Op iedere vertaling is iets aan te merken. De punten die je noemde zijn nou ook weer niet echt de grootste. Het gebruik van het woord inlijven is duidelijk genoeg.Zonderling schreef:Ik had er gisteren 5 à 10 minuten naar gekeken en noemde toen twee inhoudelijke verschillen tussen het oorspronkelijke en de GKV-hertaling. Er is zeker nog wel wat meer op aan te merken.Josephus schreef:En wat de 3FvE betreft: als zelfs iemand als Zonderling, die hier toch wel als een van de grootste critici geldt t.a.v. her- en vertalingen, bij zijn kritiek op de GKV-hertaling niet veel verder komt dan dat er 'hier en daar wat kleine veranderingen' zijn op te merken...
Blijft staan dat ik wel een voorstander ben van een voorzichtige, louter taalkundige, hertaling van de belijdenisgeschriften.
Het zou jammer zijn als een te grote rechtzinnigheid het gebruik van de belijdenisgeschriften in de weg zou staan. Ik ben er van overtuigd dat voor velen in de gereformeerde gezindte deze minder leven doordat ze moeilijk leesbaar zijn, en onbruikbaar in de dagelijkse praktijk.
Daarbij moet je trouwens wel bedenken dat een hertaling niet perse uit moet gaan van de bestaande vertaling. Dan zou iedere volgende hertaling een bewerking-van de bewerking-van de bewerking.. worden. Met name voor de belijdenissen moet je redelijk pragmatisch zijn, en kijken of er staat wat er hoort te staan, en minder naar de vraag of het punt voor komma klopt met de grondtekst.