Ja, dat weet ik. Maar dat verplicht mij niet om het ook als en herziening, maar als een nieuwe vertaling te zien.Zonderling schreef:Luther,
1. wij kunnen het er wel over eens zijn dat sprake is van een nieuwe vertaling, maar de Stichting HSV is zo ver niet. Kijk b.v. eens op de achterflap van de deeluitgave of in de recent verschenen brochure.
Nou, niets is wat al te kras uitgedrukt. Want als ik hardop de HSV voorlees, hoor ik echt de SV er wel in terug hoor. Maar ik ben het met je eens dat het meer is dan een herziening en ben er ook voor om het project een andere naam te geven.Zonderling schreef:2. De HSV pretendeert nog steeds geheel conform de vertaalprincipes van de SV te werken. Hoe jij zelf daar ook over denkt. Dat zou ook goed zijn, want een herziening die niet alleen een nieuwe vertaling is, maar OOK nog eens een keer volgens een andere vertaalmethode werkt, dat kan echt niet. Laat dan de hele verwijzing naar de SV alsjeblieft weg, het heeft er niets meer mee te maken.
Daar heb je helemaal gelijk in. Toch meen ik dat er sinds 1995 een beslissende wissel is omgegaan wat de Nederlandse taal en de verstaanbaarheid betreft. De opkomst van de moderne massacommunicatie heeft onze taal en de verstaanbaarheid ervan definitief en beslissend van karakter doen veranderen, m.n. voor de generatie 1990 en daarna.Zonderling schreef:3. De vertaalmethode van de SV heeft het niet in de weg gestaan dat de SV in ons land ingeburgerd is geweest en ook goed werd begrepen onder ons volk. Het is dan ook een drogreden om te denken dat een andere vertaalmethode ter wille van verstaanbaarheid noodzakelijk is. Dat is alleen nodig voor mensen die er weinig werk van maken de Bijbel te lezen of eventueel de echt minder bedeelden (verstandelijk gehandicapten of jonge kinderen).
En voor die groep hou ik staande wat ik al eerder schreef:
Het staat voor mij nog niet voor 100% als een paal boven water dat de vertaalmethode van de SV de enige methode is, waardoor de boodschap van Gods Woord helder en betrouwbaar tot ons komt. Dat wordt wel veronderstelt door te zeggen dat ze brontekstgetrouw zijn, maar je kunt de argumentatie ook omdraaien. Misschien is die brontekstgetrouwheid nu wel een vertaalmethode, die ervoor zorgt dat de boodschap van Gods Woord niet meer helder en betrouwbaar bij de lezers komt. Stel dat dat zo is, dan moeten we toch een vertaalmethode kiezen die de boodschap wel meer helder en betrouwbaar naar de lezer brengt.
Dat vind ik een zwak argument.Zonderling schreef:Ik trek slechts een conclusie op grond van (a) zijn deelname nadat hij daar aanvankelijk niet voor voelde omdat hij een nieuwe vertaling wilde; en (b) de vele wijzigingen op inhoud in de herziening. 1+1=2.Luther schreef:Heb je hier een specifiek voorbeeld van? (Of een verwijzing naar een eerdere post?)Zonderling schreef:* In dit verband ook nog dit: Veel vertalers hebben ook nogal wat eigen interpretaties die zij graag hanteren. Daarvoor hebben ze in deze herziening veel ruimte gekregen. B.v. dr. Paul deed aanvankelijk niet mee in het HSV-project, omdat hij geen herziening wilde, maar een nieuwe vertaling. Naderhand is hij alsnog mee gaan doen, kennelijk kreeg hij genoeg ruimte om inderdaad eigen vertaalkeuzes te maken, ook wanneer die afwijken van de SV.
Wel eens gehoord van vuile handen maken en daar dan ook de verantwoordelijkheid voor nemen?Zonderling schreef:Dat vind ik echt onzin. Je doet mee of niet. Wie tot het laatst toe meedoet met de NBV en ook zijn naam laat plaatsen onder het eindresultaat, is mede verantwoordelijk voor het geheel. Bovendien heb ik van deze drie mensen niet gelezen dat ze duidelijk van de NBV afstand hebben genomen. Dat kan natuurlijk ook moeilijk, hun naam prijkt eronder.Luther schreef:Dit vind ik een drogreden, want die medewerkers hebben bij de NBV geprobeerd om te redden wat er te redden viel, maar hebben nu de gelegenheid om hun vakkennis op een wat positievere wijze in te zetten.Zonderling schreef:* Ten slotte wil ik nog eens refereren aan het feit dat zeker 3 medewerkers van de HSV ook medewerker zijn geweest aan de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Al zijn zij het misschien niet met alle keuzes eens geweest, hun namen prijken wel in de uitgaven van de NBV. Alleen dit feit al geeft weinig waarborgen dat de Statenvertaling in deze herziening qua inhoud bewaard wordt. Ik vind het persoonlijk erg 'dubbel' om in korte tijd aan twee geheel verschillende vertalingen mee te werken.
Bovendien: alle NBV-medewerkers dienden zich te houden aan een uitgebreide set aan uitgangspunten rond de manier van vertalen, anders kon je niet eens meedoen. Deze drie medewerkers hebben meegedaan binnen de gestelde uitgangspunten. Met deze uitgangspunten was een zuivere vertaling op voorhand onmogelijk.