou ik het woord "onkies" willen gebruiken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De stichting herziening statenvertaling is vooral een initiatief van GB-ers en CGK-ers. Dat valt al op als je naar de samenstelling van het bestuur kijkt, zie deze link. Daar moeten we dan ook vooral de doelgroep zoeken van de HSV. In mijn eigen gemeente (een GB-gemeente) zie ik de blauwe HSV bijbels al volop, ook tijdens de eredienst waarin nog uit de SV wordt gelezen.memento schreef:De meeste gebruikers zullen uit de GG komen. Ik ken genoeg gezinnen met kinderen, die m nu al gebruiken. Dat de synode m verboden heeft, helpt daar blijkbaar niet erg tegen. Hetzelfde geldt voor de HHK en CGK-BWP: genoeg gezinnen gebruiken m. Ook in het rechtse GB-gedeelte van de PKN.Tiberius schreef:Neem nu eens de kerkverbanden uit de forumregels.
In de GG, de GGiN en de OGG zal de HSV niet gebruikt worden; in de GG ligt er een synode uitspraak, bij de GGiN en de OGG is het niet eens een issue om de HSV te gebruiken.
Van de HHK ben ik niet helemaal zeker, maar ik dacht dat Memento hier wel eens getypt had, dat de acceptatie daar slechts marginaal is, vanwege de slechte kwaliteit.
In de PKN gebruikt men nu overwegend de NBV of de NBG51.
Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV, maar die groep lijkt mij te klein om commercieel aantrekkelijk te blijven.
Maar goed, we zullen wel zien.
Voor wat betreft de GG denk ik dat het vooralsnog bij persoonlijk gebruik zal blijven en niet in kerkdiensten en andere samenkomsten zal worden gebruikt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het zal in de GG (en HHK) idd bij persoonlijk gebruik blijven. Maar in de gezinnen zie ik m daar al regelmatig. En daar helpt een verbod door de synode niet tegen, hoe graag sommigen dat anders zouden zien...elbert schreef:De stichting herziening statenvertaling is vooral een initiatief van GB-ers en CGK-ers. Dat valt al op als je naar de samenstelling van het bestuur kijkt, zie deze link. Daar moeten we dan ook vooral de doelgroep zoeken van de HSV. In mijn eigen gemeente (een GB-gemeente) zie ik de blauwe HSV bijbels al volop, ook tijdens de eredienst waarin nog uit de SV wordt gelezen.memento schreef:De meeste gebruikers zullen uit de GG komen. Ik ken genoeg gezinnen met kinderen, die m nu al gebruiken. Dat de synode m verboden heeft, helpt daar blijkbaar niet erg tegen. Hetzelfde geldt voor de HHK en CGK-BWP: genoeg gezinnen gebruiken m. Ook in het rechtse GB-gedeelte van de PKN.Tiberius schreef:Neem nu eens de kerkverbanden uit de forumregels.
In de GG, de GGiN en de OGG zal de HSV niet gebruikt worden; in de GG ligt er een synode uitspraak, bij de GGiN en de OGG is het niet eens een issue om de HSV te gebruiken.
Van de HHK ben ik niet helemaal zeker, maar ik dacht dat Memento hier wel eens getypt had, dat de acceptatie daar slechts marginaal is, vanwege de slechte kwaliteit.
In de PKN gebruikt men nu overwegend de NBV of de NBG51.
Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV, maar die groep lijkt mij te klein om commercieel aantrekkelijk te blijven.
Maar goed, we zullen wel zien.
Voor wat betreft de GG denk ik dat het vooralsnog bij persoonlijk gebruik zal blijven en niet in kerkdiensten en andere samenkomsten zal worden gebruikt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Waarom toch zo stellig ?Tiberius schreef:Ik weet niet precies wat dat besluit inhoudt, maar wanneer het meer is dan een bindend advies: ja.Wilhelm schreef:Tiberius schreef: Echter, feit is wel, dat iemand zich gebonden verklaard heeft aan de besluiten van de meerdere vergaderingen, en die vervolgens vrolijk naast zich neerlegt. Dit soort woordbreuk vind ik ambtsonwaardig gedrag. Want wat voor gezag heeft zo'n ambtsdrager nog, wanneer hij zelf zijn eigen woord niet houdt?
.
Goed, even voor de duidelijkheid voor het geval dat ik weer niet goed lees :
Vind jij dat ambtsdragers die meewerken aan de HSV, de besluiten van de meerdere vergaderingen vrolijk naast zich neerleggen en zich daarmee dus ambtsonwaardig gedragen ?
Laat ik het zo zeggen: ik vind dat ambtsdragers die besluiten van meerdere vergaderingen vrolijk en bewust naast zich neerleggen, zich ambtsonwaardig gedragen.
Als het een bindend advies betreft, zou ik het woord "onkies" willen gebruiken.
Sla de acta er eens op na. Er is geen bindend advies in deze.
De meewerkende ambtsdragers doen niets tegen een besluit. Het enige besluit wat staat is dat er kerkelijk voor gekozen is om de SV te blijven gebruiken. En terecht, want voorzichtigheid is in deze zaken van groot belang.
Maar ik verwacht wel dat de komende jaren dit agendapunt een terugkerend punt is van behandeling.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ok, dat wist ik dus niet zeker.Wilhelm schreef:Er is geen bindend advies in deze.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Wat betreft moorden en doden. Ik heb hier eens met de onlinebijbel een en ander over opgezocht. Ik weet dat er twee woorden worden gebruikt. Het ene is in de meeste gevallen een door God bevolen doden, of het straffen van misdaden (ik weet niet meer wat er bij het doden van en door dieren wordt gebruikt). Het andere woord wordt bijvoorbeeld gebruikt in Exodus 20 en vertaald als doodslaan. Juist hier lijkt het me makkelijk om ook in het Nederlands verschil tussen deze woorden aan te brengen.memento schreef:Die keuzes zijn ietwat minder makkelijk, dan je nu doet voorstellen. Het is niet zo dat je een woordenboek erbij pakt, en kunt kiezen uit alle daar genoemde opties. Om verantwoorde vertaalkeuzes te maken, heb je grondtaalkenners nodig, ipv hertalende neerlandici...parsifal schreef: Zelf ben ik de grondtalen niet machtig, maar een beetje gebruikmakend van internet en de online bijbel geeft ook aan dat er zo af en toe niet concordant is vertaald (dit geldt ook voor de Statenvertaling, waar zo af en toe gekozen wordt om de reidans niet te noemen, of waar verschillende woorden allemaal met een variant van doden (of liefhebben in een andere context) worden vertaald, terwijl hier bijvoorbeeld voor doden en moorden (of liefhebben, houden van) gekozen had kunnen worden.
(wat betreft de reidans: daarin heb je gelijk)
In het geval van liefhebben, is het vermoeiend dat een dominee altijd moet zeggen dat er in het Grieks 4 woorden zijn en dat hier "Agape" wordt gebruikt en daar "Philio". Er is discussie mogelijk of de woorden zoveel verschil in betekenis hebben als vaak wordt gesuggereerd (Amnon had Thamar op een Agape manier lief volgens de Septuagint), maar veel dominees en commentatoren vinden het nodig om dit verschil te benadrukken, het zou daarom goed zijn om dit verschil ook in de vertaling naar voren te brengen.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat kan, maar dat moet dan wel eerst met behulp van uitgebreid woord-onderzoek bevestigd worden (iets wat flinke grondtaalkennis en een hoop tijd vereist). Maar áls dat zo is, dan moet dat verschil ook in de vertaling weergegeven worden. Je hebt gelijk, dat de SV dit helaas vaak niet doet (het is me al vaker opgevallen, dat de SV nuances mist, omdat het verschillende woorden in het NL met hetzelfde woord weergeven).parsifal schreef:Wat betreft moorden en doden. Ik heb hier eens met de onlinebijbel een en ander over opgezocht. Ik weet dat er twee woorden worden gebruikt. Het ene is in de meeste gevallen een door God bevolen doden, of het straffen van misdaden (ik weet niet meer wat er bij het doden van en door dieren wordt gebruikt). Het andere woord wordt bijvoorbeeld gebruikt in Exodus 20 en vertaald als doodslaan. Juist hier lijkt het me makkelijk om ook in het Nederlands verschil tussen deze woorden aan te brengen.
Het probleem is alleen: Om zo'n keuze te maken, is grondige grondtaalkennis nodig. Dat is niet iets wat ik aan neerlandici zou willen overlaten...
Het probleem is: Soms heeft agape een diepere lading dan fileo, soms niet. Áls het verschil betekenis heeft, moet het aangegeven worden in de uitleg, anders niet. Om zoiets in een vertaling mee te nemen is erg moeilijk, omdat agape lang niet altijd de betekenis van "ware, onvervalste, innerlijke, onvoorwaardelijke en onbaatzuchtige liefde". Het gevaar is groot, dat je door een expliciet vertalen van agape meer in de tekst gaat leggen dan dat bedoelt is. Om zulke keuzes verantwoord te maken, is grondige kennis van de grondtalen, en grote belezenheid in theologische achtergrond-artikelen nodig.In het geval van liefhebben, is het vermoeiend dat een dominee altijd moet zeggen dat er in het Grieks 4 woorden zijn en dat hier "Agape" wordt gebruikt en daar "Philio". Er is discussie mogelijk of de woorden zoveel verschil in betekenis hebben als vaak wordt gesuggereerd (Amnon had Thamar op een Agape manier lief volgens de Septuagint), maar veel dominees en commentatoren vinden het nodig om dit verschil te benadrukken, het zou daarom goed zijn om dit verschil ook in de vertaling naar voren te brengen.
PS> Het gebruik van agape bij Amnon en Thamar zou ik eerder aanvoeren als een voorbeeld van hoe agape ook gebruikt kan worden voor zinnelijke liefde.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Interessant zijweggetje sla je hier in.parsifal schreef:In het geval van liefhebben, is het vermoeiend dat een dominee altijd moet zeggen dat er in het Grieks 4 woorden zijn en dat hier "Agape" wordt gebruikt en daar "Philio". Er is discussie mogelijk of de woorden zoveel verschil in betekenis hebben als vaak wordt gesuggereerd (Amnon had Thamar op een Agape manier lief volgens de Septuagint), maar veel dominees en commentatoren vinden het nodig om dit verschil te benadrukken, het zou daarom goed zijn om dit verschil ook in de vertaling naar voren te brengen.
Wat Amnon en Thamar betreft, dat is hier niet zo relevant, omdat dat het Oude Testament betreft, dat oorspronkelijk in het Hebreeuws is geschreven en niet in het koinè-Grieks.
Wat vaak aangehaald wordt, is de geschiedenis uit Johannes 21.
Daar vraagt Jezus in vers 15 en 16 of Petrus hem liefheeft; Hij gebruikt hier het woord "agapas" en Petrus antwoordt met "philo".
De 3e keer gebruikt Jezus eveneens het woord "phileis".
Sommige predikanten menen in deze verschillende woorden meer te zien dan er in werkelijkheid in zit.
Ik denk niet, dat dat juist is.
In de eerste plaats (zie Memento's posting) is dat verschil in het koinè Grieks niet zo groot als gesuggereerd wordt.
Ten tweede staat er in vers 17, dat Petrus bedroefd werd, omdat de Heere 3x tot hem gevraagd had of hij Hem liefhad (hij gebruikt hier "phileis"); en niet omdat er sprake was van een andere lading in het woord.
Ten derde zijn de meeste bijbeluitleggers het er wel over eens, dat Jezus en Zijn discipelen, zoals de meeste Galileeërs in die tijd, onderling Aramees spraken; een taal waarin dat verschil in beide woorden sowieso niet voorkomt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Vreemd.Tiberius schreef:Interessant zijweggetje sla je hier in.parsifal schreef:In het geval van liefhebben, is het vermoeiend dat een dominee altijd moet zeggen dat er in het Grieks 4 woorden zijn en dat hier "Agape" wordt gebruikt en daar "Philio". Er is discussie mogelijk of de woorden zoveel verschil in betekenis hebben als vaak wordt gesuggereerd (Amnon had Thamar op een Agape manier lief volgens de Septuagint), maar veel dominees en commentatoren vinden het nodig om dit verschil te benadrukken, het zou daarom goed zijn om dit verschil ook in de vertaling naar voren te brengen.
Wat Amnon en Thamar betreft, dat is hier niet zo relevant, omdat dat het Oude Testament betreft, dat oorspronkelijk in het Hebreeuws is geschreven en niet in het koinè-Grieks.
Wat vaak aangehaald wordt, is de geschiedenis uit Johannes 21.
Daar vraagt Jezus in vers 15 en 16 of Petrus hem liefheeft; Hij gebruikt hier het woord "agapas" en Petrus antwoordt met "philo".
De 3e keer gebruikt Jezus eveneens het woord "phileis".
Sommige predikanten menen in deze verschillende woorden meer te zien dan er in werkelijkheid in zit.
Ik denk niet, dat dat juist is.
In de eerste plaats (zie Memento's posting) is dat verschil in het koinè Grieks niet zo groot als gesuggereerd wordt.
Ten tweede staat er in vers 17, dat Petrus bedroefd werd, omdat de Heere 3x tot hem gevraagd had of hij Hem liefhad (hij gebruikt hier "phileis"); en niet omdat er sprake was van een andere lading in het woord.
Ten derde zijn de meeste bijbeluitleggers het er wel over eens, dat Jezus en Zijn discipelen, zoals de meeste Galileeërs in die tijd, onderling Aramees spraken; een taal waarin dat verschil in beide woorden sowieso niet voorkomt.
Dat zou de Heilige Geest toch moeten weten, dat het Aramees dat verschil niet kent.
Toch staan er twee verschillende woorden. Conclusie: de scherpe opmerker Johannes had dus blijkbaar wel verschil gehoord tussen de vragen Jezus en de antwoorden van Petrus. En in de laatste vraag van Jezus.
Ik denk dat de taalwijsneuzen niet te stellig moeten zeggen: het Aramees kent geen verschil in beide woorden. Dat maken de Arameërs wel uit.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tenzij het synoniemen zijn, dat men ze gewoon door elkaar kon gebruiken ...refo schreef:Vreemd.Tiberius schreef:Interessant zijweggetje sla je hier in.parsifal schreef:In het geval van liefhebben, is het vermoeiend dat een dominee altijd moet zeggen dat er in het Grieks 4 woorden zijn en dat hier "Agape" wordt gebruikt en daar "Philio". Er is discussie mogelijk of de woorden zoveel verschil in betekenis hebben als vaak wordt gesuggereerd (Amnon had Thamar op een Agape manier lief volgens de Septuagint), maar veel dominees en commentatoren vinden het nodig om dit verschil te benadrukken, het zou daarom goed zijn om dit verschil ook in de vertaling naar voren te brengen.
Wat Amnon en Thamar betreft, dat is hier niet zo relevant, omdat dat het Oude Testament betreft, dat oorspronkelijk in het Hebreeuws is geschreven en niet in het koinè-Grieks.
Wat vaak aangehaald wordt, is de geschiedenis uit Johannes 21.
Daar vraagt Jezus in vers 15 en 16 of Petrus hem liefheeft; Hij gebruikt hier het woord "agapas" en Petrus antwoordt met "philo".
De 3e keer gebruikt Jezus eveneens het woord "phileis".
Sommige predikanten menen in deze verschillende woorden meer te zien dan er in werkelijkheid in zit.
Ik denk niet, dat dat juist is.
In de eerste plaats (zie Memento's posting) is dat verschil in het koinè Grieks niet zo groot als gesuggereerd wordt.
Ten tweede staat er in vers 17, dat Petrus bedroefd werd, omdat de Heere 3x tot hem gevraagd had of hij Hem liefhad (hij gebruikt hier "phileis"); en niet omdat er sprake was van een andere lading in het woord.
Ten derde zijn de meeste bijbeluitleggers het er wel over eens, dat Jezus en Zijn discipelen, zoals de meeste Galileeërs in die tijd, onderling Aramees spraken; een taal waarin dat verschil in beide woorden sowieso niet voorkomt.
Dat zou de Heilige Geest toch moeten weten, dat het Aramees dat verschil niet kent.
Toch staan er twee verschillende woorden. Conclusie: de scherpe opmerker Johannes had dus blijkbaar wel verschil gehoord tussen de vragen Jezus en de antwoorden van Petrus. En in de laatste vraag van Jezus.
Die zitten er hier niet zo veel op het forum.refo schreef:Ik denk dat de taalwijsneuzen niet te stellig moeten zeggen: het Aramees kent geen verschil in beide woorden. Dat maken de Arameërs wel uit.