Vreemd, ik heb met mijn leerlingen minder moeite met de 3FvE om dat uit te leggen dan met de SV, maar dat terzijde...Zonderling schreef:1. De taal van HC en Nederlandse geloofsbelijdenis is nog ouder dan van de SV (16e eeuws ipv 17e eeuws). De HC is (mede) daardoor voor de jeugd minder verstaanbaar dan de SV.Luther schreef:Ben ik met je eens DIA: Je moet niet één van beide doen. Of allebei wel of allebei niet.-DIA- schreef:Op zich is het niet verkeerd de belijdenisgeschriften te hertalen.
Dit kan voor een jongere generatie best wel nuttig zijn.
Maar daar komen neveneffecten bij:
Zal de Bijbeltaal niet verder van ons vervreemden als de
belijdenisgeschriften in hedendaags Nedelands worden hertaald?
De aanhalingen uit de Bijbel worden in een hertaalde versie
haast een taal apart, en sluit daar niet goed bij aan.
Dan komt er ongetwijfeld een nadere roep om de Bijbel
te hertalen,
Dat mag zeker ook, maar dan moet het wel bij een hertaling
blijven van verouuderder woorden, en niet een nieuwe
vertaling maken zoals de HSV is... die suggereerd een
herziene Statenvertaling te zijn.
2. De SV is reeds op veel fronten hertaald, zelfs door de GBS: Leg hem maar naast de eerste editie uit 1637. Dit kan inderdaad hier en daar nog wel wat verder gaan (vervanging van verouderde woorden, naamvallen), terwijl het toch voluit de Statenvertaling blijft.
Jij noemt onder nummer 2 een hertaalwijze, die wat mij betreft een prima aanzet kan zijn. Mijn vraag is, of je die hertaalwijze ook op de SV kan / wil toepassen?